ويكيبيديا

    "محامي صاحبة البلاغ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la defensa de la autora
        
    • del abogado de la autora
        
    • la abogada de la autora
        
    • abogado de la autora de
        
    • Estado parte declaró
        
    • defensa de los autores
        
    • el letrado de la autora
        
    • abogada de la autora de
        
    • los abogados de la autora
        
    • el abogado de la autora se
        
    • abogado de la autora estaba
        
    • del abogado de la peticionaria
        
    • el abogado de la autora informó
        
    la defensa de la autora invita asimismo al Comité a visitar el país junto con el Comité contra la Tortura para vigilar la aplicación de las decisiones de los Comités. UN ويدعو محامي صاحبة البلاغ كذلك اللجنة إلى القيام بزيارة قطرية مشتركة مع لجنة مناهضة التعذيب، من أجل رصد تنفيذ قرارات اللجنتين.
    El Comité toma nota del argumento del abogado de la autora, según el cual el Estado parte no aporta ningún elemento que pruebe lo que argumenta. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    En cuanto a los demás demandados, según la investigación realizada por la abogada de la autora no disponían de muchos bienes. UN وأما بقية المدعى عليهم فهم يكادون لا يملكون أصولاً وفقاً لتحرّيات محامي صاحبة البلاغ.
    Además, la autora sostiene que el Tribunal Supremo no hizo un análisis adecuado de su solicitud de reparación, ya que nunca informó al abogado de la autora de que se adoptaría una decisión al respecto. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب.
    El Estado parte declaró que el 12 de julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad y que el asunto quedó concluido. UN ويبدو من ملف المتابعة أن محامي صاحبة البلاغ أوضح في هذا الرد أن صاحبة البلاغ قد حصلت على فوائد شملت فترة السنتين التي لم تعمل فيها.
    La defensa de los autores informó al Comité de que, transcurridos más de 10 meses desde la notificación de la decisión del Comité, el Estado parte no había adoptado medidas en atención al dictamen emitido en este caso. UN أبلغ محامي صاحبة البلاغ اللجنة أنه وبعد مرور أزيد من عشرة أشهر على إخطار الدولة الطرف بقرار اللجنة، لم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتنفيذ الآراء المعتمدة في هذه القضية.
    Sin embargo, habida cuenta de lo que precede y de las aclaraciones facilitadas por el Estado parte, al Comité le parece claro que el letrado de la autora no recurrió a las jurisdicciones adecuadas para hacer valer sus derechos y que, por consiguiente, no se han agotado los recursos internos en el sentido de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN ولكن بالنظر إلى ما تقدم وإلى الإيضاحات التي قدمتها الدولة الطرف، يبدو جلياً للجنة أن محامي صاحبة البلاغ لم يلجأ إلى المحاكم المختصة لتأمين حقوقها، ونتيجة لذلك فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد فيما يتصل بالمادتين 7 و10 من العهد.
    En respuesta, el abogado de los agentes informó a la abogada de la autora de que el agente J. se había declarado en quiebra, por lo que la autora no podía, en virtud de las disposiciones de la Ley de Quiebra, entablar ninguna nueva acción en su contra. UN ورد محامي ضباط الشرطة على محامي صاحبة البلاغ وأعلمه أن العريف " ج. " أعلن إفلاساً إرادياً وبالتالي بات يتعذر على صاحبة البلاغ، بموجب أحكام قانون الإفلاس، رفع أي دعوى أخرى ضده.
    5.3 Como otro tipo de reparación, se acordaba aceptar la propuesta de los abogados de la autora, que incluía: el reconocimiento por parte del Estado de su responsabilidad internacional, pedido público de disculpas, notificación a las autoridades judiciales y policiales y garantías de no repetición. UN 5-3 وكتعويض إضافي، قدم محامي صاحبة البلاغ مقترحاً قبلته الدولة الطرف، ويتمثل في اعترافها بمسؤوليتها الدولية، وبإصدار اعتذار علني، وإخطار المحاكم وجهاز الشرطة وتقديم ضمانات بعدم تكرار الانتهاكات.
