Debaten una amplia gama de cuestiones que afectan al bienestar de los residentes de sus distritos y recomiendan nombramientos a los diversos órganos locales. | UN | وتناقش هذه المجالس مجموعة كبيرة من المسائل التي تؤثر على رفاه السكان في المقاطعات وتوصي بالتعيينات في مختلف الهيئات المحلية. |
En la esfera del medio ambiente, se ha concertado una serie de acuerdos multilaterales que abarcan también una amplia gama de cuestiones de interés mundial. | UN | وفي مجال البيئة، أُبرم عدد من الاتفاقات المتعددة الأطراف يشمل أيضا مجموعة كبيرة من المسائل ذات الأهمية العالمية. |
Las deliberaciones abarcaron una amplia gama de cuestiones, desde aspectos conceptuales hasta sugerencias prácticas de medidas concretas. | UN | وشملت المناقشات مجموعة كبيرة من المسائل تمتد من النقاط المفاهيمية إلى المقترحات العملية باتخاذ تدابير محددة. |
La cooperación demostrada en una gran variedad de cuestiones políticas, logísticas y de seguridad fue notable y suscitó muchos comentarios. | UN | وكان التعاون بشأن مجموعة كبيرة من المسائل السياسية والمسائل المتعلقة بالسوقيات والمسائل اﻷمنية المختلفة ظاهرا وتناولته تعليقات كثيرة. |
Dado que el Mediador entendería de una amplia gama de asuntos relacionados con los dere-chos humanos, es importante asegurarse de que se ten-gan en cuenta los aspectos relacionados con el género. | UN | وبما أن أمين المظالم يعالج مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان فمن الأهمية بمكان الحرص على وضع منظور المرأة في الاعتبار. |
El proyecto de resolución es semejante a la resolución 57/99, que se aprobó en el anterior período de sesiones, y trata un amplio abanico de cuestiones relacionadas con la mejora de la seguridad y la cooperación en el Mediterráneo. | UN | ومشروع القرار مماثل للقرار 57/99، المتخذ في العام الماضي، ويعالج مجموعة كبيرة من المسائل المرتبطة بتعزيز الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
El documento que tenemos ante nosotros abarca una amplia gama de cuestiones abordadas por el Consejo de Seguridad durante el período que se informa. | UN | والوثيقة المعروضة علينا تشمل مجموعة كبيرة من المسائل التي عالجها مجلس الأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se planteó una amplia gama de cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | وأُثيرت مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالسلم والأمن. |
Los proyectos, que varían en alcance, abarcan una amplia gama de cuestiones que van desde la alfabetización y la capacitación profesional hasta programas de microcrédito. | UN | وتختلف هذه المشاريع من حيث نطاقها وتغطي مجموعة كبيرة من المسائل تتراوح ما بين محو الأمية والتدريب المهني وبرامج الائتمانات الصغيرة. |
En el documento figuraban varias recomendaciones sobre una amplia gama de cuestiones metodológicas relacionadas con la serie siguiente de estudios del costo de la vida, prevista para 2010, así como sobre varias otras cuestiones. | UN | وتضمنت الوثيقة عدداً من التوصيات التي تغطي مجموعة كبيرة من المسائل المنهجية المختلفة المتصلة بالجولة المقبلة للدراسات الاستقصائية لتكلفة المعيشة، المقرر عقدها في عام 2010، وكذلك بعض المسائل الأخرى. |
4.19 Este subprograma abarca una amplia gama de cuestiones especiales de índole política. | UN | ٤-١٩ وتجري معالجة مجموعة كبيرة من المسائل الخاصة ذات الطابع السياسي في إطار هذا البرنامج الفرعي. |
No obstante, es una institución mundial que se ocupa de una amplia gama de cuestiones complejas y relacionadas entre sí y requiere un personal adaptable con una amplia gama de experiencia, conocimientos y aptitudes. | UN | ومع ذلك، فهي مؤسسة عالمية تتناول مجموعة كبيرة من المسائل المعقدة المترابطة وتتطلب موظفين ذوي براعات متعددة ولديهم مجموعة كبيرة من الخبرات والمهارات والمعارف. |
El presente informe, que se prepara anualmente, abarca una amplia gama de cuestiones resultantes de las decisiones del Consejo Económico y Social y de la Asamblea General, y ofrece una perspectiva del UNICEF sobre estas cuestiones de interés para todo el sistema. | UN | يغطي هذا التقرير، الذي يجري إعداده سنويا، مجموعة كبيرة من المسائل الناشئة عن المقررات المتخذة من قِبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، ويطرح منظور منظمة الأمم المتحدة للطفولة بشأن المواضيع التي تحظى بالاهتمام على نطاق المنظومة. |
:: Suministró asesoramiento jurídico al Ministerio de Justicia, el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Gabinete, las comisiones parlamentarias y al personal superior del gobierno sobre una amplia gama de cuestiones de derecho penal; | UN | :: قامت بتوفير المشورة القانونية لوزير العدل، ووزير الخارجية، ومجلس الوزراء، واللجان البرلمانية، والإدارة الحكومية العليا بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المختلفة المتصلة بالقانون الجنائي؛ |
Los Copresidentes mencionaron las actividades realizadas recientemente en esta esfera por la Asamblea General y otros organismos y recordaron a las delegaciones que el Grupo de Trabajo ofrecía una oportunidad ideal para estudiar de manera integrada una amplia gama de cuestiones. | UN | وأشار الرئيسان المشاركان إلى الأعمال التي قامت بها مؤخرا الجمعية العامة وهيئات أخرى في هذا المجال، وذكّرا الوفود بأن الفريق العامل يتيح فرصة مثالية لدراسة مجموعة كبيرة من المسائل دراسة متكاملة. |
Los proyectos, que varían en alcance, abarcan una amplia gama de cuestiones que van desde la educación y los programas basados en la comunidad hasta el desarrollo de recursos hídricos. | UN | وتختلف هذه المشاريع من حيث نطاقها وتغطي مجموعة كبيرة من المسائل تتراوح ما بين التعليم والبرامج المجتمعية وتنمية الموارد المائية. |
Gracias a la acción concertada y al apoyo de los Estados Miembros, la declaración ha promovido el consenso sobre una gran variedad de cuestiones relacionadas con la salud. | UN | وقد أسهم الإعلان، من خلال العمل المنسق وتأييد الدول الأعضاء، في تعزيز توافق الآراء بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالصحة. |
- Prestar asesoramiento jurídico, por escrito y oralmente, sobre una amplia gama de asuntos jurídicos que afectan el funcionamiento del Tribunal, trabajando en colaboración estrecha con las autoridades gubernamentales y la Oficina de Asuntos Jurídicos de Nueva York; | UN | - إسداء النصح القانوني خطيا وشفاها على حد سواء بشأن مجموعة كبيرة من المسائل القانونية التي تؤثر في عمليات المحكمة، وأعمل عن قرب مع السلطات الحكومية ومكتب الشؤون القانونية في نيويورك |
Los servicios de Internet e Intranet se han revitalizado para hacerlos más interactivos y ahora abarcan un amplio abanico de cuestiones relacionadas con los niños, que se presentan con ayuda de componentes multimedia y bases de datos. | UN | ولقد أعيد تنشيط خدمات شبكة " الإنترنت " وشبكة " الإنترانت ويب " كي تصبحا أكثر تفاعلا، وهما تغطيان الآن مجموعة كبيرة من المسائل التي تؤثر على الأطفال، مدعومتان بمقالات وأفلام تُنشر وتُبثّ في وسائط متعددة ومدعومتان أيضا بقواعد بيانات. |
Los informes del Secretario General cubren un amplio espectro de cuestiones importantes relacionadas con la Declaración del Milenio y las principales conferencias y cumbres. | UN | إن تقارير الأمين العام تشمل مجموعة كبيرة من المسائل الهامة المتعلقة بإعلان قمة الألفية والمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة. |
En los dos últimos años, los Estados Miembros, por conducto del Grupo de Trabajo, han examinado una amplia variedad de cuestiones para cumplir el importante mandato que le otorgara la Asamblea General a fin de racionalizar y consolidar todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | طوال السنتين المنصرمتين، ناقشت الدول اﻷعضاء من خلال الفريق العامل، مجموعة كبيرة من المسائل بغية الوفاء بالولاية التي منحتها له الجمعية العامة من أجل تبسيط وتوحيد جميع أعمال منظومة اﻷمم المتحدة. |
La coalición patrocinó o encomendó la realización de 11 trabajos sobre recursos de vivienda, que abarcaban un amplio abanico de problemas de vivienda. | UN | ورعا الائتلاف 11 ورقة عن موضوع الإسكان، أو أصدر تكليفا بوضعها، شملت مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالإسكان. |
Los magistrados también se han ocupado de numerosas cuestiones secundarias, que abarcan desde la aprobación del plano de la sala de audiencias del Tribunal y sus instalaciones de detención hasta el diseño de sello del Tribunal. | UN | كما أنهم تناولوا مجموعة كبيرة من المسائل اﻷخرى أقل شأنا، تمتد من الموافقة على تصميم قاعة المحكمة ومرافقها الخاصة بالاحتجاز إلى تصميم خاتم للمحكمة. |