La situación actual es que el pueblo canaco se enfrenta a un intento de recolonización so pretexto de desarrollo y democracia. | UN | وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية. |
De hecho, todo intento de volver a examinar la cuestión constituirá una violación de la Carta. | UN | بل إن أي محاولة لإعادة إثارة هذه المسألة ستشكل انتهاكا للميثاق. |
Consideró que se trataba de un intento de volver a definir el alcance del proyecto de declaración, lo cual, a su juicio, era inadmisible. | UN | وقالت إن هذه محاولة لإعادة تحديد نطاق مشروع الإعلان وإن هذه المحاولة غير مقبولة. |
Todo intento de volver a abrir esa cuestión constituiría una violación flagrante de la Carta. | UN | وأن أية محاولة لإعادة فتح هذه المسألة ستشكل انتهاكا سافرا للميثاق. |
Ninguna tentativa de revisar la historia podrá minimizar u ocultar estas verdades indiscutibles. | UN | ولن تفلح أي محاولة لإعادة صياغة التاريخ في النيل من هذه الحقائق الجلية أو في حجبها. |
Por lo tanto, expresamos nuestras reservas ante todo intento de interpretación de las disposiciones del Tratado en un sentido que restrinja o limite el ejercicio de ese derecho. | UN | لذا، فإننا نتحفظ على أية محاولة لإعادة تفسير نصوص المعاهدة بشكل ينتقص من هذا الحق أو يُقيد استخدامه. |
Mi país se opone a cualquier intento de reinterpretar ese texto de manera que restrinja ese derecho o lo limite de manera parcial. | UN | وتعارض بلادي أي محاولة لإعادة تفسير النصوص بشكل ينتقص من هذا الحق أو يقيد استخدامه بشكل انتقائي. |
Por lo tanto, todo intento de redefinir esa inmunidad podría llevar a confusión, inseguridad y anarquía jurídica. | UN | ولـــذا فـــإن أي محاولة لإعادة تعريف تلك الحصانة قد تؤدي إلـــى الإرباك، وانعدام الأمن، والفوضى القانونية. |
Además, se observó que el nuevo proyecto de Constitución era percibido como un intento de restituir importantes competencias al Gobernador, lo cual era rechazado por muchos en el Territorio. | UN | وعلاوة على هذا، أُشير إلى أن الدستور الجديد المقترح يُنظر إليه على أنه محاولة لإعادة سلطات رئيسية إلى الحاكم، وهي خطوة يرفضها كثيرون في الإقليم. |
Cualquier excusa para no cumplir esos compromisos o cualquier intento de revisarlos es simplemente inaceptable. | UN | وأي ذريعة لعدم الوفاء بتلك الالتزامات أو أي محاولة لإعادة صياغتها أمر غير مقبول. |
Cualquier referencia a esta distinción es un intento de reescribir las resoluciones con el fin de ayudar a los Estados depredadores a apoderarse de Territorios que figuran en la lista. | UN | وقال إن أية إشارة إلى مثل هذا التمييز هي محاولة لإعادة كتابة القرارين من أجل مساعدة الدول العدوانية في سعيها للسيطرة على الأقاليم الموجودة بالقائمة. |
Cuba se oponía a cualquier intento de reinterpretar el derecho al desarrollo o de introducir la progresividad; el objetivo era hacer operacional la Declaración. | UN | وتعترض كوبا على أية محاولة لإعادة تفسير الحق في التنمية أو إدخال أي تدرج؛ إذ إن الهدف هو جعل الإعلان قابلاً للتنفيذ. |
Lo ponemos en duda, ya que parece que las vastas opiniones sobre la regla del consenso seguirán socavando cualquier intento de revitalizar la Conferencia. | UN | ونحن نشك في ذلك لأن المفهوم الواسع لقاعدة توافق الآراء ستستمر، على ما يبدو، في عرقلة أية محاولة لإعادة تنشيط المؤتمر. |
Tampoco se trata de un intento de reescribir la historia, como algunos han intentado decir. | UN | وهذه ليست محاولة لإعادة كتابة التاريخ، مثلما حاول البعض تصويرها. |
Cualquier intento de reconstrucción facial no tiene sentido. | Open Subtitles | أي محاولة لإعادة بناء الوجه لا طائل منها |
Por consiguiente, expresan su apoyo al respeto total de las fronteras existentes y se oponen firmemente a todo intento de modificarlas. | UN | وأعربا بالتالي عن التزامهما بالاحترام الكامل للحدود القائمة، وأعربا فضلا عن ذلك عن معارضتهما الشديدة لأية محاولة لإعادة تشكيل هذه الحدود. |
La propuesta no es, en manera alguna, un intento de dar nueva interpretación a los artículos de ese Tratado y no excluye la posible necesidad de que se realicen ensayos para garantizar la seguridad de los arsenales existentes. | UN | وذَكَر أن الاقتراح لا يمثِّل بأي حال من الأحوال محاولة لإعادة تفسير مواد المعاهدة، كما أنه لم يستبعِد احتمال وجود حاجة إلى إجراء اختبارات لضمان سلامة الترسانات الموجودة. |
Aunque los participantes en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible tengan que evaluar el grado de aplicación del Programa 21, también deben impedir que prospere cualquier intento de renegociarlo. | UN | وفي مؤتمر القمة للتنمية المستدامة، على المشاركين أن يُقَيِّموا تنفيذ جدول أعمال القرن 21 مع تجنب أية محاولة لإعادة التفاوض بشأنه. |
La propuesta no es, en manera alguna, un intento de dar nueva interpretación a los artículos de ese Tratado y no excluye la posible necesidad de que se realicen ensayos para garantizar la seguridad de los arsenales existentes. | UN | وذَكَر أن الاقتراح لا يمثِّل بأي حال من الأحوال محاولة لإعادة تفسير مواد المعاهدة، كما أنه لم يستبعِد احتمال وجود حاجة إلى إجراء اختبارات لضمان سلامة الترسانات الموجودة. |
Por tanto, cualquier intento de reabrir el asunto supone una injerencia en la política interior de China y una violación de los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف قائلاً إن أية محاولة لإعادة فتح باب النقاش بشأن المسألة تُعَدّ بالتالي تدخلاً في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |
La delegación de la Federación de Rusia destaca que ha sido gracias a la lucha contra el racismo y sus teorías racistas que los Estados Miembros de la Organización de las Naciones Unidas se han convertido en las Naciones Unidas y que toda tentativa de reescribir la historia es contraria a la letra y el espíritu de la Carta. | UN | 42 - وأكد الوفد الروسي على أن الدول الأعضاء أصبحت تشكّل الأمم المتحدة من خلال مكافحة النازية ونظرياتها العنصرية وأن كل محاولة لإعادة كتابة التاريخ تتنافى مع نص وروح الميثاق. |