Austria preguntó sobre la manera en que el Gobierno garantizaba un juicio imparcial en todas las causas instruidas por terrorismo. | UN | واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
La temática principal del presente informe es el derecho a un juicio imparcial en la lucha contra el terrorismo. | UN | ومحور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير هو الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
El Comité señala que la independencia e imparcialidad de un tribunal son aspectos importantes del derecho a un juicio imparcial en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 6-1 تلاحظ اللجنة أن استقلال وحيادية المحكمة هما من الجوانب المهمة للحق في محاكمة عادلة في إطار المقصود من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
La primera reunión tendrá lugar a principios de 2011 en Asia suroriental y en ella se abordará la cuestión del derecho a un juicio justo en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | وسيعقد الاجتماع الأول في مطلع عام 2011 في جنوب شرقي آسيا ويبحث قضية الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
Hay quien piensa que un hombre negro no puede tener un juicio justo en el sur. | Open Subtitles | البعض يظن أن السود لايمكنهم الحصول على محاكمة عادلة في الجنوب |
Aunque en interés de la seguridad es posible introducir algunos ajustes en las actuaciones judiciales, toda excepción al derecho a un juicio imparcial en casos relacionados con la lucha contra el terrorismo debe ser estrictamente necesaria por las características de la situación. | UN | وبينما يمكن تعديل بعض الإجراءات القضائية استجابة للشواغل الأمنية، فإن أي استثناء من الحق في محاكمة عادلة في قضايا مكافحة الإرهاب لا بد أن يقتصر على ما تفرضه بشدة مقتضيات الحالة. |
La temática principal del presente informe es el derecho fundamental a un juicio imparcial en el contexto específico del enjuiciamiento de sospechosos de terrorismo. | UN | ويتمثل محور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير في الحق الأساسي في محاكمة عادلة في السياق المحدد لمقاضاة المشتبه في أنهم إرهابيون. |
En la última sección, el Relator Especial destaca una serie de principios básicos que forman parte de las mejores prácticas para garantizar el derecho a un juicio imparcial en causas de terrorismo. | UN | وفي الفرع الختامي، يؤكد المقرر الخاص على عدد من المبادئ الأساسية بوصفها عناصر تتعلق بأفضل الممارسات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب. |
Derecho a un juicio imparcial en la lucha contra el terrorismo | UN | ثالثا - الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب |
El derecho a no declarar contra sí mismo y a no confesarse culpable es pertinente en el marco del derecho a un juicio imparcial en dos contextos. | UN | 31 - يتسم امتياز عدم تجريم الذات بالأهمية بالنسبة للحق في محاكمة عادلة في سياقين اثنين. |
Habida cuenta de las prácticas emergentes en la lucha contra el terrorismo, el Relator Especial destaca los siguientes principios básicos que forman parte de las mejores prácticas para garantizar el derecho a un juicio imparcial en las causas de terrorismo: | UN | ومن حيث الممارسات الناشئة في الحرب على الإرهاب، فإن المقرر الخاص يشدد على المبادئ الأساسية التالية باعتبارها عناصر أفضل الممارسات في ضمان الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب: |
El ACNUDH organizó tres talleres regionales de expertos con objeto de contribuir a la elaboración de directrices para asegurar el respeto de las garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | ونظمت المفوضية ثلاث حلقات عمل إقليمية للخبراء للمساهمة في وضع مبادئ توجيهية بشأن ضمان مراعاة الأصول القانونية والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
He intentado demostrar que los negros podían tener un juicio justo en el sur, que todos somos iguales a los ojos de la ley. | Open Subtitles | حاولت إثبات أن السود يمكنهم الحصول على محاكمة عادلة في الجنوب وأننا جميعا سواسية أمام القانون |
¿Crees que hay alguna posibilidad de tener un juicio justo en esta ciudad? | Open Subtitles | هل تعتقدين أن هناك أي فرصة لي في الحصول على محاكمة عادلة في هذه البلدة؟ |
- Es relevante porque prueba que mi cliente ha sido incapaz de recibir un juicio justo en la ciudad de Filadelfia. | Open Subtitles | تثبت ان موكلي غير قادر على الحصول على محاكمة عادلة في مدينة فيلاديفيا |
36. El Comité de Derechos Humanos concluyó que se había violado el derecho a un juicio justo en un caso. | UN | 36- واستنتجت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه حدث انتهاك للحق في محاكمة عادلة في حالة واحدة. |
B. Las garantías procesales y el derecho a un juicio justo en el contexto de la | UN | باء - الأصول القانونية المرعية والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة |
7. El Grupo de Trabajo destaca antes que nada que, si bien su mandato consiste en examinar si la Sra. Rahmanpour se benefició de un juicio equitativo en el contexto de su detención, su competencia no se extiende a valorar si la pena capital dictada contra ella se ajusta a la legislación interna aplicable. | UN | 7- ويشدد الفريق العامل منذ البداية على أنه في حين أنه مكلف ببحث ما إذا كانت السيدة رحمانبور قد حصلت على محاكمة عادلة في سياق احتجازها، فإن اختصاصه لا يشمل تقييم ما إذا كانت عقوبة الإعدام التي حُكم عليها بها تطابق القانون المعمول به داخل البلاد. |
Naturalmente, la cuestión del foro apropiado depende además de otras cuestiones, tales como el sistema jurídico aplicable en el lugar del juicio, el derecho aplicable y la garantía constitucional de un juicio justo ante un tribunal en contraposición a otro. | UN | ومسألة تحديد المحكمة المناسبة هي، بالطبع، مسألة تتصل بمسائل أخرى مثل النظام القانوني الذي ينبغي معالجة القضية بموجبه، والقانون الواجب تطبيقه، والمتطلبات الدستورية التي تكفل إجراء محاكمة عادلة في محكمة ما وليس في محكمة أخرى. |
2006: presentación de una comunicación sobre el derecho a un proceso justo en la República Democrática del Congo durante el 62º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, en Ginebra. | UN | 2006: تقديم رسالة بشأن الحق في محاكمة عادلة في جمهورية الكونغو الديموقراطية وذلك في الدورة الثانية والستين للجنة حقوق الإنسان، في جنيف. |
Asimismo, produjo y distribuyó un folleto sobre el derecho a una audiencia imparcial en causas relativas a la asistencia social. | UN | كما أعدت ووزعت كتيباً عن الحق في إجراء محاكمة عادلة في قضايا الرعاية الاجتماعية. |
Habiendo sido condenado por los cargos de fraude, el autor era de opinión que no sería procesado con justicia en el tribunal de distrito de Otahuhu, por lo que pidió que su abogado intentara cambiar el tribunal en que sería procesado por estafa. | UN | 2-4 وبعد إدانته في التهم المتعلقة بالتهرب، تبين لصاحب البلاغ أنه لا يمكن حصوله على محاكمة عادلة في محكمة أوتاهوهو المحلية فطلب من محاميه أن يلتمس محاكمته أمام محكمة أخرى نظير جريمة السرقة. |
Entre los temas tratados figuraron el artículo 10 de la Constitución, que garantiza el derecho a un juicio justo dentro de un plazo razonable por un tribunal independiente e imparcial, y la relación entre el common law, el derecho consuetudinario y los derechos humanos. | UN | وشملت المواضيع المتناولة المادة 10 من الدستور التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في غضون فترة زمنية معقولة وأمام محكمة مستقلة ونزيهة؛ والعلاقة بين القانون العام والقانون العرفي وحقوق الإنسان. |
Por consiguiente la fuente sostiene que no se respetó el derecho de los procesados a un juicio imparcial dentro de un plazo razonable y que fueron objeto de otras violaciones de las debidas garantías procesales, según se expuso anteriormente. | UN | وعليه، يدعي المصدر أنّ حقهم في محاكمة عادلة في غضون فترة معقولة لم يُحترم وأنهم تعرضوا لانتهاكات إجرائية أخرى بشأن الأصول القانونية المرعية على النحو المعروض أعلاه. |