La nueva ley al respecto no deja margen par la discriminación por motivos de género. | UN | والقانون الجديد المتعلق بهذه المسألة لا يترك مجالاً للتمييز على أساس نوع الجنس. |
Los acuerdos internacionales sobre inversión deberían dejar suficiente margen para la consecución de las políticas nacionales en pro del desarrollo sostenible. | UN | وقال إن اتفاقات الاستثمار الدولية ينبغي أن تترك مجالاً كافياً لانتهاج سياسات وطنية تكون في خدمة التنمية المستدامة. |
Esta es la función que tiene el desarrollo de los recursos humanos, que hasta hace poco ha sido una esfera descuidada en muchas comunidades. | UN | وهذا هو الدور الذي تقوم به تنمية الموارد البشرية التي كانت حتى الآونة الأخيرة مجالاً مهملاً في كثير من المجتمعات. |
El Relator Especial cree que ésta es una esfera en la que serían de suma utilidad programas centrados en la educación y en la sensibilización. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن هذا الأمر يشكل مجالاً يمكن أن يستفيد بشكل كبير من البرامج التي تركز على التعليم وإذكاء الوعي. |
Además, se han restablecido los Equipos de tareas temáticos basados en las esferas de especial preocupación de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري إعادة تشكيل فرق عمل مواضيعية تستند إلى الإثنى عشر مجالاً الحاسمة في منهاج وخطة عمل بيجين. |
Los sábados un capellán celebra misa aunque hay espacio para la práctica de otros cultos. | UN | وفي أيام السبت، يتولى قسيس اقامة القداس، ولكن هناك مجالاً ﻹقامة خدمات دينية أخرى أيضاً. |
La cultura siempre ha sido un ámbito importante para la Comunidad de Habla Francesa. | UN | وما فتئت الثقافة تمثل مجالاً مهما للمجموعة الناطقة بالفرنسية. |
Ese enfoque dejaría abierta la posibilidad, en esos contextos, de recurrir a las normas de derecho consuetudinario internacional en la medida en que no fueran incompatibles con esos regímenes. | UN | ويفسح هذا النهج مجالاً لإمكانية استعمال قواعد القانون العرفي الدولي في تلك السياقات ما دامت لا تتعارض مع تلك النظم. |
Se convino en que había margen para seguir mejorando y fortaleciendo esos servicios. | UN | واتُّفِق على أن هناك مجالاً لمزيد التحسين والتعزيز في هذا المجال. |
Destacó la importancia de entablar un diálogo constructivo con los procedimientos especiales, pero señaló que había margen para mejorar. | UN | وذكر الوفد أهمية المشاركة في حوار بنِّاء مع الإجراءات الخاصة، لكنه لاحظ أن هناك مجالاً للتحسين. |
Destacó la importancia de entablar un diálogo constructivo con los procedimientos especiales, pero señaló que había margen para mejorar. | UN | وذكر الوفد أهمية المشاركة في حوار بناء مع الإجراءات الخاصة، لكنه لاحظ أن هناك مجالاً للتحسين. |
El Grupo ad hoc observó que la estimación exacta de la profundidad siguió constituyendo una esfera de preocupación durante el primer año del ETGEC-3. | UN | ولاحظ الفريق المخصص أن التقدير الدقيق للعمق لا يزال يشكل مجالاً محل اهتمام خلال السنة اﻷولى للاختبار التقني الثالث. |
Además, en muchos países pobres, la industria del libro en general rara vez se consideraba una esfera prioritaria de inversión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صناعة الكتب في بلدان فقيرة عديدة لم تعتبر في يوم من الأيام مجالاً ذا أولوية في حقل الاستثمار. |
Los servicios relacionados con el medio ambiente podrían ser una esfera importante de ese análisis. | UN | ويمكن للخدمات البيئية أن تشكل مجالاً هاماً لمثل هذا التحليل. |
Hasta ahora, la lista de comprobación se ha introducido en más de 30 diferentes esferas normativas y programáticas. | UN | وقد أدخلت القائمة حتى الآن في أكثر من 30 مجالاً مختلفاً من مجالات السياسات والبرامج. |
La trata de niños fue una de las principales esferas de interés del Congreso. | UN | ويعد الاتجار بالأطفال مجالاً من مجالات تركيز المؤتمر الرئيسية. |
Hemos estado deliberando durante más de un año, y en este tiempo hemos permitido que hubiera espacio suficiente para una confrontación abierta de puntos de vista diferentes. | UN | إننا نتناقش منذ أكثر من عام، تركنا خلاله مجالاً كافياً لمجابهة مفتوحة بين مختلف اﻵراء. |
un ámbito prioritario para acometer esta transformación es la educación. | UN | ويعد التثقيف مجالاً ذا أولوية لبدء هذا التحول. |
Las conversaciones también ofrecieron la posibilidad de abordar algunos temas de derechos humanos, ampliando así el espacio humanitario en distintas esferas. | UN | وقد أتاحت تلك المحادثات أيضاً فرصة للتطرق إلى بعض قضايا حقوق الإنسان، مفسحة بذلك مجالاً إنسانياً أرحب في سياقات متنوعة. |
Sin embargo, no es evidente que en la práctica esto ofrezca muchas posibilidades de aumentar el carácter restrictivo de las reglamentaciones. | UN | ولكن من غير الواضح أن يفسح هذا اﻷمر، في الممارسة، مجالاً كبيراً لتشديد قيود اللوائح. |
Por lo que respecta a los pagos a través de Internet en particular, hay un aspecto que, a juicio de la Reunión de expertos, requería una acción urgente. | UN | وتمثل عمليات الدفع الإلكتروني على وجه الخصوص مجالاً أكد اجتماع الخبراء وجود حاجة إلى إجراءات عاجلة فيه. |
Los organismos, fondos y programas aventajan a la Secretaría en muchos ámbitos, pero sigue habiendo grandes posibilidades de mejora en todo el sistema. | UN | فالوكالات والصناديق والبرامج تسبق الأمانة العامة في مجالات كثيرة، إلا أن هناك مجالاً واسعاً للتحسُّن على نطاق المنظومة. |
En opinión de la CEPA, se trata de un área en la que puede estrechar su colaboración con la UNCTAD. | UN | وترى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن هذا مجالاً يمكن فيه للأونكتاد واللجنة زيادة توطيد التعاون بينهما. |
La experiencia de muchos países, en particular del sudeste asiático, había demostrado que era posible aplicar un enfoque mixto. | UN | وقد أظهرت تجربة بلدان كثيرة، وبخاصة، في جنوب شرق آسيا، أن ثمة مجالاً لاتباع نهج متنوع. |
La cuestión de los sindicatos de educadores ha sido sumamente controvertida, ya que la tradición confuciana considera la enseñanza como una actividad casi sagrada. | UN | وكانت مسألة نقابات المعلمين محل جدال شديد ذلك لأن التقاليد الكونفوشيانية تجعل من التعليم مجالاً يكاد يكون مقدساً. |
Los productos agrícolas elaborados han constituido también un sector dinámico de crecimiento de las exportaciones agrícolas de los países en desarrollo en los últimos años. | UN | وكانت المنتجات الزراعية المجهزة هي الأخرى مجالاً دينامياً لنمو الصادرات الزراعية في البلدان النامية في السنوات الأخيرة. |
Esos casos demuestran que todavía existe un campo de aplicación limitada de leyes incompatibles con la Constitución. | UN | وتبين هذه القضايا أن هناك مجالاً لتقييد تطبيق القوانين غير المتفقة مع الدستور. |
Por supuesto. ¿Por qué si no, iba a estrujar... todos mis jerséis para hacer sitio en el armario para los tuyos? | Open Subtitles | بالطبع، ماذا سيمتعني أكثر من تقليص عدد قمصاني القديمة لأفسح مجالاً في الخزانة لكِ ؟ |