    3. En su comunicación el abogado de la autora se limita a referirse nuevamente a la mencionada serie de hechos y afirma que constituye una violación del párrafo 5 del artículo 14. UN 3- يسرد محامي صاحبة البلاغ في بلاغه مجرد تعاقب الأحداث المذكور أعلاه ويدَّعي أنها تشكل انتهاكاً للمادة 14(5).
    2.15 El 27 de enero de 2009, cuando el abogado de la autora estaba en la comisaría de Negombo presentando una denuncia en su nombre y solicitando protección para ella y sus hijos, uno de los policías demandados en la causa de derechos fundamentales presentada por la autora ante el Tribunal Supremo (el Sr. B.) lo insultó y amenazó con matarle también si seguía ayudando a la autora. UN 2-15 وفي 27 كانون الثاني/يناير 2009، وبينما كان محامي صاحبة البلاغ في مركز نيغومبو للشرطة لتقديم شكوى نيابة عن صاحبة البلاغ ولالتماس حماية لها ولطفليها، وجه أحد أفراد الشرطة الذين رفعت ضدهم صاحبة البلاغ شكوى بشأن الحقوق الأساسية إلى المحكمة العليا (السيد ب.)() شتائم إلى المحامي وتهديدات بأنه سيُقتل أيضاً إذا استمر في مساعدة صاحبة البلاغ.
    6.3 El Estado parte impugnó la tentativa del abogado de la peticionaria de conferir al Comité facultades judiciales al imponer, entre otras cosas, la carga de la prueba al Estado parte y sugerir que debía examinar todas las reivindicaciones de la peticionaria. UN 6-3 وطعنت الدولة الطرف في محاولة محامي صاحبة البلاغ منح السلطات القضائية للجنة جملة أمور منها وضع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف والإشارة إلى أن عليها تناول جميع ادعاءات صاحبة البلاغ.
    6.1 El 2 de abril de 2008 el abogado de la autora informó al Comité de que ésta había vuelto voluntariamente a la India en el mes de diciembre. UN 6-1 أخطر محامي صاحبة البلاغ اللجنة، في 2 نيسان/أبريل 2008، بأنها عادت طوعاً إلى الهند خلال كانون الأول/ديسمبر.
    la defensa de la autora informó al Comité de que, transcurridos más de dos años desde la notificación de la decisión del Comité, el Estado parte no había adoptado medidas en atención al dictamen emitido en este caso. UN أبلغ محامي صاحبة البلاغ اللجنة أنه بعد مرور أزيد من سنتين على إخطار الدولة الطرف بقرار اللجنة، لم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتنفيذ الآراء المعتمدة في هذه القضية.
    la defensa de la autora subraya que la presentación por el Estado parte de esa respuesta es inapropiada en la fase actual y da idea de la despreocupación por el procedimiento del Comité relativo a las comunicaciones individuales. UN ويُشدد محامي صاحبة البلاغ أن هذا الرد من الدولة الطرف رد غير ملائم، في هذه المرحلة، ويبين عدم اهتمامها بإجراء اللجنة فيما يخص البلاغات الفردية.
    la defensa de la autora reiteró sus observaciones anteriores y señaló que en la última comunicación del Estado parte no se indicaba que este fuera a proceder a la aplicación del dictamen del Comité. UN أكد محامي صاحبة البلاغ تعليقاته السابقة ولاحظ أن الرسالة الأخيرة للدولة الطرف لم تقدم أي إشارة تدل على أنها ستنفذ آراء اللجنة.
    El Comité toma nota del argumento del abogado de la autora, según el cual el Estado parte no aporta ningún elemento que pruebe lo que argumenta. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    Los comentarios del abogado de la autora sobre las respuestas del Estado parte se recibieron el 1 de febrero de 2013. UN ووردت تعليقات محامي صاحبة البلاغ بشأن رد المتابعة المقدم من الدولة الطرف، في 1 شباط/فبراير 2013.
    Resumen de los comentarios del abogado de la autora UN موجز لتعليقات محامي صاحبة البلاغ
    En cuanto a los demás demandados, según la investigación realizada por la abogada de la autora no disponían de muchos bienes. UN وأما بقية المدعى عليهم فهم يكادون لا يملكون أصولاً وفقاً لتحرّيات محامي صاحبة البلاغ.
    la abogada de la autora, tras haber obtenido información de los acusados y llevado a cabo sus propias averiguaciones, estimó que toda solicitud de una orden de ejecución o de embargo sería inútil y no serviría para liberar fondos. UN وحصل محامي صاحبة البلاغ على معلومات من المدعين وأجرى تحرياته الشخصية فخلص إلى أن أي طلب لاستصدار أمر قضائي أو أمر امتياز سيكون غير مجد ولن يفضي إلى استرداد أي مبلغ.
    Además, la autora sostiene que el Tribunal Supremo no hizo un análisis adecuado de su solicitud de reparación, ya que nunca informó al abogado de la autora de que se adoptaría una decisión al respecto. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب.
    El Estado parte declaró que el 12 de julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que este fue puesto en libertad y que el asunto quedó concluido. UN ويبدو من ملف المتابعة أن محامي صاحبة البلاغ أوضح في هذا الرد أن صاحبة البلاغ قد حصلت على فوائد شملت فترة السنتين التي لم تعمل فيها.
    La defensa de los autores solicita al Comité apoyo al respecto y le insta a enviar a Argelia una visita sobre el terreno a fin de vigilar el cumplimiento de todas sus decisiones adoptadas contra el Estado parte. UN ويلتمس محامي صاحبة البلاغ دعم اللجنة في هذا الصدد، حاثاً إياها أيضاً على القيام ببعثة ميدانية إلى الجزائر، لرصد تنفيذ جميع قرارات اللجنة المعتمدة ضد الدولة الطرف.
    127. En el caso Nº 1768/2008 (Pingault-Parkinson c. Francia), el Comité consideró, entre otras cosas, que el letrado de la autora no había recurrido a las jurisdicciones adecuadas para hacer valer sus derechos y que, por consiguiente, no se habían agotado los recursos internos. UN 127- وفي القضية رقم 1768/2008 (بينغولت - باركينسون ضد فرنسا)، رأت اللجنة، في جملة أمور أخرى، أن محامي صاحبة البلاغ لم يلجأ إلى الهيئات القضائية المختصة من أجل إحقاق حقوق صاحبة البلاغ، وبالتالي رأت أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    En respuesta, el abogado de los agentes informó a la abogada de la autora de que el agente J. se había declarado en quiebra, por lo que la autora no podía, en virtud de las disposiciones de la Ley de Quiebra, entablar ninguna nueva acción en su contra. UN ورد محامي ضباط الشرطة على محامي صاحبة البلاغ وأعلمه أن العريف " ج. " أعلن إفلاساً إرادياً وبالتالي بات يتعذر على صاحبة البلاغ، بموجب أحكام قانون الإفلاس، رفع أي دعوى أخرى ضده.
    3. En su comunicación el abogado de la autora se limita a referirse nuevamente a la mencionada serie de hechos y afirma que constituye una violación del párrafo 5 del artículo 14. UN 3- يسرد محامي صاحبة البلاغ في بلاغه مجرد تعاقب الأحداث المذكور أعلاه ويدَّعي أنها تشكل انتهاكاً للمادة 14(5).
    2.15 El 27 de enero de 2009, cuando el abogado de la autora estaba en la comisaría de Negombo presentando una denuncia en su nombre y solicitando protección para ella y sus hijos, uno de los policías demandados en la causa de derechos fundamentales presentada por la autora ante el Tribunal Supremo (el Sr. B.) lo insultó y amenazó con matarle también si seguía ayudando a la autora. UN 2-15 وفي 27 كانون الثاني/يناير 2009، وبينما كان محامي صاحبة البلاغ في مركز نيغومبو للشرطة لتقديم شكوى نيابة عن صاحبة البلاغ ولالتماس حماية لها ولطفليها، وجه أحد أفراد الشرطة الذين رفعت ضدهم صاحبة البلاغ شكوى بشأن الحقوق الأساسية إلى المحكمة العليا (السيد ب.)()، شتائم إلى المحامي وتهديدات بأنه سيُقتل أيضاً إذا استمر في مساعدة صاحبة البلاغ.
    6.3 El Estado parte impugnó la tentativa del abogado de la peticionaria de conferir al Comité facultades judiciales al imponer, entre otras cosas, la carga de la prueba al Estado parte y sugerir que debía examinar todas las reivindicaciones de la peticionaria. UN 6-3 وطعنت الدولة الطرف في محاولة محامي صاحبة البلاغ منح السلطات القضائية للجنة جملة أمور منها وضع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف والإشارة إلى أن عليها تناول جميع ادعاءات صاحبة البلاغ.
    6.1 El 2 de abril de 2008 el abogado de la autora informó al Comité de que ésta había vuelto voluntariamente a la India en el mes de diciembre. UN 6-1 أخطر محامي صاحبة البلاغ اللجنة، في 2 نيسان/أبريل 2008، بأنها عادت طوعاً إلى الهند خلال كانون الأول/ديسمبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد