Debemos hallar un conjunto de medidas que mejoren esta situación deplorable. | UN | " ويجب علينا أن نتوصل الى مجموعة من التدابير التي يمكن أن تحسن هذه الحالة التي يرثى لها. |
El propio mandato del Grupo de Trabajo implica que existe un entendimiento común sobre la necesidad de adoptar un conjunto de medidas que aumenten el carácter representativo, la eficiencia, la transparencia y la credibilidad del Consejo de Seguridad. | UN | وولاية الفريق العامل ذاتها تعني أن هناك تفاقما مشتركا بشأن الحاجة إلى اتخاذ مجموعة من التدابير التي تزيد الطبيعية التمثيلية لمجلس اﻷمن، وكفاءته وشفافيته ومصداقيته. |
El documento presentado a la Conferencia por 28 Estados el año pasado describe también una serie de medidas que llevarían al desarme nuclear en tres plazos distintos. | UN | وإن الورقة التي قدمتها ٨٢ دولة إلى المؤتمر في العام الماضي تعرض أيضا مجموعة من التدابير التي ستؤدي إلى نزع السلاح النووي في غضون ثلاث مراحل زمنية ملزمة. |
El Administrador subrayó luego una serie de medidas que se habían emprendido o se emprenderían para preparar la etapa de aplicación, destacando la singular capacidad de todo el personal del PNUD. | UN | وقد ركز مدير البرنامج بعد ذلك على مجموعة من التدابير التي اتخذت بالفعل، أو التي ستتخذ مستقبلا، من أجل اﻹعداد لمرحلة التنفيذ، مع التشديد على قدرة الموظفين الفريدة في جميع أنحاء البرنامج اﻹنمائي. |
Estamos convencidos de que, tras este encuentro, habrá diversas políticas específicas que tendrán en cuenta las necesidades de la población femenina, muy afectada por la enfermedad y que precisa diversas medidas que permitan su protección efectiva. | UN | ونحن على قناعة بأنه بعد هذه الدورة الاستثنائية ستوضع سلسلة من السياسات المحددة التي تراعي احتياجات الإناث وهي الاحتياجات التي تتأثر تأثرا شديدا بالمرض وتحتاج إلى مجموعة من التدابير التي تستهدف حمايتها بفعالية. |
Al respecto, el Tatmadaw debería adoptar varias medidas, incluidas las siguientes: | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على القوات المسلحة إعداد مجموعة من التدابير التي تشمل: |
Por universalidad se entiende que están formados por un conjunto de medidas que se aplican a los países en desarrollo en general, con independencia de sus necesidades, su nivel de desarrollo e industrialización y sus características estructurales concretas. | UN | وتعني العالمية أن هذه البرامج تتضمن مجموعة من التدابير التي تطبق على جميع البلدان النامية، بصرف النظر عن احتياجاتها ومستوى تنميتها وتصنيعها وسماتها الهيكلية المحددة. |
Como usted recordará desde el año pasado el Gobierno ha aplicado un conjunto de medidas que la comunidad internacional ha considerado generosas y han aportado a los turcochipriotas palpables beneficios económicos y de otra índole. | UN | ولعلكم تذكرون أن الحكومة تقوم منذ السنة الماضية بتنفيذ مجموعة من التدابير التي وصفها المجتمع الدولي بالسخاء والتي حققت فوائد اقتصادية وفوائد أخرى ملموسة للقبارصة الأتراك. |
La legislación marroquí sobre las armas prevé un conjunto de medidas que permiten garantizar un control eficaz tanto a nivel de la importación como de la comercialización de las armas y municiones. | UN | ينص التشريع المغربي بشأن الأسلحة على مجموعة من التدابير التي تتيح ضمان المراقبة الفعالة سواء على مستوى استيراد الأسلحة والذخيرة أو على مستوى الاتجار بها. |
Para combatir con eficacia la trata de seres humanos, es indispensable adoptar un conjunto de medidas que tengan como común denominador las inquietudes e intereses de las víctimas. | UN | وكيما يتسنى مكافحة الاتجار بالبشر مكافحة فعالة، من الأهمية الحاسمة اعتماد مجموعة من التدابير التي تكون فيها شواغل الضحايا ومصالحهم قاسما مشتركا. |
19. Se ha expuesto anteriormente un conjunto de medidas que puede poner en práctica fácilmente un tribunal con recursos financieros y humanos limitados. | UN | 19- وما ورد أعلاه إنما هو مجموعة من التدابير التي يسهل أن تنفذها محكمة محدودة الموارد المالية والبشرية. |
Este plan está conformado por un conjunto de medidas que permiten la sistematización, profundización y consolidación de los derechos humanos, mediante el trabajo consensuado y la participación de diversos actores sociales. | UN | وتتألف هذه الخطة من مجموعة من التدابير التي تتيح تعميم حقوق الإنسان وترسيخها وتوطيدها، من خلال اتباع نهج قائم على توافق الآراء ومشاركة مختلف الجهات الفاعلة الاجتماعية. |
El Administrador subrayó luego una serie de medidas que se habían emprendido o se emprenderían para preparar la etapa de aplicación, destacando la singular capacidad de todo el personal del PNUD. | UN | وقد ركز مدير البرنامج بعد ذلك على مجموعة من التدابير التي اتخذت بالفعل، أو التي ستتخذ مستقبلا، من أجل اﻹعداد لمرحلة التنفيذ، مع التشديد على قدرة الموظفين الفريدة في جميع أنحاء البرنامج اﻹنمائي. |
En primer lugar, en consonancia con la naturaleza del programa, mediante la labor de examen se procuró formular una serie de medidas que complementasen a las previstas en los planes de distribución primero a tercero. | UN | أولا، سعى الاستعراض، تمشيا مع طبيعة البرنامج، إلى تحديد مجموعة من التدابير التي ستقدم مدخلات تكمل تلك التي قدمتها خطط التوزيع من اﻷولى إلى الثالثة. |
El Secretario General propone en dicho informe una serie de medidas que la Asamblea General podría adoptar para avanzar en la aplicación de la Convención. | UN | والأمين العام قد اقترح في هذا الشأن مجموعة من التدابير التي تستطيع الجمعية العامة أن تتخذها من أجل المضي في تنفيذ الاتفاقية. |
Además, describió una serie de medidas que mejorarían la calidad de los datos sobre la IED. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه حدّد مجموعة من التدابير التي من شأنها تحسين نوعية البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر في البلد. |
El proyecto de resolución es un marco conjunto para combatir la violencia contra la mujer, y enuncia una serie de medidas que los Estados deben adoptar para proteger a las víctimas. | UN | ووصف مشروع القرار بأنه إطار مشترك لمكافحة العنف ضد المرأة من خلال مجموعة من التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول لحماية الضحايا. |
A fin de remediar estos problemas, el Tribunal ha definido una serie de medidas que pueden mejorar la retención del personal y reducir los obstáculos para la contratación o el ascenso durante el proceso de reducción. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل، حددت المحكمة مجموعة من التدابير التي يمكن أن تحسن الاحتفاظ بالموظفين وتقلل من الحواجز التي تعوق الاستقدام أو الترقية خلال عملية تخفيض الوظائف. |
Los participantes apoyaron el enfoque del Sr. Reyes, que enunció diversas medidas que los Estados podrían -- y deberían -- adoptar inmediatamente sin que fueran necesarios procedimientos legislativos, por ejemplo, establecer centros de contacto nacionales y designar organismos de coordinación para la ejecución del Programa de Acción, así como comenzar a llevar registros de las armas pequeñas y ligeras. | UN | وأيّد المشاركون نهج السيد رييس في إبراز مجموعة من التدابير التي يمكن للدول - ويتعيّن عليها - أن تتخذها فورا دون الحاجة إلى إجراءات تشريعية، ومن ذلك مثلا إيجاد جهات اتصال وطنية وتعيين وكالات تنسيق وطنية لتنفيذ برنامج العمل، والمباشرة بمسك سجلات للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
27. varias medidas protegen especialmente a la mujer y al niño: | UN | 27- وترد فيما يلي مجموعة من التدابير التي تهدف إلى حماية النساء والأطفال على وجه الخصوص: |
Lo que se necesita es una combinación de medidas para estimular el empleo, una estabilización fiscal y monetaria con efectos anticíclicos, la movilización de recursos domésticos y una buena gobernanza. | UN | إن المطلوب هو مجموعة من التدابير التي تشجع العمالة وتحقيق الاستقرار المالي والنقدي ولها أثر معاكس للدورات الاقتصادية، وتعبئة الموارد المحلية والحكم الرشيد. |
Estamos de acuerdo con que el esfuerzo negociador del último año ha dado como fruto un grupo de medidas que ciertamente pueden mejorar nuestros mecanismos de trabajo deliberativo en la Segunda Comisión de la Asamblea General y en el Consejo Económico y Social, aunque no garantice en abso-luto una necesaria mejoría en la ejecución de la asistencia que prestan los Fondos y Programas. | UN | إننا نوافق على أن الجهد التفاوضي الذي بذل خلال السنة الماضية أدى الى وضع مجموعة من التدابير التي يمكنها بالتأكيد أن تحسن آليات عملنا التداولي في اللجنة الثانية وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على الرغم من أنها لا تضمن بأي حال من اﻷحوال التحسن اللازم في تقديم المساعدة من الصناديق والبرامج. |
Recientemente, la Comisión de Investigación de la Asamblea Nacional sobre la Inmigración Clandestina y la Permanencia Irregular de Extranjeros en Francia propuso una serie de medidas destinadas a reforzar el control de la inmigración de personas de origen no europeo. | UN | وقد اقترحت مؤخرا للجنة التحقيق التابعة للجمعية الوطنية الفرنسية والمعنية بهجرة اﻷجانب الخفية وإقامتهم غير القانونية في فرنسا، مجموعة من التدابير التي من شأنها تعزيز مراقبة هجرة اﻷشخاص غير اﻷوروبيين. |