ويكيبيديا

    "محاكمته أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • juicio o
        
    • su enjuiciamiento o
        
    • enjuiciamiento de esa persona o
        
    • juzgarlo o
        
    • perseguirle o
        
    • enjuiciamiento o el
        
    ¿Ahorraremos a los contribuyentes los gastos de un juicio o tendré una cama libre? Open Subtitles هل سوف نضطر لدفع ضرائب محاكمته أو هل سأهيئ غرفة من أجله؟
    Una reparación apropiada, incluido el pago de una indemnización y un nuevo juicio o su puesta en libertad UN الإنصاف بشكل ملائم، بما في ذلك التعويض وإما إعادة محاكمته أو إطلاق سراحه.
    Toda persona detenida será recluida, en espera del juicio o de su puesta en libertad bajo fianza, en un establecimiento penitenciario del Estado de la detención, del Estado en que haya de celebrarse el juicio o, de ser necesario, del Estado huésped. UN يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستجري فيها محاكمته أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    1. Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas pertinentes, previstas en su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض محاكمته أو تسليمه، عندما تبرر الظروف ذلك.
    1. Si considera que las circunstancias lo justifican, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas apropiadas, conforme a su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN " ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأميـن حضوره لغـرض محاكمته أو تسليمه، عند اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك.
    A la fecha de comienzo de la subdivisión respectiva del Mecanismo, el Mecanismo tendrá competencia sobre dicha persona con arreglo al artículo 1 del presente Estatuto, incluido el enjuiciamiento de esa persona o la remisión de la causa, según proceda. UN واعتبارا من تاريخ بدء عمل فرعيْ الآلية، يكون للآلية اختصاص على هذا الشخص، يشمل محاكمته أو إحالة قضيته، حسب الاقتضاء، وفقا للمادة 1 من نظامها الأساسي.
    No habrá extradición para los delitos de carácter político, cuando la persona cuya extradición se solicita demuestre que, en realidad, la solicitud se ha cursado con miras a juzgarlo o castigarlo por un crimen o delito de naturaleza política. UN لا يجر التسليم بالنسبة للجرائم ذات الطابع السياسي كما لا يحدث التسليم إذا أثبت الشخص المطلوب تسليمه أن طلب تسليمه قد قصد منه في الواقع محاكمته أو معاقبته عن جريمة أو جناية ذات طابع سياسي.
    b) Si la solicitud de entrega se hace en realidad con el fin de perseguirle o castigarle por motivo de su raza, tribu, religión, sexo, nacionalidad u opinión política, aunque la solicitud pretenda hacerse por un crimen de un delito extraditable. " UN (ب) إذا قدم طلب تسليمه في الحقيقة من أجل محاكمته أو معاقبته على أساس عرقه أو قبيلته أو دينه أو جنسه أو جنسيته أو رأيه السياسي، بغض النظر عما إذا كان الطلب يدعي بأن السبب هو ارتكابه لجريمة خاضعة لتسليم المجرمين؛ "
    a) El hecho de que una persona haya sido detenida, enjuiciada, absuelta o castigada por un Estado o Estados no precluirá la detención, el enjuiciamiento o el castigo de esa persona por el Tribunal por los mismos hechos si el Tribunal decide que hubo infracciones de la presente Carta que no estuvieron comprendidas en el juicio anterior o que el juicio anterior no fue tramitado en forma diligente ante un tribunal imparcial. UN )أ( ان احتجاز شخص أو محاكمته أو تبرئته أو معاقبته من قبل دولة أو دول لا يحول دون احتجاز هذا الشخص أو محاكمته أو معاقبته من جانب المحكمة لنفس اﻷفعال، إذا قررت المحكمة وجود مخالفات لهذا الميثاق غير مشمولة في الدعوى السابقة أو أن الدعوى السابقة لم ينظر فيها جديا أمام محكمة محايدة.
    Toda persona detenida deberá ser internada en un lugar de reclusión adecuado en el Estado en que haya sido detenida, en el Estado en que se tramitará el juicio o, si es necesario, en el Estado anfitrión, en espera de que se celebre el juicio o se ordene su libertad bajo fianza. UN يحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو الافراج عن بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت القبض عليه، أو في الدولة التي ستعقد فيها المحاكمة أو، عند الاقتضاء، الدولة المضيفة.
    4. Toda persona detenida será recluida, en espera del juicio o de su puesta en libertad bajo fianza, en un establecimiento penitenciario apropiado del Estado de detención, del Estado en que haya de celebrarse el juicio, o, de ser necesario, del Estado anfitrión. UN ٤ - يحتجز الشخص المقبوض عليه، إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت القبض عليه أو في الدولة التي ستجري فيها محاكمته أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    La autora observa que el Comité llegó a la conclusión de que su hijo tiene derecho a un recurso efectivo, lo que supone la apertura de una investigación y el enjuiciamiento de los responsables de las torturas que sufrió su hijo, el pago de una indemnización adecuada y la celebración de un nuevo juicio o su puesta en libertad. UN وأشارت صاحبة البلاغ إلى أن اللجنة قد استنتجت أن ابنها يستحق الحصول على سبيل انتصاف فعال، يشمل إجراء تحقيق ومقاضاة المسؤولين عن تعذيبه، ودفع تعويض مناسب له، وإعادة محاكمته أو الإفراج عنه.
    4. Toda persona detenida será recluida, en espera del juicio o de su puesta en libertad bajo fianza, en un establecimiento penitenciario apropiado del Estado de la detención, del Estado en que haya de celebrarse el juicio o, de ser necesario, del Estado huésped. UN ٤- يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستعقد فيها المحاكمة أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    4. Toda persona detenida será recluida, en espera del juicio o de su puesta en libertad bajo fianza, en un establecimiento penitenciario apropiado del Estado de la detención, del Estado en que haya de celebrarse el juicio o, de ser necesario, del Estado huésped. UN ٤- يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستعقد فيها المحاكمة أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    4. Toda persona detenida será recluida, en espera del juicio o de su puesta en libertad bajo fianza, en un establecimiento penitenciario apropiado del Estado de la detención, del Estado en que haya de celebrarse el juicio o, de ser necesario, del Estado huésped. UN ٤ - يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستعقد فيها المحاكمة أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    1. Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas pertinentes, previstas en su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض محاكمته أو تسليمه، عندما تبرر الظروف ذلك.
    1. Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas pertinentes, previstas en su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض محاكمته أو تسليمه، عندما تبرر الظروف ذلك.
    1. Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas pertinentes, previstas en su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض محاكمته أو تسليمه، عندما تبرر الظروف ذلك.
    1. Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas pertinentes, previstas en su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN 1 - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين وجوده لغرض محاكمته أو تسليمه، عندما تبرر الظروف ذلك.
    A la fecha de comienzo de la subdivisión respectiva del Mecanismo, el Mecanismo tendrá competencia sobre dicha persona con arreglo al artículo 1 del presente Estatuto, incluido el enjuiciamiento de esa persona o la remisión de la causa, según proceda. UN واعتبارا من تاريخ بدء عمل فرعيْ الآلية، يكون للآلية اختصاص على هذا الشخص، يشمل محاكمته أو إحالة قضيته، حسب الاقتضاء، وفقا للمادة 1 من نظامها الأساسي.
    A la fecha de comienzo de la subdivisión respectiva del Mecanismo, el Mecanismo tendrá competencia sobre dicha persona con arreglo al artículo 1 del presente Estatuto, incluido el enjuiciamiento de esa persona o la remisión de la causa, según proceda. UN واعتبارا من تاريخ بدء عمل فرعي الآلية، يكون للآلية اختصاص فيما يتعلق بهذا الشخص، بما في ذلك محاكمته أو إحالة الدعوى، حسب الاقتضاء، وفقا للمادة 1 من نظامها الأساسي.
    Por lo tanto, los Estados Unidos de América deben dejar de dar excusas y cumplir su obligación internacional de juzgarlo o extraditarlo. Tal vez el hecho de que las víctimas sean de un país del tercer mundo las hace menos importantes. UN وبناء عليه، يجب على الولايات المتحدة الأمريكية أن تتوقف عن تقديم الأعذار وأن تفي بالتزامها الدولي المتمثل في محاكمته أو تسليمه: أم أن كون الضحايا من أحد بلدان العالم الثالث يجعلهم ربما أقل أهمية.
    Pese a lo dicho anteriormente, el párrafo b) del artículo 7. 1) de la Ley de extradición antes citado tiene por efecto que Barbados no debe entregar a un prófugo " si la solicitud de entrega se hace en realidad con el fin de perseguirle o castigarle por sus ... opiniones políticas " . UN 51 - وبالرغم مما ذكر أعلاه، فإن الفقرة (ب) من المادة 7 (1) من قانون تسليم المجرمين التي اقتبست أعلاه تنص على أنه لا يتعين على بربادوس أن تسلم هاربا " إذا كان طلب تسليمه قدم في الحقيقة من أجل محاكمته أو معاقبته على أساس ... رأيه السياسي " .
    Durante mucho tiempo, no existieron disposiciones ni tratados internacionales sobre las condiciones para la extradición o el procedimiento que debía seguirse para la entrega de un fugitivo a un Estado requirente para fines de enjuiciamiento o el cumplimiento de una sentencia. La extradición era, en gran medida, una cuestión de reciprocidad o acuerdo. UN 30 - طوال فترة طويلة لم توجد أية أحكام أو معاهدات دولية بشأن شروط تسليم المجرمين أو بشأن الإجراء الذي ينبغي اتباعه من أجل تسليم فارّ من العدالة إلى دولة طالبة بغرض محاكمته أو تنفيذ حكم صادر عليه(20) وكان تسليم المجرمين إلى حد كبير مسألة تخضع للمعاملة بالمثل أو حسن المعاملة بين الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد