Aseguré a sus hijos que la brujería no sería mencionada en el juicio. | Open Subtitles | لقد أكدت لأطفالها بأن أمر الشعوذة سوف لن يذكر في محاكمتها |
Su juicio quedó manchado por el acuerdo proporcionado al novio, luego, nuevo juicio. | Open Subtitles | محاكمتها لوثت بسبب اعطاء صفقة اعتراف لحبيبها وبالتالي ، محاكمة جديدة |
Se denuncia que fue juzgada sin asistencia letrada. | UN | ويدعى أنه جرى محاكمتها دون أي مساعدة قانونية. |
Enciérrenla hasta poder juzgarla. | Open Subtitles | احبسها بعيدا حتى يتم محاكمتها من قبل المجلس |
Desde este foro, haremos un llamado a la comunidad internacional para prestarse la más amplia asistencia recíproca y cooperación para investigar o juzgar los actos de corrupción. | UN | ومن هذا المحفل، نناشد المجتمع الدولي أن يلتزم بأوسع مساعدة وتعاون دوليين متبادلين في التحقيق بشأن أعمال الفساد أو محاكمتها. |
Es muy "divorciable". ¡No se puede esperar a llevarla al juzgado para deshacerte de ella! | Open Subtitles | إنّها قابلة للطلاق، عندما تلتقي بها تتوق إلى محاكمتها |
En agosto de 1915, fue atrapada, enjuiciada, y condenada a muerte. | Open Subtitles | تم القبض عليها في أغسطس عام 1915، وتمت محاكمتها وحكم عليها بالإعدام |
De la preparación y el encausamiento de los delitos juzgados por los juzgados de condado y de distrito están encargados los fiscales. | UN | أما الجرائم التي تجري محاكمتها أمام محاكم عامل الملكة والمحاكم المحلية، فيتولى المدعون العامون رفع الدعوى والترافع فيها. |
La autora había estado presente durante su enjuiciamiento y en la vista de la apelación en el Tribunal de Apelaciones en lo Penal de Nueva Gales del Sur. | UN | فقد كانت حاضرة طيلة فترة محاكمتها وفي جلسة الاستئناف أمام محكمة الاستئناف الجنائية في نيوساوث ويلز. |
Una de las personas procesadas por el Tribunal Especial sigue en libertad; y el Tribunal Especial está celebrando el único juicio pendiente, contra el Sr. Charles Taylor, ex Presidente de Liberia. | UN | وما زال متهم واحد من جانب المحكمة الخاصة مطلق السراح؛ وتُجري المحكمة الخاصة حالياً محاكمتها المتبقية الوحيدة ضد السيد تشارلز تايلور، رئيس ليبريا الأسبق. |
Parece que la reina madre no quiere asistir a su propio juicio. | Open Subtitles | على ما يبدو أنّ الملكة الأم لا تريد حضور محاكمتها |
Fue sometida a juicio por un tribunal competente con las debidas garantías procesales. | UN | وطبقاً لﻹجراءات القانونية، تمت محاكمتها أمام محكمة مختصة. |
Se alega además que su juicio se hizo a puerta cerrada y que se le denegó su solicitud de asistencia letrada. | UN | وادُّعي أيضاً أن محاكمتها جرت في جلسات سرية وأن طلبها الاستعانة بمحام قد رُفِض. |
Contrariamente a la afirmación del Gobierno de que se está respetando el derecho de Li Ling a un juicio imparcial, los juicios entablados contra ella no son juicios strictu sensu sino juicios ejemplarizantes. | UN | وعلى عكس ما ادعته الحكومة بشأن ضمان حق لي لينغ في محاكمة عادلة، فإن محاكمتها كانت شكلية ولم تكن عادلة. |
Di Liu fue acusada oficialmente de poner en peligro la seguridad del Estado pero no se le comunicó la fecha del juicio ni se le proporcionó asistencia letrada. | UN | وقد اتهمت رسمياً بأنها تعرض أمن الدولة للخطر لكنها لم تُخطَر بموعد محاكمتها ولم تقدم لها أي مساعدة في مجال الدفاع. |
Se detuvo a dos policías acusados de asesinato, que estaban a la espera de juicio cuando se elaboró el presente informe. | UN | وأُلقي القبض على شرطيين بتهمة القتل وكانا ينتظران محاكمتها عندما أُعد هذا التقرير. |
Actualmente en camino de Londres custodiada por la Marina de su Real Majestad para ser juzgada. | Open Subtitles | في طريقها إلى لندن حالياً إنها في عهدة البحرية كي تتم محاكمتها. |
Fue juzgada como adulto. Hubo un arma involucrada. | Open Subtitles | تمت محاكمتها كراشدة كان هناك سلاح في القضية |
Según el autor, la abogada de Isabel Pernas y el Fiscal llegaron a un acuerdo en el que ella fue juzgada y condenada a 3 años de prisión. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن محامية السيدة بيرناس ووكيل النيابة قد توصلا إلى اتفاق تم بموجبه محاكمتها والحكم عليها بالسجن لمدة 3 أعوام. |
Así que por favor, por favor, no cometa el error de juzgarla como adulta. | Open Subtitles | لذا من فضلك أرجوك لا ترتكب خطأ محاكمتها كبالغة |
Por ser la decisión del Consejo de Seguridad de naturaleza política y no jurídica, la delegación del Camerún se pregunta si la corte penal podrá, al juzgar a un individuo, proceder al examen jurídico de esta decisión relativa a un Estado. | UN | وأضافت المتحدثة قائلة إن قرار مجلس اﻷمن نظرا لكونه ذا طبيعة سياسية وليست قانونية، فإن الوفد الكاميروني يتساءل عما إذا كانت المحكمة الجنائية تستطيع، في سياق محاكمتها ﻷحد اﻷفراد، اللجوء الى الاستعراض القانوني لهذا القرار المتعلق بدولة ما. |
Esta es una audiencia para determinar si el acusado es apto para ser juzgado. | Open Subtitles | هذه جلسة لتحديد لو المتهمة مؤهلة لتتم محاكمتها |
No podemos dormir porque nuestra amiga será enjuiciada mañana por asesinato. | Open Subtitles | لا يمكننا ان ننام لأن صديقتنا سوف تتم محاكمتها غدا صباحا لجريمة قتل |
La competencia de los tribunales militares está restringida a los delitos de índole militar. Los delitos ordinarios, las violaciones a los derechos humanos y los crímenes contra la humanidad deben ser juzgados por tribunales civiles. | UN | ولقد تم حصر الاختصاص القضائي للمحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطابع العسكري، أما الجرائم العادية وانتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية يجب أن تتم محاكمتها في المحاكم المدنية. |
Se encontraba a la espera de una decisión del Gobierno sobre su enjuiciamiento en Côte d ' Ivoire o su posible remisión a la Corte Penal Internacional. | UN | وأضافت أنها تنتظر قراراً من الحكومة بشأن محاكمتها في كوت ديفوار أو نقلها في نهاية المطاف إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
En el párrafo 11 de su informe, el Secretario General indica que el Tribunal ha entrado en su etapa final y está celebrando su juicio final, en el que el encausado es el antiguo Presidente de Liberia, Charles Taylor. | UN | 6 - ويشير الأمين العام في الفقرة 11 من تقريره إلى أن المحكمة قد دخلت مرحلة الإنجاز، وتجري محاكمتها الأخيرة، التي تتعلق برئيس ليبريا السابق تشارلز تايلور. |
Actualmente se están juzgando 27 casos de trata de seres humanos en Suiza. | UN | وهناك حالياً 27 حالة اتجار بالبشر يجري محاكمتها في سويسرا. |
Totalmente, Director, y luego procesarla con el peso de sus leyes y las nuestras. | Open Subtitles | كليا ، أيها المدير ، و من ثم محاكمتها بأقصى عقوبة في قانونهم و قانوننا |