Las minas terrestres son un obstáculo importante para los esfuerzos de las naciones debilitadas por los conflictos destinados a reconstruir sus sociedades. | UN | فاﻷلغام البرية عقبة رئيسية تعترض جهود الدول التي أوهنها الصراع ﻹعادة بناء مجتمعاتها. |
Los gobiernos de la CARICOM están decididos a salvaguardar el imperio de la ley en sus sociedades a fin de que sus países resulten seguros para todos, tanto ciudadanos como visitantes. | UN | وقال في ختام كلمته إن حكومات الاتحاد الكاريبي تلتزم بإقرار حكم القانون فـــي مجتمعاتها بغيــة ضمان اﻷمــن للجميع في بلدانها من المواطنين والزوار على حد سواء. |
Enfrentan el reto de reducir en sus sociedades las consecuencias de la turbulencia producida por ese cambio revolucionario. | UN | فهي تكافح تحدي تخفيض نتائج الاضطرابات التي تصاحب التغيير الثوري في مجتمعاتها. |
Las filiales locales pueden tomar medidas en relación con esos problemas en sus comunidades. | UN | ويمكن لمنظمات الرابطة المحلية أن تعالج هذه المسائل على صعيد مجتمعاتها المحلية. |
Ello significa que, por primera vez en su historia, Fiji cuenta con un Gabinete que verdaderamente representa a sus comunidades multiétnicas. | UN | هذا يعني أنه في المرة الأولى لتاريخ فيجي يكون لها مجلس وزراء يمثل تمثيلا حقيقيا مجتمعاتها متعددة الأعراق. |
Africa, siguiendo el ejemplo de otras partes del mundo, se halla en un momento importante de su historia, el de la democratización de su sociedad y sus instituciones. | UN | وتمر افريقيا، شأنها شأن أجزاء العالم اﻷخرى، بلحظة هامة من تاريخها، وقت نشر الديمقراطية في مجتمعاتها ومؤسساتها. |
Teniendo esto presente, Guyana continúa plenamente comprometida a hacer participar a las comunidades indígenas en la promoción de su bienestar. | UN | وإذ تعي غيانا ذلك ما فتئت ملتزمة تماما بإشراك أفراد مجتمعاتها اﻷصلية في تعزيز رفاههم. |
Es un imperativo moral. Todos los gobiernos que se esfuerzan por aplicar y promover el respeto de los derechos humanos en sus sociedades merecen nuestro pleno apoyo. | UN | إنها حتمية أخلاقية وجميع الحكومات التي تسعى إلى تحقيق وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في مجتمعاتها تستحق تأييدنا المخلص. |
En este sentido, los esfuerzos que realizan los países que luchan por la democratización de sus sociedades deben ser valorados y apoyados por aquellos de más larga experiencia. | UN | وفــي هــذا الصدد، فإن جهود البلدان التي تكافح لإرساء الديمقراطية في مجتمعاتها يجب أن تجد التقدير والدعم الملائمين من البلدان ذات الخبرة الديمقراطية الأكبر. |
Esos grupos siguen encontrando barreras sustanciales que obstaculizan su participación en sus sociedades, especialmente en el mercado de trabajo. | UN | وهذه الفئات لا تزال تواجه حواجز كبيرة تمنعها من أن تشارك في مجتمعاتها ولا سيما في سوق العمل. |
En muchos casos, los Estados se niegan a reconocer que existe el racismo en el seno de sus sociedades. | UN | وفي العديد من الحالات، ترفض الدول التسليم بأن العنصرية موجودة في مجتمعاتها. |
Los gobiernos deben adoptar medidas para lograr la igualdad de oportunidades en sus sociedades. | UN | ويجب على الحكومات أن تتخذ خطوات من أجل تحقيق تكافؤ الفرص في مجتمعاتها. |
Los países menos adelantados que surgen de los conflictos necesitan apoyo y recursos adicionales para consolidar la paz y estabilizar sus sociedades. | UN | وإن خروج البلدان الأقل نموا من أتون الصراعات يتطلب دعما وموارد إضافية لبناء السلام وإشاعة الاستقرار في مجتمعاتها. |
Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. | UN | وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي. |
Participación de la Mujer en el Desarrollo de sus comunidades | UN | مشاركة المرأة في تنمية مجتمعاتها المحلية |
La reactivación de la agricultura ha sido objeto de gran atención y todos los clubes modelo para la juventud han participado en las cosechas en beneficio de sus comunidades. | UN | ووجه اهتمام كبير ﻹنعاش الزراعة، وشاركت جميع نوادي الشباب النموذجية في زراعة المحاصيل لفائدة مجتمعاتها المحلية. |
Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. | UN | وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي. |
La verdadera cuestión no es la pena de muerte, sino la de si los Estados tienen derecho o no a promulgar las leyes que mejor satisfagan las necesidades de su sociedad. | UN | وأضافت أن المسألة الحقيقية هي ليست عقوبة اﻹعدام بل ما إذا كان للدول حق سن أنسب القوانين لاحتياجات مجتمعاتها. |
Participación efectiva de las mujeres en la gestión de las comunidades. | UN | مشاركة المرأة بفعالية في إدارة مجتمعاتها المحلية. |
Por ese motivo, los gobiernos deben desempeñar un papel fundamental y dirigir el debate sobre el uso indebido de drogas dentro de sus respectivas sociedades. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تقوم الحكومات بدور رئيسي في إدارة الحوار المتعلق بإساءة استعمال المخدرات في مجتمعاتها. |
Pero este cambio institucional debe ser inspirado e impulsado por la decisión semejante de las naciones Miembros de recrear sus propias sociedades. | UN | غير أن هذا التغيير المؤسسي يجب أن يُستوحى وينطلق من تصميم متناسب من الدول الأعضاء على إعادة صنع مجتمعاتها. |
Honra y celebra los distintos estilos de liderazgo de las mujeres indígenas dentro de sus propias comunidades y de la comunidad en general. | UN | ويشيد هذا الملصق ويقيم تنوع أساليب القيادة التي اتبعتها المرأة من السكان الأصليين العاملة داخل مجتمعاتها المحلية وفي المجتمع عموما. |
En cada región, hay enormes disparidades económicas y sociales entre los países y dentro de las sociedades. | UN | وهناك في كل إقليم تباين اقتصادي واجتماعي هائل بين البلدان وضمن مجتمعاتها. |
Son un medio de salvaguardar las necesidades de su comunidad. | UN | إنها وسيلة لصون احتياجات مجتمعاتها المحلية. |
Si aumenta el desempleo en los países desarrollados como consecuencia de la reducción de las barreras arancelarias y otras concesiones a los países en desarrollo, su objetivo prioritario será atender a los sectores más pobres de su propia sociedad. | UN | وإذا زادت البطالة في البلدان المتقدمة النمو بسبب تخفيض العوائق التجارية وغيرها من الامتيازات الممنوحة للبلدان النامية، فستكون الأولوية في البلدان المتقدمة النمو لرعاية أفقر قطاعات مجتمعاتها. |
Cabe señalar que, antes de que se apruebe un proyecto de remoción de minas, la organización no gubernamental encargada de ejecutarlo debe presentar a la ONUSOM pruebas documentales de que las autoridades locales han convenido en que el proyecto se puede ejecutar efectivamente y con seguridad razonable en la comunidad de que se trate. | UN | ويتعين ملاحظة أنه قبل تقديم الدعم الى أي مشروع ﻹزالة اﻷلغام، فإنه يتعين على المنظمة المحلية غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام أن تقدم الى عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أدلة موثقة بأن السلطات المحلية قد وافقت على إمكانية تنفيذ المشروع بصورة فعالة وبأمان معقول داخل مجتمعاتها المحلية. |
391. Las mujeres rurales participan activamente en los asuntos comunitarios en sus respectivas comunidades o en las islas Family. | UN | 391 - تشارك المرأة الريفية مشاركة فعالة في الشؤون المجتمعية في مجتمعاتها المحلية وفي الجزر الأسرية. |