Cabe subrayar también que las medidas antes mencionadas son injustas para con los Estados Miembros que pagan puntualmente sus cuotas. | UN | وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد. |
Esto se agrava por las limitaciones injustas impuestas por los donantes. | UN | ومما يزيد من تفاقم الوضع ما يصاحب ذلك من مشروطيات مجحفة يفرضها المانحون. |
Los problemas más graves de los milenios transcurridos obedecieron a credos inhumanos e infectados, acompañados de una gestión injusta y cruel. | UN | إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية. |
Los serbios de Bosnia han rechazado el plan de paz que es, en verdad, injusto para los musulmanes bosnios. No modifica radicalmente la “depuración étnica”. | UN | لقد رفض الصرب البوسنيون خطة السلم، التي هي في الحقيقة خطة مجحفة بالمسلمين البوسنيين ولا تبدل تماما آثار التطهير العرقي. |
El Estado parte debería asegurarse de que las medidas adoptadas para proteger los secretos de Estado no incluyan restricciones indebidas al derecho de toda persona a consultar a un abogado de su elección. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يترتب على أية تدابير تتخذها الدولة لحماية أسرارها، فرض قيود مجحفة على حق الفرد في الوصول إلى محامٍ من اختياره. |
Mientras que algunos consideraban los primeros como más eficaces a los efectos de la recaudación, otros los consideraban injustos dado su carácter regresivo. | UN | فالأولى التي اعتبرها البعض أكثر جدوى من حيث أهداف جبايتها، اعتبرها البعض الآخر مجحفة بفعل طابعها التنازلي. |
c) No se debe inducir por medios desleales a la víctima ni al delincuente a participar en procesos o resultados retributivos. | UN | (ج) لا ينبغي دفع الضحية ولا الجاني إلى المشاركة في العمليات أو النواتج التصالحية بوسائل مجحفة. |
El Comité ha tomado nota de que el autor afirma que las instrucciones impartidas en el caso de que se trata fueron manifiestamente injustas. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن التوجيهات في القضية موضوع البحث كانت مجحفة بشكل جليّ. |
El Comité ha tomado nota de que el autor afirma que las instrucciones impartidas en el caso de que se trata fueron manifiestamente injustas. | UN | وأحاطت اللجنة علما بادعاء مقدم البلاغ بأن التوجيهات في القضية موضوع البحث كانت مجحفة بشكل جليّ. |
Tal como ocurre con las reglas prácticas estereotipadas, estas prácticas son injustas e ineficientes. | UN | وكما هو الحال في القواعد التقريبية التي تنظر إلى الناس حسب أنماطهم تعتبر هذه الممارسات مجحفة وعقيمة. |
Como ya se ha señalado, estas sanciones resultaron a la vez injustas y contraproducentes. | UN | وكما أوضحنا، فقد ثبت أن تلك الجزاءات كانت مجحفة وغير مجدية. |
En esa Ley se dispone expresamente que la discriminación injustificada constituye una práctica laboral injusta. | UN | وهذا القانون ينص اﻵن صراحة على أن التمييز غير المبرر يشكل ممارسة مجحفة في مجال العمل. |
Aunque la situación afecta sólo a un Estado en la actualidad, la Comisión concluyó que es injusta. | UN | ورغم أن الحالة لا تؤثر حاليا إلا على دولة واحدة، فإن اللجنة قد استنتجت أن الحالة مجحفة. |
En efecto, esperamos mucho más de los trabajos de este órgano que de una asistencia en regresión, concedida de manera parsimoniosa en un contexto económico injusto. | UN | إننا، في الواقع، نتوقع قدرا من عمل هذه الهيئة أكبر من المساعدة المخفضة التي تمنح بالقطارة في بيئة اقتصادية مجحفة. |
Ello es muy injusto ya que, en última instancia, la Organización no puede hacer más de lo que le permiten hacer los Estados que la integran. | UN | فالصورة مجحفة الى حد كبير، نظرا ﻷن اﻷمم المتحدة، في نهاية اﻷمر، ليس بوسعها أن تفعل أكثر مما يسمح لها أعضاؤها أن تفعله. |
El Estado parte debería asegurarse de que las medidas adoptadas para proteger los secretos de Estado no incluyan restricciones indebidas al derecho de toda persona a consultar a un abogado de su elección. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يترتب على أية تدابير تتخذها الدولة لحماية أسرارها، فرض قيود مجحفة على حق الفرد في الوصول إلى محامٍ من اختياره. |
Existe la necesidad urgente de dejar de empañar la imagen del mundo musulmán con estereotipos injustos. | UN | وهناك ضرورة ملحّة لوقف عملية تشويه سمعة العالم الإسلامي من خلال صور نمطية مجحفة. |
c) No se debe coaccionar a la víctima ni al delincuente para que participen en procesos restaurativos o acepten resultados restaurativos, ni se los debe inducir a hacerlo por medios desleales. | UN | (ج) لا ينبغي إكراه أو إغراء الضحية ولا الجاني بوسائل مجحفة على المشاركة في عمليات تصالحية أو على قبول نتائج تصالحية. |
La Convención tiene por objeto establecer normas internacionales uniformes acerca de las garantías y las cartas de crédito contingente, para evitar reclamaciones de pago fraudulentas o abusivas en relación con dichos instrumentos. | UN | فهذه الاتفاقية ترمي إلى وضع قواعد دولية موحدة للكفالات المصرفية وخطابات الاعتماد الضامنة بغية منع المطالبة بمستحقات احتيالية أو مجحفة تقدم بموجب تلك الصكوك. |
Las trabajadoras migratorias pueden afrontar condiciones especialmente desventajosas en cuanto a su estancia en el país. | UN | 19 - وقد تتعرض العاملات المهاجرات لظروف مجحفة بشكل خاص فيما يتعلق بإقامتهن في بلد ما. |
Estas demoras son injustas para los solicitantes, dificultan las relaciones entre la Organización y los gobiernos anfitriones y, si son excesivas, exponen a la Organización a duras críticas y ponen en peligro al personal de la misión. | UN | وهذه التأخيرات يمكن أن تكون مجحفة بحق مقدمي المطالبات وتخلق صعوبات في العلاقات بين المنظمة والحكومات المضيفة، وتجعل المنظمة، تبعا لمدى التأخيرات، عرضة للانتقادات الشديدة وتعرض موظفي البعثة للخطر. |
El artículo 16 prohíbe la discriminación de género en el trabajo y en el empleo y todo trato desfavorable de un progenitor o tutor que desea compaginar sus compromisos en la vida familiar y profesional. | UN | وتحظر المادة 16 التمييز على أساس الجنس في مجال العمل والعمالة، وتحظر أي معاملة مجحفة في حق أي والد أو وصي يعمل على تحقيق التوازن بين التزامات الحياة العائلية والمهنية. |
Aunque en algunos países la mundialización tiene efectos positivos, no se puede negar que ha tenido efectos perjudiciales para las mujeres de los países en desarrollo. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
2.20 De conformidad con la ODD se considera que existe " discriminación directa " cuando una persona es tratada en forma menos favorable debido a su discapacidad. | UN | 2-20 يثبت " التمييز المباشر " في إطار القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة عندما يعامَل شخص معاملة مجحفة بسبب إعاقته. |
Como ya se ha indicado en el presente informe, los beneficios obtenidos mediante el alivio de la deuda ya se están viendo menoscabados por diferentes factores, como un entorno comercial mundial desigual y las condiciones onerosas impuestas al alivio de la deuda. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه في هذا التقرير، فإن مكاسبَ تخفيف عبء الدين تقوضها بالفعل عواملُ متنوعة منها وجود بيئة تجارية عالمية غير متساوية وارتباط تخفيف الديون بشروط مجحفة. |
Esta práctica entraña un trato desleal para los tomadores de pólizas de seguro contra incendios. | UN | وتمثل هذه الممارسة معاملة مجحفة لحملة وثائق التأمين من الحريق. |