ويكيبيديا

    "مجزأة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • fragmentada
        
    • desglosados
        
    • fragmentaria
        
    • fragmentados
        
    • fragmentadas
        
    • fragmentado
        
    • fragmentación
        
    • fragmentarios
        
    • fragmentarias
        
    • divididos
        
    • fragmentario
        
    • parciales
        
    • poco sistemática
        
    • están
        
    • parcial
        
    Hasta la fecha, las Naciones Unidas tal vez hayan contribuido a la diversificación institucional por medio de presencia fragmentada. UN وقد تكون اﻷمم المتحدة قد أسهمت في الماضي في التنوع المؤسسي من خلال القيام بأدوار مجزأة.
    El mayor problema reside en que los datos existentes no están desglosados por género, nivel de ingreso o tipo de utilización. UN وتتمثل المشاكل الأساسية في أن البيانات المتاحة غير مجزأة بحسب نوع الجنس، أو مستويات الدخل، أو نوع الاستخدام.
    En consecuencia, el programa forestal carece de un marco de aplicación amplio y cohesivo y se va cumpliendo de forma fragmentaria. UN وبناء عليه، فإن خطط الغابات تفتقر إلى إطار متماسك وشامل للتنفيذ، ولا يسعى لتنفيذها إلا بصورة مجزأة مفككة.
    Sin embargo, algunas embajadas habían hecho saber que los programas en algunos países seguían siendo demasiado fragmentados y dispersos, lo que había repercutido negativamente en las intervenciones. UN على أن بعض السفارات أفادت بأن بعض البرامج القطرية ما زالت مجزأة ومشتتة إلى حدٍ كبير، وهذا أمر له أثر سلبي على التدخلات.
    El problema principal de las sociedades que pierden el concepto de la religión es que se encuentran demasiado fragmentadas. UN وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي.
    El mundo de hoy ya no es un mundo fragmentado en centros de interés. UN فالعالم لم يعد اليوم مكونا من مراكز مجزأة للمصلحة.
    La base de datos sobre los cuestionarios del informe anual está fragmentada y no proporciona datos de más de cuatro años de antigüedad. UN إذ أن قاعدة بيانات استبيانات التقارير السنوية مجزأة لا يمكن الوصول عن طريقها إلى بيانات يزيد عمرها عن أربع سنوات.
    Los Estados Unidos y otros países de tradición anglosajona suelen tener la propiedad fragmentada. UN وللولايات المتحدة وغيرها من البلدان ذات التقاليد الأنكلو ساكسونية ملكية مجزأة عادة.
    En su mayor parte, la gestión del riesgo sigue fragmentada, no estructurada, informal e implícita. UN ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية.
    También inquieta al Comité la falta de datos desglosados sobre las asignaciones presupuestarias destinadas a los niños. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الافتقار إلى بيانات مجزأة بالنسبة إلى مخصصات الميزانية المرصودة لﻷطفال.
    Una deficiencia particularmente evidente de los informes estadísticos es la falta de datos desglosados sobre la mayoría de los indicadores. UN وهناك ثغرات هائلة بوجه خاص في الإبلاغ عن الإحصاءات تتمثل في عدم وجود بيانات مجزأة بشأن معظم المؤشرات.
    Existe una gran necesidad de datos desglosados por género y un censo adecuado e información demográfica para atender las necesidades programáticas. UN والحاجة شديدة إلى وجود إحصائيات مجزأة حسب الجنس وتعدادات وبيانات سكانية دقيقة تلبي احتياجات البرمجة.
    La información disponible es a menudo fragmentaria o incompleta y solo se suministra en respuesta a solicitudes concretas. UN وعلى ذلك فكثيراً ما تكون المعلومات المتاحة مجزأة أو ناقصة ولا تٌقدَّم إلا عند طلبها.
    La información disponible es a menudo fragmentaria o incompleta y solo se suministra en respuesta a solicitudes concretas. UN وعلى ذلك فكثيراً ما تكون المعلومات المتاحة مجزأة أو ناقصة ولا تٌقدَّم إلا عند طلبها.
