Y ahora, que es 18 años de edad, deja vu de nuevo. | Open Subtitles | والآن فترة الـ18 عاماً التي شُهدت من قبل تُعاد مجدّدا |
Esa información se actualizará de nuevo en un documento de sesión del 13º período de sesiones de la Conferencia General. | UN | وسيتم تحديث هذه المعلومات مجدّدا في ورقة غرفة اجتماعات تقدم للدورة الثالثة عشرة للمؤتمر العام. |
En general se reiteró el espíritu de transacción y se apoyó el enfoque de la propuesta, con objeciones concretas que se analizan a continuación. | UN | ومن ناحية عامة، أُكِّدت مجدّدا روح الحل الوسط، وأبدي تأييد لنهج الاقتراح، مع بعض الشواغل المحدّدة الموجزة في المناقشة التالية. |
reiteraron su llamamiento a los países desarrollados para que tomen las medidas necesarias de inmediato con el fin de ejecutar dichos compromisos, especialmente a través de medidas nacionales. | UN | وأكدوا مجدّدا الدعوة التي وجهوها إلى البلدان متقدمة النمو لاتخاذ الخطوات الضرورية والفورية لتنفيذ هذه الالتزامات لا سيما بواسطة تدابير تتخذ على المستوى الداخلي. |
Varios participantes hicieron nuevamente alusión a los temas de la transparencia y la inclusividad. | UN | وانتقل عدّة مشاركين إلى الحديث مجدّدا عن موضوعي الشفافية وإشراك جميع الأعضاء. |
El Estado deberá adoptar medidas adecuadas para que las víctimas no puedan volver a ser objeto de violaciones que vulneren su dignidad. | UN | يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرﱡض الضحايا مجدّدا لانتهاكات تنال من كرامتهم. |
Sé que estás acostumbrado a tratar con mujeres que no completaron la escuela, así que déjame intentarlo Otra vez. | Open Subtitles | أعلم أنك تعودت التحدث إلى نساء توقفن عن الدراسة في الإعدادي. لذا، دعنى أجرّب هذا مجدّدا. |
La Comisión reafirmó su convicción de que un instrumento internacional que regulara determinadas cuestiones de la contratación electrónica podría contribuir útilmente a facilitar la utilización de los medios modernos de comunicación en las operaciones comerciales transfronterizas. | UN | وأكّدت اللجنة مجدّدا اعتقادها بأن صكا دوليا يتناول مسائل معيّنة ذات صلة بالتعاقد الإلكتروني يمكن أن يمثّل إسهاما مفيدا في تيسير استخدام وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود. |
Cuando me sienta seguro que él no podrá tocar su nariz sin que ustedes lo sepan, los contactaré de nuevo. | Open Subtitles | لمّا أتيقّن أنّه لن يحشر أنفه من وراء ظهرك فسأتواصل معك مجدّدا. |
¿Qué tal si te relajas, te tomas algo te sientas este cuarto y juegas de nuevo en el segundo tiempo, ¿sí? | Open Subtitles | وجلستَ هنا, أثناءَ هذا الشّوط وستلعب مجدّدا في الشّوط الثاني, موافق؟ |
Cuando me pregunten con que llenar el bar, nunca jamás escatimare con el 7-Up de nuevo. | Open Subtitles | عندما اسأل لمتابعة عملي في المشرب لن أقوم أبدا بتخريب شرابك مجدّدا |
¿Apuesto que estás contento porque te vas a embarcar de nuevo? | Open Subtitles | أراهنُ أنّك سعيد للعودة إلى التجوال مجدّدا لن أذهب إلى أي مكان |
El Grupo de Trabajo reiteró su apoyo a ese enfoque. | UN | وأكّد الفريق العامل مجدّدا تأييده لذلك النهج. |
Una delegación reiteró su firme oposición a que se incluyera el artículo 82 en su forma actual. | UN | وأعرب أحد الوفود مجدّدا عن اعتراضه المتواصل والشديد على إدراج مشروع المادة 82 بصيغته الراهنة. |
Se reiteró que los actos terroristas eran inaceptables en todas las circunstancias. | UN | وأُكّد مجدّدا على أن أفعال الإرهاب غير مقبولة في جميع الأحوال. |
Los representantes reiteraron su apoyo a los principios de un arreglo político previstos en las resoluciones del Consejo de Seguridad y en el documento sobre competencias. | UN | وأكّد الممثلون مجدّدا تأييدهم لمبادئ التوصل إلى تسوية سياسية كما ترد في قرارات مجلس الأمن وفي ورقة الاختصاصات. |
177. Esas delegaciones reiteraron la opinión de que la órbita geoestacionaria era un recurso natural escaso, que corría el riesgo de verse saturado. | UN | 177- وأعربت هذه الوفود مجدّدا عن رأي مفاده أن المدار الثابت بالنسبة للأرض مورد طبيعي محدود مهدّد بأن يصبح مشبعا. |
Algunos oradores reiteraron su preocupación por el hecho de que los gobiernos se vieran sobrecargados de cuestionarios, y pidieron que se minimizara esa carga. | UN | وأعرب بعض المتكلمين مجدّدا عن شواغل بشأن إرهاق الحكومات بالاستبيانات ودعوا إلى ضرورة تقليص هذا العبء إلى الحد الأدنى. |
En resoluciones posteriores, el Consejo prorrogó y actualizó nuevamente el mandato de la Misión. | UN | وبموجب قرارات لاحقة، جدّد المجلس ولاية البعثة وحدّثها مجدّدا. |
El Estado deberá adoptar medidas adecuadas para que las víctimas no puedan volver a ser objeto de violaciones que vulneren su dignidad. | UN | يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرﱡض الضحايا مجدّدا لانتهاكات تنال من كرامتهم. |
# Nunca te volveré a ver # | Open Subtitles | ♪ لن أراك مجدّدا قطّ ♪ |
Los oradores reafirmaron la importancia que éstas revestían e hicieron observaciones sobre los problemas que planteaban. | UN | وأكّد المتكلّمون مجدّدا أهمية هذه الخصائص وأبدوا ملاحظات حول المسائل التي تثيرها. |
Porque cuando llegaron rumores aquí de que había un hombre con la columna rota en el avión que de repente volvió a andar, bueno, la gente empezó a ponerse nerviosa porque eso... eso sólo le puede pasar a alguien que sea extremadamente especial. | Open Subtitles | لأنّه عندما عرف هنا أنّه هناك رجل عنده عمود فقري مكسور على الطائرة أمكنه المشي مجدّدا |
La Representación Permanente de España aprovecha esta oportunidad para reiterar a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial la expresión de su más distinguida consideración. | UN | وتغتنم البعثة الدائمة لإسبانيا هذه الفرصة لتعرب لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية مجدّدا عن فائق تقديرها. |
Y he pasado cada día desde entonces metiéndole balas a las personas responsables y a cualquier otro persona que incluso piense que puede hacer eso de nuevo a nuestro país. | Open Subtitles | ولقد أمضيتُ كلّ يوم مذّاك أقتل أولئك الذين هم مسئولون، وأيّ أحد آخر يفكر حتّى أنّ بإمكانه فعل ذلك لبلدنا مجدّدا. |
Los oradores también hicieron hincapié en la utilidad de esas reuniones, que ofrecían a los funcionarios superiores de los organismos encargados de combatir el tráfico de drogas la oportunidad de reunirse, establecer redes de contactos y analizar la cooperación a nivel operacional. | UN | وأكَّد المتكلمون مجدّدا أيضا فائدة تلك الاجتماعات في تزويد كبار موظفي السلطات المعنية بإنفاذ القوانين بفرصة الالتقاء وإقامة الشبكات ومناقشة سبل التعاون على الصعيد التشغيلي. |