Tiene además que informar al Ministro del Interior acerca de cualquier abuso o motivo de preocupación de que tengan noticia. | UN | والمجلس مطالب بتقديم تقرير إلى وزير الداخلية عن أي تجاوز أو مسألة مثيرة للقلق تصل إلى علمه. |
El punto muerto en que se halla la Conferencia de Desarme sigue generando gran preocupación. | UN | يظل استمرار المأزق الذي تردى فيه مؤتمر نزع السلاح مسألة مثيرة للقلق الشديد. |
Durante los tres últimos meses de 2003, se produjeron varios ataques preocupantes contra agentes del Servicio de Policía de Kosovo. | UN | ووقعت عدة هجمات مثيرة للقلق على عناصر شرطة كوسوفو المحلية خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة من عام 2003. |
Si percibimos esos acontecimientos como hechos profundamente preocupantes y amenazadores es porque aumentan el riesgo del uso de las armas. | UN | وحينما نعتبر تلك التطورات مثيرة للقلق العميق ومبعث للتهديد، فمرد ذلك لكونها تزيد من خطر استخدام الأسلحة. |
A esta situación deplorable se suma la cuestión preocupante del recrudecimiento de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتزداد حدة هذه الحالة المؤسفة بسبب ازدياد حالات انتهاك حقوق اﻹنسان وهي مسألة مثيرة للقلق. |
Las cifras han confirmado que, aunque en Túnez existe violencia en el hogar como en todas las sociedades, ésta no ha adquirido proporciones alarmantes. | UN | وأكدت الأرقام وجود العنف المنزلي في البلد كما هو الشأن في كل المجتمعات، وإن لم تبلغ مستويات مثيرة للقلق الشديد. |
Y también me gustaría ser sincera con usted en que esta casa tiene una historia que encuentro inquietante. | Open Subtitles | و أنا أيضًا أريدُ أن أكون صريحةً معك هذا المنزلُ لديهِ حكاية أجدها مثيرة للقلق |
Por lo tanto, la magnitud de la injusticia que acarrea la construcción del muro de separación resulta alarmante. | UN | وبالتالي، فإن جسامة الظلم الناتج عن تشييد الجدار العازل مثيرة للقلق. |
Sin embargo, se han recibido ahora informes inquietantes en el sentido de que las conversaciones de Arusha están en un atolladero. | UN | على أن هناك تقاريرا مثيرة للقلق تفيد بأن مناقشات أروشا قد وصلت إلى طريق مسدود. |
La discrepancia entre la edad establecida para terminar la educación obligatoria y la edad mínima para la admisión en el empleo es otro motivo de preocupación. | UN | كما أن الفارق بين سن إكمال التعليم اﻹلزامي والحد اﻷدنى لسن القبول في العمالة مسألة أخرى مثيرة للقلق. |
Estas denuncias son motivo de especial preocupación, y la Comisión Mixta ha pedido que todas las partes pongan fin a estas prácticas. | UN | وتعتبر هذه الادعاءات مثيرة للقلق بشدة وطلبت اللجنة المشتركة بأن تضع جميع اﻷطراف نهاية لهذه الممارسات. |
La discrepancia entre la edad establecida para terminar la educación obligatoria y la edad mínima para la admisión en el empleo es otro motivo de preocupación. | UN | كما أن الفارق بين سن إكمال التعليم اﻹلزامي والحد اﻷدنى لسن القبول في العمالة مسألة أخرى مثيرة للقلق. |
Pese a ello, había una serie de cuestiones preocupantes que Kenya debía comprometerse a reformar. | UN | ورغم هذه الإنجازات البارزة، توجد مجالات مثيرة للقلق ينبغي لكينيا أن تلتزم بإصلاحها. |
