Aunque solicitó los servicios de un abogado desde el momento en que fue juzgado por primera vez, su pedido no fue acordado. | UN | ورغم أنه طلب خدمات محام منذ بداية محاكمته، فقد رفض طلبه. |
El orador ha tomado nota de la presencia de un abogado desde el inicio de la investigación pero desea saber si esto significa que se llama al abogado en el momento en que la persona es detenida. | UN | وقال إنه أحاط علماً بوجود محام منذ بدء التحقيق ولكن هل هذا يعني أن المحامي يُستدعى عند توقيف الشخص. |
Además, según el nuevo Código Penal, toda persona detenida podrá contar con la asistencia de un abogado desde su detención y la oradora no comprende por qué motivo no existe ya tal posibilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أنه سيكون بإمكان أي شخص يلقى عليه القبض أن يحصل، وفقاً لقانون العقوبات الجديد، على مساعدة محام منذ لحظة توقيفه. |
Se restableció el derecho a tener acceso a un abogado desde el momento de la detención y se declaró obligatoria la presencia de un fiscal durante el interrogatorio de la policía. | UN | وأعيد الحق في اللجوء إلى محام منذ لحظة الاحتجاز، وأصبح حضور المدعي العام أثناء تحقيق الشرطة إلزاميا. |
3.2 En relación con el artículo 9, párrafo 1, del Pacto, el autor sostiene que, desde el momento de la detención, era sospechoso de haber cometido un delito particularmente grave, por lo que, con arreglo al artículo 46 del Código de Procedimiento Penal, le tendrían que haber proporcionado los servicios de un abogado desde ese mismo momento. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9 من العهد، يدعي صاحب البلاغ أنه، منذ لحظة اعتقاله، اشتُبه في أنه ارتكب جريمة شديدة الخطورة، وبالتالي، كان ينبغي، عملاً بمتطلبات المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية، أن يُتاح له محام منذ لحظة اعتقاله. |
Se está considerando seriamente ofrecer la prestación de asistencia letrada desde el inicio de la detención policial. | UN | وبيﱠن أنه يجري النظر بشكل جدي في توفير محام منذ بدء الاحتجاز لدى الشرطة. |
h) hacer efectiva la posibilidad de la presencia de un abogado desde las primeras horas de la detención policial; | UN | )ح( جعل امكانية حضور محام منذ الساعات اﻷولى من الوضع تحت المراقبة امكانية فعلية؛ |
56. El Subcomité celebra esta nueva disposición ya que permite la presencia de un abogado desde el momento mismo del inicio de la privación de libertad y en el caso de todas las personas obligadas a permanecer a cargo de la policía. | UN | 56- وترحب اللجنة الفرعية بهذا الحكم الجديد حيث إنه يتيح الآن حضور محام منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية وينطبق على جميع الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة. |
148. El Subcomité celebra esta nueva disposición [la enmienda del artículo 10 del capítulo 23 del Código de Procedimiento Penal] ya que ahora permite la presencia de un abogado desde el momento mismo del inicio de la privación de libertad y en el caso de todo aquel que se vea obligado a permanecer a cargo de la policía. | UN | 148- وترحب اللجنة الفرعية بهذا الحكم الجديد حيث إنه يتيح الآن حضور محام منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية وينطبق على جميع الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة. |
3.2 En relación con el artículo 9, párrafo 1, del Pacto, el autor sostiene que, desde el momento de la detención, era sospechoso de haber cometido un delito particularmente grave, por lo que, con arreglo al artículo 46 del Código de Procedimiento Penal, le tendrían que haber proporcionado los servicios de un abogado desde ese mismo momento. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9 من العهد، يدعي صاحب البلاغ أنه، منذ لحظة اعتقاله، اشتُبه في أنه ارتكب جريمة شديدة الخطورة، وبالتالي، كان ينبغي، عملاً بمتطلبات المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية، أن يُتاح له محام منذ لحظة اعتقاله. |
El Subcomité para la Prevención recomendó que: el período inicial bajo custodia policial tuviera la menor duración posible; que el derecho a notificar a un familiar u otra persona pertinente de la privación de libertad en un plazo de 24 horas se aplicara efectivamente; y que todas las personas privadas de libertad pudieran disponer de la asistencia de un abogado desde el momento de la detención. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية المعنية بمنع التعذيب بما يلي: أن تكون فترة الاحتجاز قيد التحقيق أقصر ما يمكن(73)؛ وأن يُنفذ تنفيذاً فعالاً الحق في إخطار أحد أفراد الأسرة أو شخص معني آخر بالحرمان من الحرية في غضون 24 ساعة(74)؛ وأن يكون لجميع الأشخاص المحرومين من الحرية الحق في الاستفادة من مساعدة محام منذ بداية هذا الحرمان(75). |
El Subcomité para la Prevención recomendó que: el período inicial bajo custodia policial tuviera la menor duración posible; que el derecho a notificar a un familiar u otra persona pertinente de la privación de libertad en un plazo de 24 horas se aplicara efectivamente; y que todas las personas privadas de libertad pudieran disponer de la asistencia de un abogado desde el momento de la detención. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية المعنية بمنع التعذيب بما يلي: أن تكون فترة الاحتجاز قيد التحقيق أقصر ما يمكن(79)؛ وأن يُنفذ الحق في إخطار أحد أفراد الأسرة أو شخص معني آخر بالحرمان من الحرية إنفاذاً فعلياً في غضون 24 ساعة(80)؛ وأن يكون لجميع الأشخاص المحرومين من الحرية الحق في الاستفادة من مساعدة محام منذ بداية هذا الحرمان(81). |
ii) La posibilidad de tener acceso a un abogado desde el inicio de la privación de libertad y, en su caso, a asistencia jurídica; | UN | إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛ |
ii) La posibilidad de tener acceso a un abogado desde el inicio de la privación de libertad y, en su caso, a asistencia jurídica; | UN | إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛ |
El derecho a ver a un abogado desde el primer momento de la detención es, por tanto, un medio importante para prevenir los malos tratos, así como una salvaguardia de las debidas garantías procesales. | UN | والحق في محام منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية يشكل على ذلك أداة مهمة لمنع سوء المعاملة فضلاً عن أنه يمثل ضماناً للمحاكمات العادلة. |
Todos los presos tienen automáticamente el derecho a ser defendido por un abogado desde el momento de su primera aparición en el tribunal, y a solicitar un indulto en caso de ser condenados a muerte. | UN | ويتمتع جميع السجناء بحق الدفاع عنهم من جانب محام منذ مثولهم أمام المحاكم لأول مرة ويتمتع جميع السجناء بحق طلب العفو إذا حُكم عليهم بالإعدام. |
Dado que la legislación vigente en Bélgica no prevé el acceso a un abogado desde el momento de la detención, pero tampoco lo prohíbe, bastaría con establecer unas directrices en este sentido para los cuerpos de policía. | UN | ونظراً إلى أن التشريع البلجيكي الحالي لا ينص على حضور محام منذ بداية الاحتجاز قيد التحقيق، ولا يُحظره أيضاً، يمكن الاكتفاء بإصدار توجيهات لهذا المعنى إلى أفراد الشرطة. |
Por último, de la lectura del informe se desprende que toda persona tiene derecho a recibir asistencia letrada desde el momento en que es acusada, pero no está claro el plazo en el que deben notificársele los cargos que se le imputan, por lo que convendría recibir precisiones sobre ese punto. | UN | وأخيراً، يستشف من قراءة التقرير أن لكل شخص حق الحصول على مساعدة محام منذ لحظة اتهامه، ولكن المهلة التي يجب أن يتم فيها إبلاغ الشخص بالتهم الموجهة إليه ليست واضحة، وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها تود الحصول على إيضاحات بشأن هذه النقطة. |