    Al mismo tiempo, las autoridades también tienen que velar por que la descentralización no cree unos paisajes fragmentados y disfuncionales. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج السلطات أيضا إلى ضمان ألا تقود اللامركزية إلى مناظر طبيعية مجزأة ومختلة وظيفيا.
    Los sectores productivos de la economía siguen fragmentados y mal articulados, siendo sensibles a choques externos y a las fuerzas de erosión. UN فالقطاعات الانتاجية في الاقتصادية لا تزال مجزأة وضعيفة التماسك، وحساسة للصدمات الخارجية، وقوى التآكل.
    En segundo lugar, las estrategias tienden a ser fragmentadas y no integradas. UN وثانيا، تبدو الاستراتيجيات مجزأة وليست متكاملة.
    - las instituciones de derechos humanos de Nueva Zelandia están fragmentadas y su pequeñez y su estructura organizativa han entrañado dificultades específicas de financiación y funcionamiento; UN إن مؤسسات حقوق الإنسان القائمة في نيوزيلندا مجزأة وقد أدى صغر حجمها وهياكل إدارتها إلى إثارة صعوبات خاصة في مجالي التمويل والتشغيل؛
    El mando estaba fragmentado, la disciplina era inadecuada, la moral baja, y las comunicaciones y la infraestructura logística prácticamente inexistentes. UN وكانت القيادة مجزأة والانضباط ضعيفا والمعنويات منخفضة والاتصالات والسوقيات معدومة إلى حد كبير.
    La creciente integración de la política de emancipación en la política general, plantea el peligro de su fragmentación y pérdida de claridad. UN ونظراً ﻷن سياسة التحرر تصبح بصورة متزايدة جزءاً من السياسة العامة، فهناك خطورة من أن تصبح مجزأة وغير واضحة.
    En resumen, los sistemas de apoyo administrativo de las Naciones Unidas en 1988 eran fragmentarios y ya no atendían a las necesidades de la Organización. UN ٩ - وباختصار، باتت نظم الدعم اﻹداري في اﻷمم المتحدة في عام ١٩٨٨، نظما مجزأة وقاصرة عمليا عن خدمة احتياجات المنظمة.
    Las estrategias de prevención siguen siendo fragmentarias y se adoptan como reacción a los acontecimientos, y son escasos los programas relativos a esas cuestiones. UN ولا تزال استراتيجيات منع العنف أيضا مجزأة ولا تزيد عن كونها ردود أفعال وثمة قلة من البرامج المتعلقة بهذه المسائل.
    A partir de 2000, por mandato de la Asamblea, la Comisión celebra períodos de sesiones anuales de 10 a 11 semanas de duración divididos en dos partes. UN وابتداء من عام 2000، تعقد اللجنة دورات سنوية مجزأة تتراوح مدتها ما بين 10 أسابيع و 11أسبوعا، وفقا للولاية التي أناطتها بها الجمعية.
    Tradicionalmente, los donantes han tenido ante sí un panorama fragmentario de los gastos de apoyo, en el que distintas organizaciones cobraban tasas distintas. UN ولقد واجه المانحون عادة صورة مجزأة لتكاليف الدعم، حيث تفرض المنظمات المختلفة معدلات مختلفة.
    En consecuencia, las empresas e industrias deben considerarse en su totalidad, sin discriminación de las empresas transnacionales, a fin de evitar conclusiones incompletas o decisiones parciales y discriminatorias. UN وتبعا لذلك ينبغي أن ينظر الى مؤسسات التجارة والصناعة ككل دون تمييز للشركات عبر الوطنية لتفادي استخلاص استنتاجات ناقصة أو بذل جهود مجزأة وتمييزية.
    No debemos dejarnos tentar por soluciones parciales que proporcionan un alivio temporal y local; no se puede combatir el terrorismo de manera poco sistemática. UN ويجب ألا تغرينا الحلول الجزئية التي توفر تخفيفا مؤقتا ومحليا؛ لا يمكن مكافحة الإرهاب بصورة مجزأة.
    Nunca se logrará una solución pacífica de los problemas de la región si se toma como base un arreglo parcial e incompleto. UN ولا يمكن بلوغ أية تسوية سلميــة فـي المنطقة بصورة مجزأة وغير متكاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد