Lamentablemente, el cumplimiento de esta disposición plantea serias dudas ya que el Gobierno no garantiza la celebración de un juicio imparcial. | UN | ومما يؤسف لـه، هو أن فشل الحكومة في تقديم الضمانات بشأن محاكمة منصفة يثير شكوكاً جدية حول امتثالها. |
La publicidad es uno de los elementos fundamentales de un juicio imparcial. | UN | وعلنية الجلسات هي أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة. |
Posteriormente fue sometido a un proceso judicial inequitativo ante un tribunal militar y condenado sin haber disfrutado del derecho a un juicio imparcial. | UN | وفيما بعد، خضع لعملية قضائية غير عادلة أمام محكمة عسكرية، حيث أُدين دون أن يستفيد من الحق في محاكمة منصفة. |
Se expresó preocupación por el respeto de su derecho a un juicio justo. | UN | وقد أُعرِب عن القلق إزاء عدم احترام حقهم في محاكمة منصفة. |
Expresando la necesidad de que se celebre un juicio justo e imparcial en un tercer país a fin de revelar la verdad y hacer justicia a las víctimas y a sus familias, | UN | وإذ يعرب عن ضرورة إجراء محاكمة منصفة ونزيهة في بلد ثالث ﻹظهار الحق وإنصاف الضحايا وأسرهم، |
Cuestiones de fondo: Derecho a que la sentencia y condena sean sometidas a un tribunal superior con arreglo a la ley - Derecho a un juicio equitativo | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إحالة قرار الإدانة والحكم إلى محكمة أعلى وفقاً للقانون؛ والحق في محاكمة منصفة |
La negativa a permitirle ponerse en contacto con un abogado en su primer período en detención infringía el párrafo 1 del artículo 14, pues no era posible, en tal circunstancia, un juicio con las debidas garantías. | UN | كما يدعي أن التقاعس عن إتاحة اتصاله بمحامٍ خلال هذه الفترة الأولى في الحجز يشكل خرقاً للفقرة 1 من المادة 14، إذ أدّى إلى تقليص فرصه في الحصول على محاكمة منصفة. |
Prácticas nacionales relacionadas con el derecho a un juicio imparcial | UN | الممارسات الوطنية المتصلة بالحق في محاكمة منصفة: |
En el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se enuncian las garantías judiciales que deben reunirse para un juicio imparcial. | UN | وتبين المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الضمانات القضائية لإجراء محاكمة منصفة. |
Sin embargo, no estimó que se hubiera producido una violación de las garantías procesales ni del derecho a un juicio imparcial. | UN | غير أنه اتضح لها أن الانتهاك لم يكن انتهاكا للمحاكمة المشروعة أو للحق في محاكمة منصفة. |
La publicidad de los debates es uno de los elementos fundamentales de un juicio imparcial. | UN | والجلسات العلنية تعتبر أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة. |
La Sala de Apelaciones consideró que la continuación del juicio con un magistrado sustituto no infringiría los derechos de los acusados a un juicio imparcial. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن مواصلة المحاكمة بقاض بديل لن تخل بحقوق المتهم في محاكمة منصفة. |
En cuanto a la alegación en relación con el artículo 14, el Estado Parte no comprendía cómo podía alegarse que no hubo un juicio imparcial cuando no se celebró ningún juicio, ni en Egipto ni en Suecia. | UN | وبخصوص الادعاء بموجب المادة 14، لا تفهم الدولة الطرف كيف أن صاحب البلاغ يشتكي من عدم حصوله على محاكمة منصفة في حين أنه لم يُحاكم أصلاً لا في مصر ولا في السويد. |
Por consiguiente se ha determinado que en algunos casos Finlandia no ha logrado respetar el derecho a un juicio imparcial. | UN | لذلك، صدرت في بعض الحالات أحكام تقضي بأن فنلندا تخلفت عن امتثال الحق في محاكمة منصفة. |
Por consiguiente se ha determinado que en algunos casos Finlandia no ha logrado respetar el derecho a un juicio imparcial. | UN | لذلك، صدرت في بعض الحالات أحكام تقضي بأن فنلندا تخلفت عن امتثال الحق في محاكمة منصفة. |
En cualquier caso, el derecho social ecuatoriano tiende, ante todo, a crear mecanismos que puedan garantizar el derecho a un juicio justo. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
Entre los elementos esenciales figuraba la celebración de un juicio justo dentro de un plazo razonable por un tribunal imparcial y competente. | UN | ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة. |
También era conocido como el derecho a un juicio justo. | UN | وتعرف أيضاً بوصفها الحق في محاكمة منصفة. |
Esta anomalía del juicio viola, según el autor, el derecho a un juicio equitativo e imparcial y el principio de igualdad de armas. | UN | ويعتبر أن هذا الخلل في المحاكمة يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ونزيهة ولمبدأ تكافؤ وسائل الدفاع. |
3.2 En lo que respecta a las alegaciones de que no hubo un juicio con las debidas garantías de conformidad con el artículo 14 del Pacto, se señala que: | UN | ٣-٢ وفيما يتعلق بادعاء عدم الحصول على محاكمة منصفة بموجب المادة ٤١ من العهد، يُذكر ما يلي: |
g) condiciones mínimas para un proceso imparcial ante los tribunales en los procedimientos civiles y penales (art. 70); | UN | )ز( الشروط الدنيا ﻹجراء محاكمة منصفة في الدعاوى القضائية في المنازعات المدنية والجنائية )المادة ٠٧(؛ |
Tal situación representa, cuando menos, la transgresión del conjunto de principios y normas que regulan el derecho a un proceso justo y a disponer de las garantías que ofrece un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por ley. | UN | وهذه الحالة هي، على أقل تقدير، بمثابة انتهاك لمجموعة من المبادئ والقواعد الناظمة للحق في محاكمة منصفة وفي الضمانات التي توفرها محكمة مختصة مستقلة وحيادية. |
Estas violaciones exigen un examen detallado y prudente de los hechos y deben ser subsanados, si no se quiere que el sistema judicial y el derecho a un proceso equitativo pierdan progresivamente su credibilidad. | UN | وهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تستوجب دراسة دقيقة وحذرة للوقائع وتستلزم التصويب خشية أن يفقد تدريجياً النظام القضائي والحق في محاكمة منصفة مصداقيتهما. |
En el informe se recomendaba que el Gobierno aplicara las debidas garantías procesales desde el momento mismo de la detención. | UN | وقد أوصى التقرير الحكومة بأن تضمن الحق في محاكمة منصفة منذ لحظة الاحتجاز. |
3.1 Los autores sostienen que se les ha denegado una audiencia imparcial y pública ante un tribunal imparcial e independiente. | UN | ٣-١ يؤكد أصحاب البلاغ أنهم حُرموا من محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة نزيهة ومستقلة. |
En cuanto a la afirmación del Estado Parte según la cual se había celebrado una " audiencia equitativa y pública " , el autor de la comunicación declara que no afirma que las actuaciones judiciales no fueran públicas, sino que la decisión de la Fiscalía del Estado, que formaba parte íntegra y esencialmente de la determinación de los cargos, no fue pública. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف بأنه تم إجراء " محاكمة منصفة وعلنية " ، يذكر صاحب البلاغ أنه لا يقول إن إجراءات المحاكمة نفسها لم تكن علنية، ولكن أن قرار مدير النيابة العامة الذي يشكل جزءاً متكاملاً وأساسياً من تحديد التهم، لم يكن علنياً. |