Esto deja a comunidades enteras atrapadas en un círculo vicioso de pobreza, desigualdad y desesperanza. | TED | هذا يترك مجتمعات بأكملها محاصرة في حلقة مفرغة من الفقر وعدم المساواة واليأس. |
Esta cifra incluye no sólo a los desplazados sino a comunidades enteras, lo que significa que los programas oficiales no llegan a la gran mayoría de los retornados. | UN | ولا يشمل هذا الرقم اﻷشخاص المشردين فقط، بل يشمل، أيضاً، مجتمعات بأكملها. وهذا يعني أن اﻷغلبية الساحقة من العائدين لا يستفيدون من البرامج الحكومية. |
También pueden constituir una estrategia deliberada para intimidar o debilitar e infligir daños graves y duraderos a comunidades enteras. | UN | وقد تشكل أيضا استراتيجية متعمدة ترمي إلى ترهيب أو تقويض مجتمعات بأكملها أو إلحاق ضرر عميق بها ودائم. |
Vivimos en un mundo en el que el VIH/SIDA causa estragos en sociedades enteras. | UN | إننا نعيش في عالم يقوض فيه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مجتمعات بأكملها. |
La lacra del SIDA, que ha devastado a comunidades enteras, también ha repercutido negativamente sobre el desarrollo económico de los países. | UN | وآفة الإيدز التي شتتت مجتمعات بأكملها كان لها أيضا أثر سلبي على التنمية الاقتصادية في تلك البلدان. |
La erosión costera ya ha hecho necesario reubicar a comunidades enteras. | UN | وتآكل السواحل جعل من الضروري بالفعل نقل مجتمعات بأكملها. |
La variabilidad del clima produce fenómenos meteorológicos generalizados que afectan a comunidades enteras. | UN | ويتسبب تقلب المناخ في حدوث اضطرابات جوية واسعة النطاق مما يؤثر على مجتمعات بأكملها. |
Hay comunidades enteras que están expuestas a diario a los considerables riesgos para el medio ambiente y la salud que supone la eliminación incorrecta de desechos de origen humano. | UN | وثمة مجتمعات بأكملها تتعرض يوميا لأخطار صحية وبيئية كبيرة من جراء التخلص من النفايات البشرية بشكل غير ملائم. |
Las bombas de racimo son un problema mundial, ya que esta munición sigue destruyendo e hiriendo a comunidades enteras por generaciones. | TED | القنابل العنقودية هي مشكلة عالمية، حيث أن هذه الذخائر تواصل تدمير وإيذاء مجتمعات بأكملها ولأجيال عديدة قادمة. |
También estamos de acuerdo en que la comu-nidad internacional no puede permitir el asesinato de personas y la destrucción de comunidades enteras simplemente porque son de una raza, etnia o religión diferente. | UN | ونحن نتفق أيضا مع القول بأنه لا يمكن أن يسمح المجتمع الدولي بقتل اﻷشخاص وتدمير مجتمعات بأكملها لمجرد أنها من عرق أو جنس أو دين مختلف. |
Los desalojos forzados a gran escala, como el que tuvo lugar durante la visita del Relator Especial, son actos arbitrarios que constituyen un castigo colectivo dirigido a comunidades enteras. | UN | وعمليات الإخلاء القسري الواسعة النطاق، مثل تلك المشار إليها أثناء زيارة المقرر الخاص، هي إجراءات تعسفية تشكل عقابا جماعيا يستهدف مجتمعات بأكملها. |
34. Si anteriormente las personas solían huir principalmente en cuanto individuos o en pequeños grupos familiares, a partir de 1997 se viene registrando un creciente número de desplazamientos colectivos o en masa, a menudo de comunidades enteras. | UN | 34- وفي حين كان الناس يهربون أساسا كأفراد أو في مجموعات أسرية صغيرة فقد بدأ منذ عام 1997 تزايد عدد حالات التشرد الجماعية والكبيرة بل وتشرد مجتمعات بأكملها في حالات كثيرة. |
Las medidas de Israel van dirigidas a comunidades enteras, e impiden que las personas se ganen la vida, asistan a las escuelas y universidades o acudan a instituciones sanitarias y sociales. | UN | إن الممارسات الإسرائيلية إجمالا تستهدف حرمان مجتمعات بأكملها من سبل كسب العيش ومن الوظائف ومن الوصول إلى المدارس والجامعات والمرافق الصحية والاجتماعية. |
La tierra suele ser una condición necesaria y suficiente de la que depende de forma absoluta el derecho a una vivienda adecuada de muchas personas e incluso de comunidades enteras. | UN | وكثيراً ما تكون الأرض شرطاً ضرورياً وكافياً يرتبط به الحق في السكن اللائق ارتباطاً مطلقاً وذلك بالنسبة إلى العديد من الأفراد بل حتى بالنسبة إلى مجتمعات بأكملها. |
La utilización de estos artefactos, generalmente ubicados alrededor de escuelas, fuentes de agua, caminos, iglesias y otros lugares de uso común, perturba la vida de comunidades enteras y plantea amenazas adicionales a poblaciones vulnerables. | UN | وينغص استعمال هذه الأجهزة، التي توضع بصفة عامة في محيطات المدارس ومصادر المياه والطرق والكنائس وغيرها من الأماكن العامة، حياة مجتمعات بأكملها ويطرح تهديدات إضافية للسكان المستضعفين. |
Entre sus resultados tangibles se incluyen el abandono público más generalizado de la práctica en comunidades enteras, con un aumento a nivel de subdistrito o distrito. | UN | وشملت النتائج البينة، الزيادة المستجدة على المستوى دون الإقليمي والمستوى الإقليمي في عدد الذين تخلوا عن تلك الممارسة بما في ذلك تخلي مجتمعات بأكملها عنها. |
Asimismo, se informó de que se habían producido casos de represión general de los derechos humanos cuando comunidades enteras habían manifestado su oposición a las operaciones de extracción. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ عن انتشار قمع حقوق الإنسان في الحالات التي تعرب فيها مجتمعات بأكملها عن معارضة العمليات الاستخراجية. |
Porque, como muchas veces la historia fue testigo, a veces sociedades enteras pierden su brújula moral. | Open Subtitles | في بعض الأحيان مجتمعات بأكملها تفقد هذه البوصلة الأخلاقية. كيف يمكننا وقف الشر الذي يسمم أمم بأكملها؟ |
La pandemia amenaza sociedades enteras: la población económicamente productiva, el tejido social y económico y la estabilidad política de naciones enteras. | UN | ويُهدد هذا الوباء مجتمعات بأكملها: السكان المنتجون اقتصاديا، والنسيج الاجتماعي والاقتصادي والاستقرار السياسي لدول بكاملها. |
Sin embargo, es preciso tener en cuenta que una situación económica precaria puede contribuir a desestabilizar determinados países y a marginar a sociedades enteras. | UN | وأكد أنه يجب ألا يغيب عن الأذهان أن ضعف الحالة الاقتصادية يمكن أن يساهم في زعزعة الاستقرار في بلدان محددة وفي تهميش مجتمعات بأكملها. |
Durante este período de transición hay que procurar no imponer sanciones que puedan desestabilizar gravemente a toda una comunidad, región o país vecino. | UN | وخلال فترة الانتقال هذه ينبغي إيلاء الاهتمام لعدم فرض جزاءات قد تزعزع استقرار مجتمعات بأكملها ومناطق وبلدان متجاورة زعزعة عنيفة. |
Cuando las niñas toman conciencia de su propia salud y de sus derechos, las comunidades en conjunto se hacen más saludables y seguras. | UN | وحين تصبح البنت واعية بشأن صحتها وحقوقها، تنعم مجتمعات بأكملها بمزيد من الصحة والأمان. |