ويكيبيديا

    "محاكمة جنائية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un juicio penal
        
    • un proceso penal
        
    • enjuiciamiento penal
        
    • procesos penales
        
    • un procedimiento penal
        
    • el proceso penal
        
    • procesamiento penal
        
    • causa penal
        
    • acción penal
        
    • a proceso penal
        
    • actuaciones penales
        
    Hace 15 años, ningún gobernante tenía porqué sentir el temor de verse sometido a un juicio penal internacional. UN إذ لم يكن لدى أي زعيم، قبل 15 سنة مبرر للخوف من محاكمة جنائية دولية.
    Las confesiones obtenidas mediante tortura no deben admitirse jamás como prueba en un juicio penal. UN ولا ينبغي قط قبول الاعترافات المنتزعة عن طريق التعذيب كدليل في محاكمة جنائية.
    Asunto: No comunicación de un documento en un proceso penal UN الموضوع: عدم الكشف عن مستند في محاكمة جنائية
    El Ministerio de Justicia sólo está obligado a ofrecer asistencia jurídica a quienes no puedan defenderse por sí mismos en un proceso penal. UN وزارة العـدل وحدها مسؤولة عن توفير المعونة القانونية لغير القادرين عن الدفاع عن أنفسهم عندما يواجهون محاكمة جنائية.
    Por otro lado, la investigación y el correspondiente enjuiciamiento penal son parte de la estrategia de enfrentamiento al terrorismo. UN ومن ناحية أخرى، يشكل التحقيق وما يتبعه من محاكمة جنائية جزءا لا يتجزأ من استراتيجية مواجهة الإرهاب.
    También explica que el proceso descrito se desarrolló con arreglo a la Ley de justicia militar, es a todos los efectos un juicio penal. UN وتوضح أيضاً أن المحاكمة السريعة بموجب قانون الجيش هي لكافة الأغراض محاكمة جنائية.
    El 4 de marzo se inició un juicio penal presidido por magistrados de la EULEX en el juzgado de Mitrovica Norte. UN 9 - وفي 4 آذار/مارس، بدأت في محكمة شمال متروفيتشا محاكمة جنائية برئاسة قضاة تابعين لبعثة الاتحاد الأوروبي.
    En el caso de que el acusado no haya dado su consentimiento después de haber sido debidamente informado, no podrá celebrarse un juicio penal o una apelación exclusivamente sobre la base de la documentación proporcionada al juez por la policía o el fiscal. UN وعند عدم وجود موافقة قائمة على علم من جانب المتهم، لا يجوز عقد محاكمة جنائية أو استئناف بالاستناد فحسب للمستندات التي يكون القاضي قد تلقاها من الشرطة أو من المدعي العام.
    Esta ley establece las condiciones para la denegación del pasaporte; la denegación debe estar basada en motivos como un delito financiero o un juicio penal. UN وقد حدد هذا القانون شروط رفض طلبات جواز السفر؛ فأي رفض يجب أن يكون مبنيا على أسباب مثل التخلف عن الوفاء بالتزامات مالية أو إجراءات محاكمة جنائية.
    Las autoridades israelíes también se rehusaron a intervenir anulando sendas citaciones enviadas a un funcionario residente local y a un funcionario internacional; a ambos se les convocaba para prestar testimonio en un juicio penal sobre cuestiones relacionadas con sus funciones oficiales. UN كذلك رفضت السلطات اﻹسرائيلية التدخل ﻹلغاء مذكرات استدعاء صدرت بحق موظف لديه إقامة محلية وأحد الموظفين الدوليين؛ وطلب من اﻹثنين اﻹدلاء بالشهادة في محاكمة جنائية بشأن مسائل ناجمة عن واجباتهما الرسمية.
    Las organizaciones que representan a grupos de víctimas de la delincuencia organizada pueden, en teoría, recurrir a esas disposiciones y demandar colectivamente por daños y perjuicios civiles en el marco de un juicio penal. UN فالمنظمات التي تمثل جماعات ضحايا الجريمة المنظمة، يمكن من الناحية النظرية استغلال هذه اﻷحكام ورفع دعوى جماعيا من أجل تعويضات مدنية في اطار محاكمة جنائية.
    Cuestión de fondo: Garantías procesales mínimas de defensa en un proceso penal UN المسائل الموضوعية: الضمانات الإجرائية الدنيا للدفاع في محاكمة جنائية
    Había quedado en libertad bajo fianza tras un período de 20 a 30 días y presuntamente tenía pendiente un proceso penal por uso de documentación falsa para salir de la India. UN وأطلق سراحها بكفالة بعد 20 أو 30 يوماً ويُدعى أنها ستُقدم إلى محاكمة جنائية بسبب استعمالها لوثائق مزورة لمغادرة الهند.
    Cuestión de fondo: Garantías procesales mínimas de defensa en un proceso penal UN المسائل الموضوعية: الضمانات الإجرائية الدنيا للدفاع في محاكمة جنائية
    Había quedado en libertad bajo fianza tras un período de 20 a 30 días y presuntamente tenía pendiente un proceso penal por uso de documentación falsa para salir de la India. UN وأطلق سراحها بكفالة بعد 20 أو 30 يوماً ويُدعى أنها ستُقدم إلى محاكمة جنائية بسبب استعمالها لوثائق مزورة لمغادرة الهند.
    En el caso del conflicto en Gambella de 2003, los resultados de esa investigación habían dado lugar al enjuiciamiento penal de algunos miembros de las fuerzas de defensa. UN وفي حالة نزاع غامبيلا لعام 2003، أدت نتيجة التحقيق إلى محاكمة جنائية لبعض أفراد قوات الدفاع.
    Por otro lado, la investigación y el correspondiente enjuiciamiento penal son parte de la estrategia de enfrentamiento al terrorismo. UN ومن ناحية أخرى، يشكل التحقيق وما يتبعه من محاكمة جنائية جزءا لا يتجزأ من استراتيجية مكافحة الإرهاب.
    Quienes participen o accedan a participar en procesos penales y otras personas que puedan correr peligro, como los miembros de sus familias, podrán ser protegidos. UN ويمكن حماية أي شخص يشارك أو يوافق على المشاركة في محاكمة جنائية وغيره ممن قد يكونون عرضة للخطر كأفراد العائلة.
    4) Las legislaciones nacionales de los distintos Estados difieren en cuanto a la suficiencia de las pruebas o indicios necesarios para iniciar un procedimiento penal o acceder a una solicitud de extradición. UN )٤( وتتفاوت القوانين الوطنية لمختلف الدول من حيث كفاية اﻷدلة اللازمة لمباشرة محاكمة جنائية أو للموافقة على طلب تسليم.
    Según los informes disponibles, el juicio de la Sra. Fernández se ha caracterizado por numerosas irregularidades, principalmente aplazamientos, recesos y suspensiones, que lo han convertido en el proceso penal más dilatado de la historia del país. UN وأُبلغ بأن محاكمة السيدة فرنانديز انفردت بمخالفات عديدة، لا سيما التأجيل والتعطيل ورفع الجلسات مما يجعلها أطول محاكمة جنائية في ماليزيا.
    La violación de ese embargo sería investigada probablemente por el Servicio de Aduanas de los Estados Unidos, que la sometería a la consideración de un Fiscal Auxiliar de los Estados Unidos para su posible procesamiento penal. UN وعلى الأرجح سيتم التحقيق في أي انتهاك لهذا الحظر من جانب دائرة جمارك الولايات المتحدة، التي سترفع هذه التحقيقات إلى مساعد المدعي العام في الولايات المتحدة لإجراء محاكمة جنائية محتملة.
    Es indiscutible que dictar sentencia forma parte de la tramitación de una causa penal. UN ولا ريب في أن إصدار الحكم جزء من العملية القضائية في محاكمة جنائية.
    En el Estado parte la determinación de existencia de motivo fundado a los efectos de ejercer la acción penal en los tribunales corresponde a la discreción del fiscal bajo la supervisión y control del Ministro de Justicia. UN فالبتّ في وجود مبررات معقولة لأغراض إجراء محاكمة جنائية في الدولة الطرف هو من اختصاص الادعاء العام()، تحت إشراف ورقابة وزير العدل.
    Respecto del Ministerio Público, se ha comprobado algunos casos de oficiales que, pese a estar sujetos a proceso penal o sumario administrativo, se mantuvieron en el pleno ejercicio de sus funciones. UN وفيما يتعلق بمكتب النائب العام، ثبت وجود بعض الحالات لموظفين ما زالوا يمارسون مهامهم ممارسة كاملة رغما عن كونهم أطرافا في محاكمة جنائية أو تحقيق إداري.
    Además, las autoridades nacionales se muestran con frecuencia renuentes a iniciar actuaciones penales a menos que la cantidad apropiada indebidamente sea considerable. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن السلطات الوطنية كثيرا ما تكون غير مستعدة ﻹجراء محاكمة جنائية ما لم يكن المبلغ المتصل بالغش كبيرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد