Adujeron además que sólo habían tenido una entrevista de 20 minutos con su abogado defensor desde que les fuera asignado. | UN | وطلبا التأجيل أيضا ﻷنهما لم يقابلا محاميهما الذي عُهد إليه بقضيتهما إلا لمدة ٢٠ دقيقة فقط. |
Los dos primos no pudieron hablar con su abogado, y éste no pudo defenderlos durante el juicio. | UN | ولم يتمكن ابني العم من التحدث مع محاميهما الذي لم يستطع الدفاع عنهما أثناء المحاكمة. |
También se quejan de su abogado, quien propuso a ese perito. | UN | وهما يتشكيان أيضاً من أن محاميهما هو الذي اقترح تعيين هذا الخبير. |
Según el artículo 31 de la ley de procedimiento penal, los condenados o sus abogados tienen derecho a solicitar la revisión del juicio. | UN | ووفقا للمادة ٣١ من نظام المحاكم العامة، يمكن للمتهمين أو محاميهما طلب إجراء مراجعة أخرى. |
Hasta la fecha, ni los condenados ni sus abogados han solicitado que se revisen los juicios con arreglo a las citadas normas. | UN | وحتى اﻵن لم يطلب المتهمان أو محاميهما إعادة النظر في القضيتين بموجب اﻷحكام المشار إليها أعلاه. |
¿Por qué están encerrados mientras su abogado le pega a una bola? | Open Subtitles | كنت أتساءل فقط عن سبب احتجاز رجلين منذ الصباح بينما محاميهما بالخارج يلعب بالكرة |
su abogado intentó sin éxito que se suspendieran las actuaciones basándose en que la única prueba de la acusación eran las confesiones de los acusados, obtenidas bajo presión mientras se hallaban retenidos por la policía. | UN | وبذل محاميهما محاولة غير ناجحة لايقاف المحاكمة استنادا الى أن الدليل الوحيد لاتهامهما كان الاعترافات التي تم الحصول عليها بالاكراه وهما تحت تحفظ الشرطة. |
Hasta el mes de abril de 1997 todavía no se había recibido respuesta a una petición de examen médico presentada por su abogado el 15 de septiembre de 1996. | UN | وأفيد بأن طلب محاميهما في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ بإجراء فحص طبي عليهما لم يكن قد تم الرد عليه حتى نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
El 26 de noviembre se notificó a los autores, quienes designaron a su abogado. | UN | وفي ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر، أُخطر صاحبا الرسالة واختارا محاميهما. |
Las entrevistas tuvieron lugar el 14 de diciembre de ese año en presencia de su abogado y un intérprete. | UN | وأجريت مقابلات معهما في 14 كانون الأول/ديسمبر 2005 بحضور محاميهما ومترجم شفوي. |
Las entrevistas tuvieron lugar el 14 de diciembre de ese año en presencia de su abogado y un intérprete. | UN | وأجريت مقابلات معهما في 14 كانون الأول/ديسمبر 2005 بحضور محاميهما ومترجم شفوي. |
El juez instructor presuntamente se negó a enviarlos a un reconocimiento médico, que no se realizó hasta el 20 de agosto, el día después de que su abogado presentara un requerimiento de que se les hiciera un reconocimiento. | UN | وأفيد أن القاضي المحقق لم يرسلهما للفحص الطبي وأنه لم يجر فحص حتى ٠٢ آب/أغسطس، اليوم التالي لتقدم محاميهما بطلب ﻹجراء الفحص. |
El Comité observa a este respecto que el hecho de que fueran los autores o sus representantes quienes retiraran la solicitud presentada al Tribunal carece de importancia, ya que, según la jurisprudencia del Comité, los autores son, en general, responsables de la conducta de su abogado. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه لا فرق بين أن يكون صاحبا البلاغ هما اللذان قاما بسحب الدعوى من محكمة مراجعة قضايا اللاجئين أو أن محاميهما هو الذي قام بسحبها، ذلك أنه وفقاً لإحدى فتاوى اللجنة يعزى تصرف المحامي عادة إلى أصحاب البلاغ. |
Los autores no habían sido informados de la investigación, por lo que ni ellos ni su abogado pudieron estar presentes en las audiencias celebradas los días 21 y 29 de octubre. | UN | ولم يتلق صاحبا البلاغ إشعاراً بإجراء التحقيق وبالتالي لم يحضرا كلاهما ولا محاميهما في الجلستين المعقودتين يومي 21 و29 تشرين الأول/أكتوبر. |
b) Que se comunique la presente decisión al Estado Parte y al autor y a su abogado. | UN | (ب) أن يحال هذا القرار إلى الدولة الطرف وإلى صاحبي البلاغ وإلى محاميهما. |
2.9 El nuevo investigador interrogó al autor y al otro acusado el 21 de junio de 2003 en presencia de su abogado y les comunicó las conclusiones del examen médico forense del Sr. A. R. y de su madre. | UN | 2-9 وفي 21 حزيران/يونيه 2003، استجوب المحقق الجديد صاحب البلاغ وشريكه في التهمة بحضور محاميهما وأخبرهما باستنتاجات فحص الطب الشرعي للسيد أ. ر. وأمه. |
Han autorizado solamente a sus abogados a que adopten todas las medidas prácticas necesarias antes y durante el juicio. | UN | إن المشتبه فيهما لم يفوضا غير محاميهما فيما يتعلق أو يتصل بهما من ترتيبات تسبق المحاكمة وخلال المحاكمـــــة. |
Otras dos personas tampoco lo hicieron pese a haber afirmado que presentarían una denuncia a través de sus abogados. | UN | ورغم إعراب شخصين ان اعتزامهما الشكوى عن طريق محاميهما فإنهما لم يفعلا ذلك. |
Ninguno de ellos había sido acusado de delito alguno ni sus abogados conocían las razones de su detención ya que los indicios se mantenían en secreto. | UN | ولم توجه إلى أي منهما تهمة ارتكاب جريمة، ولا أحد منهما أو محاميهما يعرف أسباب احتجازهما لأن الأدلة سرية. |
Aunque sepamos que en dos años, sus abogados estarán peleando por los Bentleys. | Open Subtitles | رغم علمنا أنّه بغضون عامين سيتصارع محاميهما على الممتلكات |
La mayoría de la gente lo hace, pero sus abogados nunca jamás mencionan la palabra. | Open Subtitles | الغالبية يعتقدون ذلك لكن محاميهما لم يأتوا على ذكر الكلمة |
Según los autores, el hecho de que la Audiencia concluyera que las preguntas que su defensa se proponía hacer a los peritos de la defensa eran superfluas, significa que la Audiencia reconoció que no había habido igualdad en el interrogatorio de los peritos de descargo. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغين، فإن استنتاج المحكمة المحلية أن الأسئلة التي كان محاميهما سيطرحها على خبيري الدفاع لا لزوم لها يعني ضمناً أن المحكمة تقرّ بعدم المساواة فيما يتعلق باستجواب خبيري الدفاع. |