Para terminar, permítaseme citar del texto del alegato de defensa de Xanana Gusmão, que intentó leer pero no le fue permitido hacerlo, al final de su juicio en Dili, el 17 de mayo de 1993, cuatro días antes de ser sentenciado a cadena perpetua. | UN | ختاما، أود أن أقتبس من نص الرد الدفاعي الذي أراد زانانا غوسماو أن يتلوه في نهاية محاكمته في ديلي يوم ١٧ أيار/مايو ١٩٩٣، ولكنه منع من ذلك. حدث هذا قبل أربعة أيام من الحكم عليه بالسجن مدى الحياة. |
El autor fue inicialmente condenado a cadena perpetua, volvió a ser juzgado en 2006 y recibió una condena de dos años de prisión y una multa elevada y, tras la apelación, el Tribunal Supremo lo condenó a 35 años de prisión. | UN | وكان صاحب البلاغ حكم عليه مبدئياً بالسجن المؤبد، وأعيدت محاكمته في عام 2006 فحكم عليه بالسجن لمدة سنتين وغرامة كبيرة، وحكم عليه بعد الاستئناف بالسجن 35 سنة من قبل المحكمة العليا. |
d) A hallarse presente en el proceso y a defenderse personalmente o a ser asistido por un defensor de su elección; a ser informado, si no tuviere defensor, del derecho que le asiste a tenerlo; y, siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le nombre defensor de oficio, gratuitamente, si careciere de medios suficientes para pagarlo; | UN | )د( أن تتم محاكمته في حضوره وأن يدافع عن نفسه بشخصه أو من خلال مساعدة قانونية يختارها بنفسه؛ وأن يتم إطلاعه على حقه في المساعدة القانونية إذا لم تتوافر له هذه المساعدة؛ وأن تكفل له المساعدة القانونية في كل حالة تقتضي فيها مصلحة العدالة ذلك، بدون أن يتحمل أية تكاليف في أية حالة من هذا القبيل إذا لم يكن يملك ما يكفي لدفعها؛ |
Por ejemplo, un ciudadano filipino que hubiese cometido asesinatos masivos, incluso de otros filipinos, fuera de territorio filipino, nunca podría ser sometido a juicio en su propio país. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا ارتكب مواطن فلبيني جريمة القتل الجماعي، حتى لفلبينيين آخرين، خارج إقليم الفلبين، فإنه لا يمكن محاكمته في بلده. |
el juicio comenzó en enero de 2009. | UN | وبدأت محاكمته في كانون الثاني/يناير 2009. |
Se ha fijado la fecha para reabrir su juicio a mediados de julio. | UN | وقد حدد موعد ﻹعادة محاكمته في منتصف تموز/يوليه. |
Dice que sigue dispuesto a que se le vuelva a encausar en España para demostrar su inocencia, siempre y cuando cuente con la asistencia de un letrado competente, intérprete y observadores imparciales. | UN | ويؤكد أنه لا يزال راغبا في إعادة محاكمته في اسبانيا لاثبات براءته، شريطة وجود محام ذي كفاءة ومترجم شفوي ومراقبين محايدين. |
En diciembre de 1994 se decidió procesarlo en junio de 1995, pero en mayo de 1995 se declaró culpable de todos los cargos. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1994، تقررت محاكمته في حزيران/يونيه 1995 ولكنه أقر في أيار/مايو 1995 بأنه مذنب في جميع التهم الموجهة اليه. |
El autor sostiene que, si bien en razón del principio de especialidad únicamente se podía conocer en ese país de los delitos por los cuales se había decretado su extradición y de ningún otro, fue encarcelado en El Paso por delitos no relacionados con la extradición y respecto de los cuales se declaró inocente. | UN | وهو يدّعي أنه بالرغم من قاعدة التخصيص التي تقضي بعدم جواز محاكمته في الولايات المتحدة إلا في سياق الجرائم التي طُلب تسليمه لأجلها وليس لأي سبب آخر، فقد احتُجز في مقاطعة إل باسو لجرائم أخرى لا صلة لها بالأولى. |
Hasta su procesamiento en julio de 1990, permaneció retenido en la cárcel de Golden Grove, Arouca, en una celda de 9 por 6 pies junto con otros 7 a 11 reclusos. | UN | وإلى حين محاكمته في تموز/يوليه 1990، احتُجز صاحب البلاغ في الجناح المخصص للمحبوسين احتياطياً في سجن غولدن غروف بأروكا في زنزانة لا يزيد طولها على 9 أقدام وعرضها على 6 أقدام مع ما بين 7 إلى 11 من النزلاء الآخرين. |
Toda persona jurídica que pueda ser perseguida penalmente y que participe en las actividades mencionadas deberá ser objeto de acción judicial en el país en que haya cometido el delito o éste haya producido sus efectos o en que ella misma esté constituida. | UN | " وكل كيان قانوني أهل لمحاكمته ومشترك في اﻷنشطة المذكورة أعلاه ينبغي محاكمته في البلد الذي ارتكبت فيه الجرائم أو تلمس فيه آثارها أو الذي يكون الكيان القانوني مسجلا فيه. |
12. El Sr. Truong Minh Duc, periodista independiente, fue detenido en mayo de 2007 y condenado a cinco años de prisión el 18 de julio de 2008, tras su juicio en la provincia meridional de Kien Giang. | UN | 12- وألقي القبض على السيد ترونج مينه دووك، وهو صحفي محترف، في أيار/ مايو 2007، وحكم عليه بالسجن خمس سنوات في 18 تموز/يوليه 2008 بعد محاكمته في مقاطعة كيين جانج الجنوبية. |
Aunque su implicación en esos delitos es bien conocida y él mismo la admitió durante su juicio en Sudáfrica, no ha sido detenido ni extraditado a Guinea Ecuatorial. | UN | ومع أن ضلوعه في تلك الجرائم أمر معروف جيدا، وكان قد اعترف بها خلال محاكمته في جنوب أفريقيا، فإنه لم يقبض عليه أو يسلَّم لغينيا الاستوائية. |
Al comienzo de su juicio, en diciembre de 1993, se puso presuntamente demasiado enfermo para andar solo y tuvieron que trasladarlo a la sala dos agentes de la policía. | UN | وفي افتتاح محاكمته في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ كان، فيما أفيد، مريضا لدرجة لم تسمح له بالسير بمفرده واحتاج لمساعدة اثنين من رجال الشرطة لدخول قاعة المحكمة. |
Tras ser juzgado en Dili, Timor Oriental, del 1º de febrero al 21 de marzo de 1993, Xanana Gusmao fue condenado a cadena perpetua por el tribunal de distrito de Dili. | UN | وبعد محاكمته في ديلي، بتيمور الشرقية التي دامت، من 1 شباط/فبراير إلى 21 أيار/مايو 1993، حكمت عليه محكمة ديلي المحلية بالسجن مدى الحياة. |
72. La operación se precipitó por la información de inteligencia recogida por las fuerzas de seguridad que indicaba que hombres fuertemente armados que se oponían a la decisión de celebrar una audiencia preliminar relativa a la extradición del Sr. Christopher Coke para ser juzgado en los Estados Unidos por tráfico de drogas y armas se disponían a atacar a miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | 72- وعجَّل العمليةَ معلومات استخباراتية جمعتها قوات الأمن جاء فيها أن رجالاً مدججين بالسلاح يعارضون قرار إصدار تصريح بعقد جلسات إحالة لتسليم السيد كريستوفر كوك من أجل محاكمته في الولايات المتحدة بتهمة الاتجار في المخدرات والأسلحة، كانوا يعدون العدة لمهاجمة قوات الأمن. |
El proyecto prevé el derecho del acusado generalmente reconocido de ser juzgado en su presencia y, al mismo tiempo, sin perjuicio de este derecho, otorga la posibilidad de instruir la causa en ausencia de dicha persona (en caso, por ejemplo, de que el acusado se ponga en desacato) (artículo 10). | UN | ويقر مشروع النظام اﻷساسي حق المدعى عليه المعترف به عموما في أن تتم محاكمته في حضوره، كما ينص في الوقت نفسه ودون إخلال بهذا الحق على إمكانية النظر في القضية في غياب التهم )مثلا في حالة تهرب المدعى عليه من المثول أمام المحكمة( )المادة ٢٠(. |
d) A hallarse presente en el proceso y a defenderse personalmente o a ser asistido por un defensor de su elección; a ser informado, si no tuviere defensor, del derecho que le asiste a tenerlo; y, siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le nombre defensor de oficio, gratuitamente, si careciere de medios suficientes para pagarlo; | UN | )د( أن تتم محاكمته في حضوره وأن يدافع عن نفسه بشخصه أو من خلال مساعدة قانونية يختارها بنفسه؛ وأن يتم إطلاعه على حقه في المساعدة القانونية إذا لم تتوافر له هذه المساعدة؛ وأن تكفل له المساعدة القانونية في كل حالة تقتضي فيها مصلحة العدالة ذلك، بدون أن يتحمل أية تكاليف في أية حالة من هذا القبيل إذا لم يكن يملك ما يكفي لدفعها؛ |
Actualmente está sometido a juicio en Angeles City. | UN | وتجري الآن محاكمته في مدينة أنجلس. |
el juicio se celebró a puerta cerrada. | UN | وقد تمت محاكمته في جلسة سرية. |
En cuanto a Noh Jong-sun, presuntamente había dicho en su juicio a principios de 1993 que sus declaraciones ante la ANSP y el fiscal se le habían extraído mediante humillaciones y el empleo de la fuerza bruta. | UN | أمـا عـن نـوح جونغ - سون، فقد أفيد بأنه ذكر خلال محاكمته في أوائل عام ٣٩٩١ أن أقواله لوكالة تخطيط اﻷمن العام والمدعي العام قد انتزعت باﻹذلال واستخدام القوة الغاشمة. |
Dice que sigue dispuesto a que se le vuelva a encausar en España para demostrar su inocencia, siempre y cuando cuente con la asistencia de un letrado competente, intérprete y observadores imparciales. | UN | ويؤكد أنه لا يزال راغبا في إعادة محاكمته في اسبانيا لاثبات براءته، شريطة وجود محام ذي كفاءة ومترجم شفوي ومراقبين محايدين. |
En diciembre de 1994 se decidió procesarlo en junio de 1995, pero en mayo de 1995 se declaró culpable de todos los cargos. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1994، تقررت محاكمته في حزيران/يونيه 1995 ولكنه أقر في أيار/مايو 1995 بأنه مذنب في جميع التهم الموجهة اليه. |
El autor sostiene que, si bien en razón del principio de especialidad únicamente se podía conocer en ese país de los delitos por los cuales se había decretado su extradición y de ningún otro, fue encarcelado en El Paso por delitos no relacionados con la extradición y respecto de los cuales se declaró inocente. | UN | وهو يدّعي أنه بالرغم من قاعدة التخصيص التي تقضي بعدم جواز محاكمته في الولايات المتحدة إلا في سياق الجرائم التي طُلب تسليمه لأجلها وليس لأي سبب آخر، فقد احتُجز في مقاطعة إل باسو لجرائم أخرى لا صلة لها بالأولى. |
Hasta su procesamiento en julio de 1990, permaneció retenido en la cárcel de Golden Grove, Arouca, en una celda de 9 por 6 pies junto con otros 7 a 11 reclusos. | UN | وإلى حين محاكمته في تموز/يوليه 1990، احتُجز صاحب البلاغ في الجناح المخصص للمحبوسين احتياطياً في سجن غولدن غروف بأروكا في زنزانة لا يزيد طولها على 9 أقدام وعرضها على 6 أقدام مع ما بين 7 إلى 11 من النزلاء الآخرين. |
Toda persona jurídica que pueda ser perseguida penalmente y que participe en las actividades mencionadas deberá ser objeto de acción judicial en el país en que haya cometido el delito o éste haya producido sus efectos, o en que esté constituida la persona jurídica. | UN | " وكل كيان قانوني أهل لمحاكمته ومشترك في اﻷنشطة المذكورة أعلاه ينبغي محاكمته في البلد الذي ارتكبت فيه الجرائم أو تلمس فيه آثارها أو الذي يكون الكيان القانوني مسجلا فيه. |