Hasta la fecha, las Naciones Unidas tal vez hayan contribuido a la diversificación institucional por medio de presencia fragmentada. | UN | وقد تكون اﻷمم المتحدة قد أسهمت في الماضي في التنوع المؤسسي من خلال القيام بأدوار مجزأة. |
El mayor problema reside en que los datos existentes no están desglosados por género, nivel de ingreso o tipo de utilización. | UN | وتتمثل المشاكل الأساسية في أن البيانات المتاحة غير مجزأة بحسب نوع الجنس، أو مستويات الدخل، أو نوع الاستخدام. |
En consecuencia, el programa forestal carece de un marco de aplicación amplio y cohesivo y se va cumpliendo de forma fragmentaria. | UN | وبناء عليه، فإن خطط الغابات تفتقر إلى إطار متماسك وشامل للتنفيذ، ولا يسعى لتنفيذها إلا بصورة مجزأة مفككة. |
Sin embargo, algunas embajadas habían hecho saber que los programas en algunos países seguían siendo demasiado fragmentados y dispersos, lo que había repercutido negativamente en las intervenciones. | UN | على أن بعض السفارات أفادت بأن بعض البرامج القطرية ما زالت مجزأة ومشتتة إلى حدٍ كبير، وهذا أمر له أثر سلبي على التدخلات. |
El problema principal de las sociedades que pierden el concepto de la religión es que se encuentran demasiado fragmentadas. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي. |
El mundo de hoy ya no es un mundo fragmentado en centros de interés. | UN | فالعالم لم يعد اليوم مكونا من مراكز مجزأة للمصلحة. |
La base de datos sobre los cuestionarios del informe anual está fragmentada y no proporciona datos de más de cuatro años de antigüedad. | UN | إذ أن قاعدة بيانات استبيانات التقارير السنوية مجزأة لا يمكن الوصول عن طريقها إلى بيانات يزيد عمرها عن أربع سنوات. |
Los Estados Unidos y otros países de tradición anglosajona suelen tener la propiedad fragmentada. | UN | وللولايات المتحدة وغيرها من البلدان ذات التقاليد الأنكلو ساكسونية ملكية مجزأة عادة. |
En su mayor parte, la gestión del riesgo sigue fragmentada, no estructurada, informal e implícita. | UN | ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية. |
También inquieta al Comité la falta de datos desglosados sobre las asignaciones presupuestarias destinadas a los niños. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الافتقار إلى بيانات مجزأة بالنسبة إلى مخصصات الميزانية المرصودة لﻷطفال. |
Una deficiencia particularmente evidente de los informes estadísticos es la falta de datos desglosados sobre la mayoría de los indicadores. | UN | وهناك ثغرات هائلة بوجه خاص في الإبلاغ عن الإحصاءات تتمثل في عدم وجود بيانات مجزأة بشأن معظم المؤشرات. |
Existe una gran necesidad de datos desglosados por género y un censo adecuado e información demográfica para atender las necesidades programáticas. | UN | والحاجة شديدة إلى وجود إحصائيات مجزأة حسب الجنس وتعدادات وبيانات سكانية دقيقة تلبي احتياجات البرمجة. |
La información disponible es a menudo fragmentaria o incompleta y solo se suministra en respuesta a solicitudes concretas. | UN | وعلى ذلك فكثيراً ما تكون المعلومات المتاحة مجزأة أو ناقصة ولا تٌقدَّم إلا عند طلبها. |
La información disponible es a menudo fragmentaria o incompleta y solo se suministra en respuesta a solicitudes concretas. | UN | وعلى ذلك فكثيراً ما تكون المعلومات المتاحة مجزأة أو ناقصة ولا تٌقدَّم إلا عند طلبها. |
Al mismo tiempo, las autoridades también tienen que velar por que la descentralización no cree unos paisajes fragmentados y disfuncionales. | UN | وفي الوقت نفسه، تحتاج السلطات أيضا إلى ضمان ألا تقود اللامركزية إلى مناظر طبيعية مجزأة ومختلة وظيفيا. |
Los sectores productivos de la economía siguen fragmentados y mal articulados, siendo sensibles a choques externos y a las fuerzas de erosión. | UN | فالقطاعات الانتاجية في الاقتصادية لا تزال مجزأة وضعيفة التماسك، وحساسة للصدمات الخارجية، وقوى التآكل. |
En segundo lugar, las estrategias tienden a ser fragmentadas y no integradas. | UN | وثانيا، تبدو الاستراتيجيات مجزأة وليست متكاملة. |
- las instituciones de derechos humanos de Nueva Zelandia están fragmentadas y su pequeñez y su estructura organizativa han entrañado dificultades específicas de financiación y funcionamiento; | UN | إن مؤسسات حقوق الإنسان القائمة في نيوزيلندا مجزأة وقد أدى صغر حجمها وهياكل إدارتها إلى إثارة صعوبات خاصة في مجالي التمويل والتشغيل؛ |
El mando estaba fragmentado, la disciplina era inadecuada, la moral baja, y las comunicaciones y la infraestructura logística prácticamente inexistentes. | UN | وكانت القيادة مجزأة والانضباط ضعيفا والمعنويات منخفضة والاتصالات والسوقيات معدومة إلى حد كبير. |
La creciente integración de la política de emancipación en la política general, plantea el peligro de su fragmentación y pérdida de claridad. | UN | ونظراً ﻷن سياسة التحرر تصبح بصورة متزايدة جزءاً من السياسة العامة، فهناك خطورة من أن تصبح مجزأة وغير واضحة. |
En resumen, los sistemas de apoyo administrativo de las Naciones Unidas en 1988 eran fragmentarios y ya no atendían a las necesidades de la Organización. | UN | ٩ - وباختصار، باتت نظم الدعم اﻹداري في اﻷمم المتحدة في عام ١٩٨٨، نظما مجزأة وقاصرة عمليا عن خدمة احتياجات المنظمة. |
Las estrategias de prevención siguen siendo fragmentarias y se adoptan como reacción a los acontecimientos, y son escasos los programas relativos a esas cuestiones. | UN | ولا تزال استراتيجيات منع العنف أيضا مجزأة ولا تزيد عن كونها ردود أفعال وثمة قلة من البرامج المتعلقة بهذه المسائل. |
A partir de 2000, por mandato de la Asamblea, la Comisión celebra períodos de sesiones anuales de 10 a 11 semanas de duración divididos en dos partes. | UN | وابتداء من عام 2000، تعقد اللجنة دورات سنوية مجزأة تتراوح مدتها ما بين 10 أسابيع و 11أسبوعا، وفقا للولاية التي أناطتها بها الجمعية. |
Tradicionalmente, los donantes han tenido ante sí un panorama fragmentario de los gastos de apoyo, en el que distintas organizaciones cobraban tasas distintas. | UN | ولقد واجه المانحون عادة صورة مجزأة لتكاليف الدعم، حيث تفرض المنظمات المختلفة معدلات مختلفة. |
En consecuencia, las empresas e industrias deben considerarse en su totalidad, sin discriminación de las empresas transnacionales, a fin de evitar conclusiones incompletas o decisiones parciales y discriminatorias. | UN | وتبعا لذلك ينبغي أن ينظر الى مؤسسات التجارة والصناعة ككل دون تمييز للشركات عبر الوطنية لتفادي استخلاص استنتاجات ناقصة أو بذل جهود مجزأة وتمييزية. |
No debemos dejarnos tentar por soluciones parciales que proporcionan un alivio temporal y local; no se puede combatir el terrorismo de manera poco sistemática. | UN | ويجب ألا تغرينا الحلول الجزئية التي توفر تخفيفا مؤقتا ومحليا؛ لا يمكن مكافحة الإرهاب بصورة مجزأة. |
Nunca se logrará una solución pacífica de los problemas de la región si se toma como base un arreglo parcial e incompleto. | UN | ولا يمكن بلوغ أية تسوية سلميــة فـي المنطقة بصورة مجزأة وغير متكاملة. |