ويكيبيديا

    "مجتمعات السكان الأصليين في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las comunidades indígenas en
        
    • las comunidades indígenas de
        
    • las comunidades indígenas del
        
    • las comunidades autóctonas de
        
    • las comunidades indígenas a
        
    • a las comunidades indígenas
        
    La participación auténtica y plena de las comunidades indígenas en el proceso de desarrollo sigue siendo todavía un desafío para el Gobierno de México. UN ولا تزال المشاركة الفعلية والكاملة من جانب مجتمعات السكان الأصليين في عملية التنمية تشكل تحدياً يواجه حكومة المكسيك.
    La educación culturalmente apropiada se podría lograr mediante la participación de las comunidades indígenas en su planificación. UN وبالإمكان توفير التعليم المناسب ثقافياً عن طريق مشاركة مجتمعات السكان الأصليين في عملية التخطيط؛
    También el Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas ha dado pasos importantes al redactar un proyecto de declaración sobre los derechos de las poblaciones indígenas y al seguir prestando atención a las preocupaciones de las comunidades indígenas de todo el mundo. UN كما قدم الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين مساهمات مهمة في الماضي تمثلت في صياغة مشروع إعلان مقترح بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ومواصلة الإصغاء إلى هواجس مجتمعات السكان الأصليين في شتى أنحاء العالم.
    Las patologías prevalentes más frecuentes en los países en desarrollo también se observan entre las comunidades indígenas de los países industrializados. UN كما أن أنماط الإصابة بالأمراض التي تشاهد في أغلب الأحيان في البلدان النامية تشاهد أيضاً في صفوف مجتمعات السكان الأصليين في البلدان الصناعية.
    827. las comunidades indígenas del Brasil gozan de la protección de la Fundación Nacional del Indio (FUNAI), dependiente del Ministerio de Justicia, que protege también la cultura indígena. UN 827- وتحتضن مؤسسة الهنود الوطنية التابعة لوزارة العدل مجتمعات السكان الأصليين في البرازيل، وتحمي ثقافتهم أيضا.
    Tras instar al Gobierno a seguir difundiendo la cultura ancestral de los indígenas, el Comité recomendó al Estado Parte que asociara a esos actos a las comunidades autóctonas de otros países, como ya se había hecho con Bolivia, con miras a favorecer el despertar de un sentimiento de solidaridad cultural. UN ومن منطلق تشجيع الحكومة على مواصلة نشر الثقافة التي توارثها السكان اﻷصليون عن أجدادهم، أوصت اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإشراك مجتمعات السكان اﻷصليين في البلدان اﻷخرى في المناسبات التي تنظم في هذا المجال، كما سبق أن حدث في بوليفيا، بغية تعزيز اﻹحساس بالتضامن الثقافي.
    Se reconocía el derecho de las comunidades indígenas a decidir sus nombres geográficos. UN واعترف التقرير بحق مجتمعات السكان الأصليين في اختيار التسميات الجغرافية لأماكنهم.
    La Presidenta considera que la participación auténtica de las comunidades indígenas en la vida política del país es un elemento esencial para el desarrollo de estas comunidades, para el desarrollo de México y para la democracia en general. UN وترى الرئيسة أن المشاركة الفعلية من جانب مجتمعات السكان الأصليين في حياة البلد السياسية أمرا حاسما بالنسبة لتنمية هذه المجتمعات وتنمية المكسيك والديمقراطية بوجه عام.
    celebración de consultas con las comunidades indígenas antes, durante y después de la elaboración de proyectos del sector privado; participación de las comunidades indígenas en los beneficios generados por las actividades del sector privado; y la solución de controversias. UN وكذلك لدراسة بمزيد من التفصيل التجارب المتصلة بممارسات التشاور مع مجتمعات السكان الأصليين قبل وضع مشاريع القطاع الخاص وأثناء وضعها وبعد ذلك؛ ومشاركة مجتمعات السكان الأصليين في منافع أنشطة القطاع الخاص وحل المنازعات.
    En el ejercicio presupuestario de 2001, el FMAM aportó más de 341 millones de dólares a 56 proyectos en 39 países que cuentan con la participación de las comunidades indígenas en la concepción y ejecución de las actividades de conservación y aprovechamiento sostenible de la biodiversidad. UN واعتباراً من السنة المالية 2001 قدم مرفق البيئة العالمية ما يربو على 341 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى 56 مشروعاً في 39 بلداً شاركت فيها مجتمعات السكان الأصليين في تصميم وتنفيذ الأنشطة المتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام.
    En cuanto a las orientaciones adoptadas por la ONUDI para privilegiar el desarrollo de capacidades comerciales de pequeñas y medianas empresas, señala la necesidad de involucrar a las comunidades indígenas en esos proyectos. UN وفيما يتعلق بتركيز اليونيدو على تطوير القدرات التجارية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة، لفت الانتباه أيضاً إلى ضرورة إشراك مجتمعات السكان الأصليين في هذه المشاريع.
    Entre los ejemplos concretos que ilustran el valor añadido de las actividades de los VNU en la esfera de la erradicación de la pobreza se cuentan la prestación de apoyo a la mujer en zonas rurales en el Yemen, el fortalecimiento de las organizaciones nacionales de voluntarios que se ocupan de la erradicación de la pobreza en Malí y la prestación de asistencia a las comunidades indígenas en el Ecuador. UN وهناك أمثلة محددة توضح القيمة المضافة لأنشطة برنامج متطوعي الأمم المتحدة في تحقيق هدف القضاء على الفقر، منها تقديم الدعم إلى النساء في المناطق الريفية في اليمن، وتعزيز المنظمات الطوعية الوطنية التي تعنى بأنشطة القضاء على الفقر في مالي، ومساعدة مجتمعات السكان الأصليين في إكوادور.
    El Foro Permanente nombra a la Sra. Megan Davis, miembro del Foro, para que lleve a cabo un estudio sobre las consecuencias del auge de la minería para las comunidades indígenas en Australia, que se presentará al Foro en su 12º período de sesiones. UN 106 - ويعيِّن المنتدى الدائم السيدة ميغان ديفيس، عضو المنتدى، لإجراء دراسة بشأن تأثير طفرة التعدين على مجتمعات السكان الأصليين في أستراليا، وذلك لتقديمها إلى المنتدى في دورته الثانية عشرة.
    Asimismo, según se ha informado, niños de las comunidades indígenas de Luzón septentrional y muchas partes de las regiones nororiental y meridional de Mindanao se han unido al NPA. UN ووردت أيضا تقارير تفيد أن الأطفال من مجتمعات السكان الأصليين في منطقة لوزون الشمالية وفي كثير منن المناطق الشمالية الشرقية والجنوبية من مينداناو كانوا يلتحقون بالجيش الشعبي الجديد.
    358. En las comunidades indígenas de Australia, el nivel de violencia familiar sigue siendo desproporcionadamente alto. UN 358- ويظل مستوى العنف الأسري في مجتمعات السكان الأصليين في أستراليا غير متناسب بدرجة عالية.
    las comunidades indígenas de Kenya están constituidas por grupos minoritarios de cazadores-recolectores y de pastores, que viven mayoritariamente en las tierras áridas y semiáridas, como los elmolo, los yakuu, los sengwer, los masai y los ogiek. UN وتتألف مجتمعات السكان الأصليين في كينيا من أقليتي الصيادين - قاطفي الثمار والرعاة مثل، إلمولو وياكو وسينغوير والماساي وأوجيك، الذين غالباً ما يعيشون في الأراضي القاحلة وشبه القاحلة.
    Se dijo también que en mayo de 2000 Jaime Avilés había recibido otra amenaza de muerte por correo electrónico después de haber escrito una serie de artículos sobre las actividades del Gobierno en las comunidades indígenas del Estado de Chiapas. UN وزعم كذلك أن خايمي آفيلس كان قد تلقى بواسطة البريد الإلكتروني في أيار/مايو 2000 تهديداً آخر بالقتل بعد أن كتب سلسلة من المقالات حول أداء الحكومة في مجتمعات السكان الأصليين في ولاية تشياباس.
    60. las comunidades indígenas del Ecuador conservan muchas de sus prácticas jurídicas basadas en las costumbres y tradiciones indígenas. UN 60- وتحافظ مجتمعات السكان الأصليين في إكوادور على العديد من ممارساتها القانونية المبنية على أعراف وتقاليد السكان الأصليين.
    38. En su 79º período de sesiones, el Comité examinó información recibida del Gobierno del Paraguay, en carta de fecha 23 de febrero de 2011, sobre la situación de las comunidades indígenas del Chaco. UN 38- وبحثت اللجنة، أثناء دورتها التاسعة والسبعين، المعلومات التي تلقتها من حكومة باراغواي، في رسالة مؤرخة 23 شباط/فبراير 2011، تناولت حالة مجتمعات السكان الأصليين في منطقة تشاكو.
    Tras instar al Gobierno a seguir difundiendo la cultura ancestral de los indígenas, el Comité recomendó al Estado Parte que asociara a esos actos a las comunidades autóctonas de otros países, como ya se había hecho con Bolivia, con miras a favorecer el despertar de un sentimiento de solidaridad cultural. UN ومن منطلق تشجيع الحكومة على مواصلة نشر الثقافة التي توارثها السكان اﻷصليون عن أجدادهم، أوصت اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإشراك مجتمعات السكان اﻷصليين في البلدان اﻷخرى في المناسبات التي تنظم في هذا المجال، كما سبق أن حدث في بوليفيا، بغية تعزيز اﻹحساس بالتضامن الثقافي.
    En la esfera de la enseñanza, el Gobierno ha iniciado un programa de educación bilingüe intercultural (1995-2005) destinado a las comunidades autóctonas de todo el país. UN ١٨٨ - وفي مجال التعليم، قال إن الحكومة قد بدأت برنامجا تعليميا مشتركا بين الثقافات وثنائي اللغة )١٩٩٥-٢٠٠٥(، يستهدف مجتمعات السكان اﻷصليين في جميع أنحاء البلد.
    Pero no escatimaré esfuerzos para atraer a las comunidades indígenas a esta lucha por la supervivencia de nuestro planeta. TED إلَّا أنني لن أتوقف عن بذل جهودي الرامية إلى إشراك مجتمعات السكان الأصليين في الحفاظ على كوكبنا.
    Por tanto, debemos regresar de Beijing a las barriadas pobres de las megalópoles del tercer mundo, a las tierras de cultivo que bordean los desiertos en África y a las comunidades indígenas de las selvas pluviales latinoamericanas. UN لذلك يجب علينا أن نعود من بيجين إلى أحياء الأكواخ في مدن العالم الثالث الضخمة، والى أراضي المحاصيل على أطراف الصحراء في افريقيا، والى مجتمعات السكان اﻷصليين في غابات اﻷمطار في أمريكا اللاتينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد