Preocupada también por que en la legislación de muchas sociedades todavía no se reconocen a las mujeres derechos en materia de vivienda y tierras ni acceso al crédito, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن مجتمعات كثيرة ما زالت لا تمنح المرأة الحق في اﻹسكان وفي اﻷراضي أو امكانية الحصول على ائتمان، |
Preocupada también por que en la legislación de muchas sociedades todavía no se reconocen a las mujeres derechos en materia de vivienda y tierras ni acceso al crédito, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن مجتمعات كثيرة ما زالت لا تمنح المرأة الحق في اﻹسكان وفي اﻷراضي أو امكانية الحصول على ائتمان، |
El mundo, especialmente los jóvenes, sufre una crisis moral que en muchas sociedades es de proporciones inmensas. | UN | فالعالم، وخاصة الشباب، يعاني من أزمة أخلاقية اتخذت أبعادا هائلة في مجتمعات كثيرة. |
La ceremonia de la desfloración de la virgen en muchas sociedades es un ejemplo de cómo se representan simbólicamente la masculinidad, la violencia y la sexualidad de la mujer. | UN | فمثال احتفال فض البكارة في مجتمعات كثيرة هو كناية عن كيفية تحديد مفاهيم الذكورة والعنف وجنسانية المرأة. |
Han ayudado a muchas comunidades del mundo a obtener la paz, mayor seguridad y niveles de vida más elevados. | UN | فقد ساعدت مجتمعات كثيرة حول العالم على الحصول على السلم، والمزيد من اﻷمن وعلى مستويات معيشة أعلى. |
Por lo general, señaló que es preciso que muchas sociedades reconozcan que son producto de la inmigración. | UN | وعموماً، فإنه أشار إلى أن مجتمعات كثيرة ينبغي لها أن تسلم بأنها مجتمعات هجرة. |
7. Los efectos combinados de los cambios políticos y económicos en las relaciones sociales han sido cataclísmicos en muchas sociedades. | UN | ٧ - وكان أثر التغير السياسي والاقتصادي معا على العلاقات الاجتماعية عنيفا في مجتمعات كثيرة. |
Graves problemas socioeconómicos mundiales, que abarcan la pobreza, la superpoblación, los refugiados, la migración, el desempleo, el narcotráfico y el deterioro del medio ambiente, han afectado a muchas sociedades en una escala sin precedentes. | UN | وقد عانت مجتمعات كثيرة بشكل لم يسبق له مثيل من مشاكل اقتصادية واجتماعية عالمية خطيرة تتراوح بين الفقر والاكتظاظ السكاني واللاجئين والهجرة والبطالة والاتجار بالمخدرات والتدهور البيئي. |
También aumentaron en muchas sociedades los casos de discriminación y violencia contra la mujer y las medidas adoptadas para paliar la situación hasta la fecha han resultado insuficientes. | UN | وازداد التمييز والعنف ضد المرأة في مجتمعات كثيرة وما زالت التدابير المتخذة على صعيد السياسة العامة غير كافية حتى اليوم لمعالجة هذه الحالة. |
Si bien muchas sociedades han experimentado violencia contra las mujeres, la doctrina del Islam, que insiste en el respeto de la dignidad de las mujeres, junto con leyes que consideran delitos los ataques contra las mujeres y niños han restringido ese tipo de violencia en Qatar. | UN | وقالت إنه بينما عرفت مجتمعات كثيرة العنف ضد المرأة حدّت العقيدة الإسلامية، التي تتمسك باحترام كرامة المرأة، فضلاً عن القوانين التي تؤثِّم الاعتداء على النساء والأطفال، من ذلك النوع من العنف في قطر. |
96. En muchas sociedades, el anhelo de ser bellas ha afectado a menudo a las mujeres de diversas maneras. | UN | 96- إن الرغبة في الجمال كثيراً ما أثرت في المرأة بطرق متنوعة في مجتمعات كثيرة. |
Esas guerras han dado lugar a un número incalculable de perdidas de vidas y a una destrucción generalizada de bienes materiales; han creado Estados fracasados y Estados " blandos " , propicios para la desestabilización; y han arruinado las economías y, de hecho, las formas de vida tradicionales y estables en muchas sociedades. | UN | كذلك، أدت إلى خلق دول فاشلة ودول ضعيفة، معرضة لزعزعة الاستقرار، وإلى تدمير الاقتصادات، وبالفعل، إلى تدمير طرق حياة تقليدية مستقرة في مجتمعات كثيرة. |
Hay pruebas de que en muchas sociedades las mujeres son más propensas que los hombres a utilizar los ingresos familiares con fines de nutrición, cuidado de la salud, educación y otras actividades para combatir la pobreza en las familias. | UN | وهناك ما يُثبت أن قيام المرأة بالتصرف في دخل الأسرة للإنفاق على التغذية والرعاية الصحية والتعليم والأغراض الأخرى المتعلقة بتخفيف وطأة الفقر الأسري، يكون أرجح من قيام الرجل بذلك في مجتمعات كثيرة. |
Aunque insistimos en esta cuestión, también somos plenamente conscientes de determinados hechos históricos y políticos que provocaron profundas divisiones y que siguen afectando a muchas sociedades actuales. | UN | وبينما نشدد على هذه النقطة، فإننا مدركون تماما أيضا للتطورات التاريخية والسياسية المعينة التي تسببت في الانقسامات العميقة التي ما زالت مجتمعات كثيرة مبتلاة بها اليوم. |
Las medidas para combatir la discriminación fundada en el género, la forma más persistente de discriminación y preocupación compartida por todas las regiones, son tal vez las que más urgentemente se necesitan para promover la integración social en muchas sociedades. | UN | ومن المحتمل أن تكون التدابير الأكثر إلحاحا لتعزيز الاندماج الاجتماعي في مجتمعات كثيرة هي التدابير الرامية إلى مكافحة التمييز بين الجنسين، أكثر أشكال التمييز إلحاحا ومصدر قلق مشترك في جميع المناطق. |
3.1 En muchas sociedades la lepra tiene consecuencias profundamente negativas para las mujeres, los niños y otros grupos vulnerables. | UN | 3-1 في مجتمعات كثيرة يؤثر الجذام تأثيراً ضاراً كبيراً على النساء والأطفال والفئات الضعيفة. |
En el pasado, muchas sociedades tenían consejos de ancianos que se ocupaban de las cuestiones de la comunidad, pero ahora estas cuestiones están en manos de organismos estatales, en los cuales la comunidad local no tiene voz ni voto. | UN | ففي الماضي، كانت لدى مجتمعات كثيرة مجالس حكماء تتولى معالجة شؤون الجماعة. أما اليوم، فقد آلت مسؤولية هذه القضايا إلى هيئات حكومية تابعة للدولة لم تعد فيها لأفراد هذه المجتمعات كلمة. |
En el pasado, muchas sociedades tenían consejos de ancianos que se ocupaban de las cuestiones de la comunidad, pero ahora estas cuestiones están en manos de organismos estatales, en los cuales la comunidad local no tiene voz ni voto. | UN | ففي الماضي، كانت لدى مجتمعات كثيرة مجالس الحكماء تتولى معالجة شؤون الجماعة. أما اليوم، فقد آلت مسؤولية هذه القضايا إلى هيئات حكومية تابعة للدولة لم تعد فيها لأفراد هذه المجتمعات كلمة. |
muchas comunidades tienen tradiciones culturales y religiosas intrínsecamente atadas a la tierra y al medio ambiente que puede resultar difícil compaginar con las actividades de extracción. | UN | هناك مجتمعات كثيرة لها تقاليد ثقافية ودينية مرتبطة في كنهها بالأرض والبيئة المحيطة بها، وهي تقاليد قد تتعارض مع أنشطة الصناعة الاستخراجية. |
La xenofobia y la intolerancia, ya presentes en tantas sociedades, pueden agravarse y conducir a una mayor discriminación de los refugiados, los solicitantes de asilo y los grupos de minorías en el mundo entero. | UN | ولربما تفاقمت كراهية الغير والتعصب الموجودان أصلاً في مجتمعات كثيرة وأديا إلى مزيد من التمييز ضد اللاجئين وملتمسي اللجوء وجماعات الأقليات في أماكن مختلفة من العالم. |
Es trágico que bajo la presión de conflictos prolongados, numerosas sociedades hayan sufrido un deterioro radical de sus valores comunitarios, o su desmoronamiento total. | UN | ومما يثير اﻷسى أن مجتمعات كثيرة شهدت تراجع قيمها المحلية بصورة جذرية، إن لم تتحطم بالكامل، تحت ضغط صراعات مطولة. |
En numerosas comunidades de Asia y de África, los hombres ofician la mayoría de las ceremonias religiosas y los hijos varones los ritos funerarios de sus padres. | UN | وفي مجتمعات كثيرة في آسيا وأفريقيا، يؤدي الرجال معظم الاحتفالات الدينية، ويقوم الأبناء على طقوس دفن الوالدين. |