No trataremos en detalle los cambios demográficos belgas que son particularmente preocupantes: hoy en día una persona de cada cinco tiene más de 60 años; en el año 2030 pasará a ser una de cada tres personas. | UN | ولن ندخل من جديد في تفاصيل التطورات الديمغرافية في بلجيكا التي هي مثيرة للقلق بصفة خاصة إذ أن خُمُس اﻷشخاص يتجاوز سنهم حاليا ٠٦ عاماً؛ وستبلغ هذه النسبة الثلث في عام ٠٣٠٢. |
Mientras la Conferencia de Desarme celebra debates sin fin, se producen acontecimientos preocupantes. | UN | وتحدث تطورات مثيرة للقلق بينما ينغمس مؤتمر نزع السلاح في مجادلات لا نهاية لها. |
Señaló que la tensión entre el Afganistán y el Pakistán era preocupante. | UN | وأشار إلى أن التوترات القائمة بين أفغانستان وباكستان مثيرة للقلق. |
Sigue siendo preocupante la relación entre el número de conflictos nuevos o que continúan y el de los que se han prevenido o resuelto con éxito. | UN | والنسبة بين عدد النزاعات الجديدة أو المستمرة وعدد النزاعات التي منعت أو حسمت بنجاح لا تزال مثيرة للقلق. |
Si esa laguna es tan real como se señala en el informe, la situación resulta preocupante. | UN | فإذا كانت الثغرة قائمة بالفعل لهذه الدرجة مثلما يفترض ذلك من التقرير، فإن الحالة مثيرة للقلق. |
El desempleo, la pobreza y la inseguridad alimentaria siguen siendo alarmantes, particularmente en Gaza. | UN | ولا تزال البطالة والفقر وانعدام الأمن الغذائي، وبخاصة في غزة، مثيرة للقلق. |
La reciente reunión de HONLEA en el Asia, en Seúl, formuló una observación bastante inquietante. | UN | إن اجتماع سيؤل اﻷخير لﻷجهزة الوطنية ﻹنفاذ قوانين المخدرات قد جاء بملاحظة مثيرة للقلق. |
Esta paradoja es alarmante, los jóvenes tienen que contar con asistencia financiera para poder actuar. | UN | وهذه معضلة مثيرة للقلق! فالشباب بحاجة إلى منحهم المساعدة المالية حتى يمكنهم العمل! |
Aunque en términos generales las autoridades de la Federación han cooperado con el Tribunal, en las últimas semanas ha habido excepciones inquietantes. | UN | ورغم أن سلطات الاتحاد تتعاون بوجه عام مع المحكمة، حدثت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية استثناءات مثيرة للقلق. |
Durante el curso de la visita, se consideraron numerosos temas de interés. | UN | 3 - نوقشت خلال هذه الزيارة مسائل عديدة مثيرة للقلق. |
Las consecuencias del apoyo financiero y fiscal en gran escala, y de la ayuda y las subvenciones estatales siguen provocando inquietud. | UN | وتظل الآثار المترتبة على الدعم المالي والضريبي واسع النطاق وما تقدمه الدولة من مساعدات وإعانات مسألة مثيرة للقلق. |
Apéndice 3: Exposición a sustancias potencialmente nocivas en el manejo de los teléfonos al final de su vida útil | UN | التذييل 3: التعرض لمواد مثيرة للقلق عند إدارة الهواتف النقالة الهالكة 47 |
Una de las cuestiones que les preocupa es la de los efectos de esas tecnologías sobre el empleo. | UN | وفي هذا السياق، تتصل مسألة مثيرة للقلق بآثار تكنولوجيا المعلومات على العمالة. |
Recientemente, dos importantes organizaciones no gubernamentales de derechos humanos han publicado informes cuyas conclusiones resultan perturbadoras. | UN | لقـــد صـــدر مؤخرا تقريران من منظمتين هامتين غير حكوميتين لحقوق الإنسان يتضمنان نتائج واستنتاجات مثيرة للقلق. |
No obstante, nos parece que este nuevo giro en el ejercicio del veto es muy perturbador para la pertinencia y la credibilidad de la Organización en su totalidad. | UN | غير أننا وجدنا الخدعة الجديدة في ممارسة النقض هذه مثيرة للقلق البالغ على أهمية دور المنظمة برمتها ومصداقيتها. |