ويكيبيديا

    "محاولة لإعادة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • intento de
        
    • tentativa de
        
    La situación actual es que el pueblo canaco se enfrenta a un intento de recolonización so pretexto de desarrollo y democracia. UN وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية.
    De hecho, todo intento de volver a examinar la cuestión constituirá una violación de la Carta. UN بل إن أي محاولة لإعادة إثارة هذه المسألة ستشكل انتهاكا للميثاق.
    Consideró que se trataba de un intento de volver a definir el alcance del proyecto de declaración, lo cual, a su juicio, era inadmisible. UN وقالت إن هذه محاولة لإعادة تحديد نطاق مشروع الإعلان وإن هذه المحاولة غير مقبولة.
    Todo intento de volver a abrir esa cuestión constituiría una violación flagrante de la Carta. UN وأن أية محاولة لإعادة فتح هذه المسألة ستشكل انتهاكا سافرا للميثاق.
    Ninguna tentativa de revisar la historia podrá minimizar u ocultar estas verdades indiscutibles. UN ولن تفلح أي محاولة لإعادة صياغة التاريخ في النيل من هذه الحقائق الجلية أو في حجبها.
    Por lo tanto, expresamos nuestras reservas ante todo intento de interpretación de las disposiciones del Tratado en un sentido que restrinja o limite el ejercicio de ese derecho. UN لذا، فإننا نتحفظ على أية محاولة لإعادة تفسير نصوص المعاهدة بشكل ينتقص من هذا الحق أو يُقيد استخدامه.
    Mi país se opone a cualquier intento de reinterpretar ese texto de manera que restrinja ese derecho o lo limite de manera parcial. UN وتعارض بلادي أي محاولة لإعادة تفسير النصوص بشكل ينتقص من هذا الحق أو يقيد استخدامه بشكل انتقائي.
    Por lo tanto, todo intento de redefinir esa inmunidad podría llevar a confusión, inseguridad y anarquía jurídica. UN ولـــذا فـــإن أي محاولة لإعادة تعريف تلك الحصانة قد تؤدي إلـــى الإرباك، وانعدام الأمن، والفوضى القانونية.
    Además, se observó que el nuevo proyecto de Constitución era percibido como un intento de restituir importantes competencias al Gobernador, lo cual era rechazado por muchos en el Territorio. UN وعلاوة على هذا، أُشير إلى أن الدستور الجديد المقترح يُنظر إليه على أنه محاولة لإعادة سلطات رئيسية إلى الحاكم، وهي خطوة يرفضها كثيرون في الإقليم.
    Cualquier excusa para no cumplir esos compromisos o cualquier intento de revisarlos es simplemente inaceptable. UN وأي ذريعة لعدم الوفاء بتلك الالتزامات أو أي محاولة لإعادة صياغتها أمر غير مقبول.
    Cualquier referencia a esta distinción es un intento de reescribir las resoluciones con el fin de ayudar a los Estados depredadores a apoderarse de Territorios que figuran en la lista. UN وقال إن أية إشارة إلى مثل هذا التمييز هي محاولة لإعادة كتابة القرارين من أجل مساعدة الدول العدوانية في سعيها للسيطرة على الأقاليم الموجودة بالقائمة.
    Cuba se oponía a cualquier intento de reinterpretar el derecho al desarrollo o de introducir la progresividad; el objetivo era hacer operacional la Declaración. UN وتعترض كوبا على أية محاولة لإعادة تفسير الحق في التنمية أو إدخال أي تدرج؛ إذ إن الهدف هو جعل الإعلان قابلاً للتنفيذ.
    Lo ponemos en duda, ya que parece que las vastas opiniones sobre la regla del consenso seguirán socavando cualquier intento de revitalizar la Conferencia. UN ونحن نشك في ذلك لأن المفهوم الواسع لقاعدة توافق الآراء ستستمر، على ما يبدو، في عرقلة أية محاولة لإعادة تنشيط المؤتمر.
    Tampoco se trata de un intento de reescribir la historia, como algunos han intentado decir. UN وهذه ليست محاولة لإعادة كتابة التاريخ، مثلما حاول البعض تصويرها.
    Cualquier intento de reconstrucción facial no tiene sentido. Open Subtitles أي محاولة لإعادة بناء الوجه لا طائل منها
    Por consiguiente, expresan su apoyo al respeto total de las fronteras existentes y se oponen firmemente a todo intento de modificarlas. UN وأعربا بالتالي عن التزامهما بالاحترام الكامل للحدود القائمة، وأعربا فضلا عن ذلك عن معارضتهما الشديدة لأية محاولة لإعادة تشكيل هذه الحدود.
    La propuesta no es, en manera alguna, un intento de dar nueva interpretación a los artículos de ese Tratado y no excluye la posible necesidad de que se realicen ensayos para garantizar la seguridad de los arsenales existentes. UN وذَكَر أن الاقتراح لا يمثِّل بأي حال من الأحوال محاولة لإعادة تفسير مواد المعاهدة، كما أنه لم يستبعِد احتمال وجود حاجة إلى إجراء اختبارات لضمان سلامة الترسانات الموجودة.
    Aunque los participantes en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible tengan que evaluar el grado de aplicación del Programa 21, también deben impedir que prospere cualquier intento de renegociarlo. UN وفي مؤتمر القمة للتنمية المستدامة، على المشاركين أن يُقَيِّموا تنفيذ جدول أعمال القرن 21 مع تجنب أية محاولة لإعادة التفاوض بشأنه.
    La propuesta no es, en manera alguna, un intento de dar nueva interpretación a los artículos de ese Tratado y no excluye la posible necesidad de que se realicen ensayos para garantizar la seguridad de los arsenales existentes. UN وذَكَر أن الاقتراح لا يمثِّل بأي حال من الأحوال محاولة لإعادة تفسير مواد المعاهدة، كما أنه لم يستبعِد احتمال وجود حاجة إلى إجراء اختبارات لضمان سلامة الترسانات الموجودة.
    Por tanto, cualquier intento de reabrir el asunto supone una injerencia en la política interior de China y una violación de los propósitos y principios de las Naciones Unidas. UN وأضاف قائلاً إن أية محاولة لإعادة فتح باب النقاش بشأن المسألة تُعَدّ بالتالي تدخلاً في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    La delegación de la Federación de Rusia destaca que ha sido gracias a la lucha contra el racismo y sus teorías racistas que los Estados Miembros de la Organización de las Naciones Unidas se han convertido en las Naciones Unidas y que toda tentativa de reescribir la historia es contraria a la letra y el espíritu de la Carta. UN 42 - وأكد الوفد الروسي على أن الدول الأعضاء أصبحت تشكّل الأمم المتحدة من خلال مكافحة النازية ونظرياتها العنصرية وأن كل محاولة لإعادة كتابة التاريخ تتنافى مع نص وروح الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد