Habida cuenta de que cabe presumir que los acusados ante la Corte Penal Internacional procederán de muchas partes del mundo y querrán abogados de sus países de origen, habrá que enfocar con flexibilidad la cuestión del idioma. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار أنه سيكون لدى المحكمة الجنائية الدولية، على سبيل الافتراض، متهمون من جميع أنحاء العالم ويريدون محامين من بلدانهم الأم، فينبغي أن تعالج مسألة اللغات إذن بشيء من المرونة. |
El inculpado estuvo representado por cuatro abogados de su elección y en el juicio, que fue justo, entendieron tres jueces civiles. | UN | ومثَّل السيد الجمري أربعة محامين من اختياره، ونظر في القضية ثلاثة قضاة مدنيون، وكانت المحاكمة منصفة. |
El acusado no recurrió a esa decisión, pero solicitó la designación de dos abogados de Belgrado para que le ayudaran en su defensa como asociados jurídicos. | UN | ولم يطعن المتهم في هذا القرار، غير أنه طلب تعيين محامين من بلغراد لمساعدته على الدفاع عن نفسه كمعاونين قانونيين. |
Por último, se entrevistó con abogados del estudio Abogados Viza. | UN | وأخيرا، قابل المقرر الخاص محامين من مكتب أنصار فيزا للمحاماة. |
El Congreso, el primero de ese tipo, reunirá a abogados procedentes de todas las regiones del mundo. | UN | وسيعمل هذا الحدث، وهو اﻷول من نوعه، على الجمع بين محامين من مناطق العالم كافة. |
El orador también se compromete a realizar investigaciones adicionales acerca de la jurisprudencia del Comité sobre normas aplicables a los abogados de oficio, con vistas a añadir una referencia pertinente. | UN | كما تعهد بإجراء المزيد من البحث في الآراء الفقهية للجنة بشأن المعايير المطبقة في مجال تعيين محامين من قبل المحكمة، بهدف إضافة إشارة بهذا الصدد. |
Se autorizó a un grupo de abogados de Bulgaria a que participara en la defensa del acusado. | UN | كما أُذن لفريق محامين من بلغاريا بالمشاركة في الدفاع عن المتهمين. |
Se autorizó a un grupo de abogados de Bulgaria a que participara en la defensa del acusado. | UN | كما أُذن لفريق محامين من بلغاريا بالمشاركة في الدفاع عن المتهمين. |
Se autorizó a un grupo de abogados de Bulgaria a que participara en la defensa del acusado. | UN | كما أُذن لفريق محامين من بلغاريا بالمشاركة في الدفاع عن المتهمين. |
Tengo abogados de la Casa Blanca llamándome sobre la entrevista que grabaste hoy. | Open Subtitles | لدي محامين من البيت الأبيض يتصلون بي بخصوص ذلك اللقاء الذي سجلته اليوم |
Quiero hablar con un par de abogados de la oficina del fiscal general. | Open Subtitles | أريد أن أتحدث إلى بضعة محامين من مكتب النائم العام |
No había ni clientes, ni abogados de este bufete. | Open Subtitles | .ليسوا بعملاء ولا لهم محامين من هذه الشركه |
Como consecuencia, los acusados sólo pueden designar a abogados de su elección el primer día del juicio, justamente antes de que comience la vista. | UN | وإنه نتيجة ذلك، لا يمكن للمدعى عليهم أو يوكلوا محامين من اختيارهم إلاﱠ في اليوم اﻷول من محاكمتهم، قبل ابتداء الجلسة الافتتاحية مباشرة. |
También sostuvo conversaciones con abogados de la Asociación de abogados de China, el Presidente y miembros de la Sociedad China de Estudios sobre Derechos Humanos y estudiantes del Instituto de Ciencias Jurídicas de la Academia de Ciencias Sociales de China. | UN | وأجرى أيضاً مناقشات مع محامين من رابطة عموم المحامين في الصين، ومع رئيس وأعضاء الجمعية الصينية لدراسات حقوق اﻹنسان، ومع باحثين من معهد العلوم القانونية باﻷكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية. |
El acusado Hassan Ngeze, después de haber declarado inicialmente que estaba en condiciones de sufragar los gastos de su defensa ante el Tribunal y después de haber contratado abogados de su elección, se retractó ulteriormente y solicitó que se le designase un abogado de oficio. | UN | وبعد أن أعلن المتهم حسن نغيز في البداية عن قدرته على تحمل النفقات اللازمة لدفاعه عن نفسه أمام المحكمة معينا بالتالي محامين من اختياره، تراجع فيما بعد عن ذلك وطلب انتداب المحكمة ﻷحد المحامين. |
73. En el artículo 314 del Código de Procedimiento Civil se afirma que en todas las causas por delitos el acusado puede contar hasta con tres abogados de su elección. | UN | 73- وتنص المادة 314 من قانون الإجراءات المدنية على أنه يمكن للمتهم أن يعين عدداً يصل إلى 3 محامين من اختياره الشخصي. |
Se contrató a abogados del Colegio de Bagdad para atender quejas y reclamaciones y se preparó una base de datos de esas quejas. | UN | وتعاقد مع محامين من نقابة المحامين ببغداد لفحص الشكاوى وأنشأ قاعدة بيانات للشكاوى. |
Se brindó a los seis distritos la oportunidad de celebrar consultas con abogados del Defensor de la Igualdad de Oportunidades. | UN | وأتيحت لجميع المقاطعات الست فرصة ترتيب مشاورات مع محامين من مكتب أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص. |
Estas personas son abogados del hospital, y van a ayudarte. | Open Subtitles | هؤلاء الناس محامين من مشفانا وسيقومون بمساعدتك |
El Congreso, el primero de ese tipo, reunirá a abogados procedentes de todas las regiones del mundo. | UN | وسيعمل هذا الحدث، وهو اﻷول من نوعه، على الجمع بين محامين من مناطق العالم كافة. |
Como resultado de esos allanamientos, se destruyeron bienes, se atacó físicamente a las personas y se impidió a los abogados que realizaran su trabajo. | UN | ونتيجة لذلك جرى تدمير ممتلكات ومهاجمة أشخاص مهاجمة بدنية ومنع محامين من ممارسة أعمالهم. |
En relación con los procesos en Uzbekistán, el Estado parte señaló que todos los autores fueron defendidos por abogados de su elección y que no se habían formulado denuncias de tortura. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات في أوزبكستان، لاحظت الدولة الطرف أنه تم الدفاع عن جميع أصحاب الشكوى بواسطة محامين من اختيارهم وأنه لم يدع أحد تعرضه للتعذيب. |