El reencuentro se retrasó dos semanas debido a las preocupaciones relacionadas con la seguridad en su comunidad de origen. | UN | وقد تأخر إعادة جمع شملهم مع أسرهم لمدة أسبوعين بسبب الشواغل الأمنية في مجتمعهم المحلي الأصلي. |
Las personas colaboran en la gestión de su propia salud y la de su comunidad | UN | الناس شركاء في إدارة صحتهم وصحة مجتمعهم المحلي |
Su intención era tomarse el lugar y coaccionar a la Agip para que firmara un memorando de entendimiento con su comunidad referente a la prestación de servicios sociales. | UN | وكانت نيتهم اجتياح المكان وإكراه أجيب على تنفيذ مذكرة تفاهم مع مجتمعهم المحلي لتزويدهم بمرافق اجتماعية. |
Pero también debemos reconocer que los hombres y los niños son víctimas de este crimen, como también lo son las personas obligadas a presenciar o perpetrar esta violencia contra su familia o los miembros de su comunidad. | UN | لكن علينا أيضا أن نقر بأن الرجال والفتيان من ضحايا هذه الجريمة، كما هو الشأن بالنسبة للأشخاص الذين يجبَرون على مشاهدة أو ارتكاب هذا العنف ضد أفراد أسرهم أو مجتمعهم المحلي. |
Los niños que reciben una protección activa mediante la participación de su propia comunidad tienen mayores probabilidades de incorporarse plenamente a una perspectiva a largo plazo, tanto durante el período de repatriación como en el de reintegración en el país de origen. | UN | واﻷطفال المحاطون بحماية نشطة من خلال مشاركة مجتمعهم المحلي يمكن أن تكون فرصتهم أكبر في الاندماج الكامل من منظور طويل اﻷجل، سواء أثناء فترة اﻹعادة إلى الوطن أو أثناء فترة إعادة الدمج في الوطن. |
Este proyecto proporciona todo lo necesario para educar a los niños y hacer de ellos ciudadanos seguros de sí mismos y responsables tanto dentro de su comunidad como en la India. | UN | ويقدم المشروع كل ما يتطلبه تعليم الأطفال ويجعلهم مواطنين واثقين بأنفسهم ومسؤولين عن مجتمعهم المحلي وعن الهند. |
Debía tratarse de tres personas de la subfracción correspondiente que tuviesen una posición reconocida en su comunidad y edad adecuada, no desempeñasen funciones públicas y figurasen en las listas del censo de 1974. | UN | ويتعين أن تكون اﻷسماء الثلاثة ﻷشخاص من فخذ القبيلة المعني وأن يكونوا ذوي مركز معترف به في مجتمعهم المحلي وذوي سن مناسب، ولا يشغلون أي منصب رسمي، وأن يكونوا هم أنفسهم مدرجين في قوائم تعداد عام ١٩٧٤. |
En 1996, 10 palestinos han participado en el programa, cuyo propósito es brindarles conocimientos prácticos que a largo plazo redundarán en beneficio de su comunidad. | UN | وفي عام ١٩٩٦، شارك ١٠ فلسطينيين في هذا البرنامج، بهدف تزويدهم بالمهارات العملية بما يعود بالنفع على مجتمعهم المحلي على المدى الطويل. |
La repatriación se produjo conforme a los principios de seguridad física y respeto por la dignidad humana. La política del Gobierno no es perseguir a las personas procedentes de las tierras altas, sino reintegrarlas a su comunidad. | UN | وقد تمت الإعادة وفقا لمبادئ السلامة واحترام كرامة الإنسان؛ وليست سياسة الحكومة هي اضطهاد سكان الجبال وإنما إعادة إدماجهم في مجتمعهم المحلي. |
Una amplia gama de recursos de apoyo permiten el empoderamiento de las personas que integran la organización para convertirse en ciudadanos activos y efectivos en su comunidad local y mundial. | UN | ويمكن، عن طريق مجموعة متنوعة من موارد الدعم، تمكين الأعضاء الأفراد لكي يصبحوا مواطنين نشطين وفعالين في مجتمعهم المحلي والعالمي. |
La conciencia de la propia identidad cultural, cualquiera que ésta sea, puede ser una fuente de orgullo y servir de gran motivación para que las personas que se identifican con la cultura en cuestión tomen medidas para proteger el bienestar de su comunidad. | UN | فـأي هوية ثقافية قوية يمكن أن تصبح مصدرا للفخر وأن توفر حافزا قويا لمن ينتمون إليها على اتخاذ خطوات لحماية رفـاه مجتمعهم المحلي. |
Sus recursos y servicios son gratuitos, se proporcionan en ambos idiomas oficiales e incluyen más de 130 publicaciones, una videoteca y un servicio de referencias para ayudar a las personas a ponerse en contacto con los servicios de su comunidad. | UN | تقدم الموارد والخدمات مجاناً في كلتا اللغتين الرسميتين وتشمل أكثر من 130 منشوراً، ومكتبة أشرطة فيديو، وخدمة إحالة لمساعدة الأفراد على الاتصال بالخدمات المتاحة في مجتمعهم المحلي. |
Al hacerlo, se volvieron más conscientes de pertenecer a una sociedad más grande que su comunidad inmediata, lo cual creó un sentimiento de ciudadanía con los consiguientes derechos y obligaciones. | UN | وخلال سير هذه العملية، تنامى لديهم الوعي بالانتماء إلى مجتمع أكبر من مجتمعهم المحلي المباشر، وخلق شعورا بالمواطنة بما لها من حقوقها والتزاماتها. |
La mayoría de los niños asociados al Frente en la actualidad o en el pasado se habían involucrado en el conflicto después de perder a sus padres o cuando su comunidad fue atacada. | UN | فغالبية الأطفال الذين كانوا أو ما زالوا مرتبطين بالجبهة اقحموا في هذا النزاع بعد فقدانهم لأبويهم أو نتيجة لتعرض مجتمعهم المحلي لهجوم. |
7. La ley prohíbe a las personas que han estudiado en el extranjero celebrar ceremonias religiosas, lo que plantea un problema, en especial para las minorías, pues a menudo no hay nadie en su comunidad que haya cursado sus estudios en Azerbaiyán. | UN | 7- ومضت قائلة إن القانون يحظر على الأشخاص الذين درسوا في الخارج إقامة الشعائر الدينية، الأمر الذي يثير مشاكل بصفة خاصة للأقليات؛ ذلك أنه كثيراً ما لا يوجد أي شخص في مجتمعهم المحلي درس في أذربيجان. |
Por ello, en caso de desastre los niños corren un mayor riesgo de sufrir cualquier forma de explotación, incluso a manos de personas de su entorno, como los miembros de su comunidad o su familia. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه الأطفال في حالات الكوارث الطبيعية بقدر أكبر خطر التعرض لجميع أشكال الاستغلال على أيدي أفراد منهم من يعرفونهم كأفراد مجتمعهم المحلي أو أفراد العائلة. |
Las personas que viven en la pobreza pueden decidir no interponer acciones judiciales por miedo a las represalias de actores más poderosos de su comunidad o fuera de ella, o por miedo a sufrir estigmas o discriminación. | UN | 21 - قد يختار مَن يعيشون في فقر عدم اللجوء إلى القضاء خشية تعرضه للانتقام أو العقاب من الفاعلين الأقوى في مجتمعهم المحلي أو خارجه أو خشية الوصم أو التمييز ضدهم. |
Las juntas directivas de las escuelas deben consultar con su comunidad cada dos años sobre su política de educación sexual y el contenido de los programas de la escuela. | UN | ويجب على مجالس أمناء المدارس التشاور مع أفراد مجتمعهم المحلي كل سنتين بشأن سياسات التثقيف الجنسي التي يعملون بها ومحتوى البرامج المدرسية. |
Más concretamente, sostuvo que " normalmente debe considerarse que las personas nacidas y criadas en una reserva, que han mantenido vínculos con su comunidad y desean conservar estos vínculos, pertenecen a esa minoría en el sentido que se le da en el Pacto " . | UN | وبصورة أدق، اعتبرت اللجنة أن الأشخاص الذين يولدون ويترعرعون في منطقة مخصصة، والذين أقاموا روابط مع مجتمعهم المحلي ويرغبون في إدامة هذه الروابط يجب في العادة اعتبارهم ينتمون إلى تلك الأقلية بالمعنى المقصود في العهد. |
5.2 Los Estados identificarán a las personas afectadas por la lepra y a los familiares de estas que estén viviendo aislados o segregados de su comunidad en razón de su enfermedad, y les darán apoyo social. | UN | 5-2 ينبغي للدول أن تتعرّف على الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الذين يعيشون معزولين أو مفصولين عن مجتمعهم المحلي بسبب مرضهم وتقديم الدعم الاجتماعي لهم. |
Si bien el concepto del " honor familiar " está profundamente arraigado en la ética beduina, los asistentes sociales explican que los padres tienden a no reaccionar frente a la promiscuidad de comportamiento de sus hijas a menos que adquiera notoriedad y su propia comunidad les impulse a reaccionar. | UN | وبالرغم من أن فكرة شرف العائلة متأصلة بصورة عميقة في نفوس البدو، فإن اﻷخصائيين الاجتماعيين يؤكدون أن اﻵباء يترددون في التصرف بشأن الانحراف في سلوك بناتهم ما لم يذع بشكل علني وما لم يتعرضوا للضغط من جانب مجتمعهم المحلي للتصرف حيال اﻷمر. |