Al buscar un nuevo orden internacional basado en un conjunto común de principios y valores, tenemos que cambiar nuestra manera de pensar. | UN | واذ نبحث عن نظام دولي جديد يستند إلى مجموعة مشتركة من المبادئ والقيم، فإننا بحاجة إلى تغيير طريقة تفكيرنا. |
El sistema de Coordinadores Residentes funciona cada vez más en muchos países como un instrumento dinámico con un conjunto común de objetivos. | UN | ويؤدي نظام المنسق المقيم مهمته بصورة متزايدة في كثير من البلدان باعتباره أداة نشطة لتحقيق مجموعة مشتركة من الأهداف. |
La aplicación de un conjunto común de procesos institucionales normalizados en toda la Organización también facilitaría el despliegue de Umoja. | UN | وسيؤدي تطبيق مجموعة مشتركة من عمليات تسيير الأعمال الموحدة في المنطقة ككل إلى تيسير نشر نظام أوموجا. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Instan a que se avance hacia una serie común de reglas y reglamentos del personal para todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي تشجّع التقدم نحو مجموعة مشتركة من مواد وقواعد نظامي الموظفين الأساسي والإداري لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Al propio tiempo, cabe señalar que todas las organizaciones interesadas aplican un conjunto común de normas de auditoría. | UN | ومع ذلك، تجدر اﻹشارة الى أن ثمة مجموعة مشتركة من معايير مراجعة الحسابات تقوم بتطبيقها جميع المنظمات المعنية. |
Al propio tiempo, cabe señalar que todas las organizaciones interesadas aplican un conjunto común de normas de auditoría. | UN | ومع ذلك، تجدر اﻹشارة الى أن ثمة مجموعة مشتركة من معايير مراجعة الحسابات تقوم بتطبيقها جميع المنظمات المعنية. |
Es preciso mejorar en gran medida la reglamentación y la supervisión del sistema financiero en todos los países, sobre la base de un conjunto común de normas. | UN | فثمة حاجة أكبر إلى تنظيم النظام المالي في جميع البلدان واﻹشراف عليه ارتكازا على مجموعة مشتركة من المعايير والقواعد. |
El imperativo que se plantea es el de acordar un conjunto común de normas mínimas obtenidas a partir de esas diversas prácticas. | UN | ويتمثل التحدي القائم في الاتفاق على مجموعة مشتركة من المعايير الدنيا المأخوذة عن هذه الممارسات المتباينة. |
El desafío para el Grupo será acordar un conjunto común de normas mínimas obtenidas a partir de esas distintas prácticas. | UN | ويتمثل التحدي الذي سيواجهه الفريق في الاتفاق على مجموعة مشتركة من المعايير الدنيا المستمدة من هذه الممارسات المتباينة. |
Una oficina conjunta dispondría de un programa común para los países y una oficina unificada con un conjunto común de procesos operativos. | UN | ويكون للمكتب المشترك برنامج قطري مشترك واحد ومكتب موحد مع مجموعة مشتركة من العمليات المتعلقة بالأعمال. |
Al poner a punto un conjunto común de indicadores, es necesario tener en cuenta la viabilidad y la capacidad de las economías. | UN | وينبغي مراعاة الطابع العملي للاقتصادات وقدرتها عند وضع مجموعة مشتركة من المؤشرات في صيغتها النهائية. |
Un estudio reciente en los mercados de la microfinanciación en Bosnia y Herzegovina, Marruecos, Nicaragua y Pakistán, todos los cuales experimentaron períodos de crecimiento significativo seguidos por una crisis de reembolso, tienen un conjunto común de vulnerabilidades. | UN | وقد أجريت دراسة حديثة عن أسواق التمويل البالغ الصغر في باكستان، والبوسنة والهرسك، والمغرب، ونيكاراغوا، التي شهدت جميعاً فترات هامة من النمو أعقبتها أزمة سداد ديون، أظهرت مجموعة مشتركة من مواطن الضعف. |
La CESPAP apoyará y prestará asistencia a los Estados miembros para desarrollar un conjunto común de principios, normas, convenciones y enfoques de desarrollo. | UN | وستدعو اللجنة الدول الأعضاء وتساعدها على وضع مجموعة مشتركة من المعايير والقواعد والاتفاقيات ونهج التنمية. |
Soy consciente de que tenemos un conjunto común de valores universales. | UN | وإنني أعلم أنه لدينا مجموعة مشتركة من القيم العالمية. |
La reunión ofrecerá la oportunidad de analizar un conjunto común de actividades que podrían facilitar el intercambio de información y examinar la forma de dar mayor dinamismo a la red. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح فرصة لمناقشة مجموعة مشتركة من الأنشطة التي من شأنها تيسير تبادل المعلومات واستكشاف سبل استعجالها. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Instan a que se avance hacia una serie común de reglas y reglamentos del personal para todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي تشجّع التقدم نحو مجموعة مشتركة من مواد وقواعد نظامي الموظفين الأساسي والإداري لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
En Europa consiste en promover una lista común de mejores prácticas para los niños separados de sus familias y en movilizar una red de organizaciones no gubernamentales para que trabajen en su favor. | UN | وفي أوروبا، فإن الهدف هو التشجيع على وضع مجموعة مشتركة من الممارسات الفضلى للأطفال المنفصلين عن أسرهم وحشد جهود شبكة من المنظمات غير الحكومية للعمل لصالحهم. |
Por el simple hecho de que exista un grupo común de Estados válidamente facultados para exigir responsabilidad, tal vez haya que diferenciar las formas en que los Estados pueden hacerlo a título individual, lo que plantea la cuestión de cómo establecer esa distinción. | UN | ولما كانت ثمة مجموعة مشتركة من الدول التي يحق لها قانونا أن تتمسك بالمسؤولية، فإنه قد يلزم التمييز بين شتى الأشكال التي يمكن أن تتمسك بها فرادى الدول بالمسؤولية، ويطرح السؤال عن كيفية القيام بذلك. |
Esto nos permitirá determinar las medidas y asignar los recursos que se han de entregar respecto de prioridades determinadas, así como procurar un conjunto compartido de resultados acorde con el Plan Estratégico. | UN | وهذا سيمكّننا من تحديد الإجراءات وتخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ الأولويات المحددة، ومتابعة مجموعة مشتركة من النتائج بما يتماشى مع الخطة الاستراتيجية؛ |
En las conclusiones del estudio, se destacaron los ámbitos que requerían un examen más profundo, incluida la posibilidad de aumentar la infraestructura existente, reforzar la capacidad y establecer una base común de personal con diversas calificaciones. | UN | وقد أبرزت نتائج الدراسة المجالات التي تتطلب استعراضا إضافيا، ومن بينها إمكانية تعزيز البنية التحتية الموجودة حاليا، وتحسين القدرات، وإيجاد مجموعة مشتركة من المهارات. |
A fin de aumentar la eficiencia de los servicios de transporte, se propone que los puestos aprobados de conductor de vehículos de diversas secciones se trasladen a la Sección de Transporte y que se establezca un equipo común de conductores de vehículos que preste servicios a todas las oficinas sustantivas y de apoyo. | UN | 49 - بغية تعزيز فعالية خدمات النقل، يقترح نقل وظائف السائقين المعتمدة من مختلف الأقسام إلى قسم النقل، وإنشاء مجموعة مشتركة من السائقين لمساندة كافة المكاتب الفنية ومكاتب الدعم. |
El UNICEF prestará apoyo a la creación de capacidades nacionales para la gestión de programas que a menudo se financian con cargo a una reserva común de recursos. | UN | وستدعم اليونيسيف عملية بناء القدرات الوطنية من أجل إدارة هذه البرامج التي كثيرا ما يجري تمويلها من مجموعة مشتركة من الموارد. |
Todas las religiones y las culturas comparten un conjunto de valores comunes. | UN | إن كل الأديان والثقافات تتشاطر مجموعة مشتركة من القيم العالمية. |