En lo esencial, la legislación sobre competencia debe ser neutral en cuanto a la forma que adopta el comportamiento. | UN | ومن حيث الجوهر، ينبغي أن يكون قانون المنافسة محايداً فيما يتصل بالشكل الذي يتخذه السلوك المتبع. |
:: Cuarta: El derecho internacional no se muestra neutral cuando sus normas imperativas son vulneradas en un intento de secesión unilateral. | UN | :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد. |
Esas actividades tuvieron lugar en el Ledra Palace Hotel, en la zona de amortiguación, que ambas partes seguían considerando un lugar neutral. | UN | وقد نظمت هذه المناسبات في فندق ليدرا بالاس الكائن في المنطقة العازلة، التي لا يزال يعتبرها الجانبان مكانا محايداً. |
Los jefes ejecutivos de las organizaciones se comprometieron a la neutralidad climática en sus operaciones y viajes. | UN | والتزم الرؤساء التنفيذيون للمنظمات بجعل عملياتهم وسفرهم محايداً مناخياً. |
En ruso, el término no es realmente neutro, porque está de hecho muy estrechamente relacionado con la idea de consecuencias jurídicas. | UN | فهذا المصطلح في اللغة الروسية ليس محايداً حقاًّ، لأنه في الواقع يتصل اتصالاً وثيقاً بفكرة العواقب القانونية. |
Así pues, la mayoría de las disposiciones legales formulan derechos y obligaciones neutrales en cuanto a género. | UN | وعليه فإن معظم اللوائح القانونية تحدد الحقوق والواجبات تحديداً محايداً من وجهة نوع الجنس. |
Sin embargo, la publicidad en Lituania aún no es neutra desde el punto de vista del género. | UN | ومع ذلك فإن الإعلان في ليتوانيا ليس محايداً حتى الآن من الناحية الجنسانية. |
El factor fundamental es garantizar que el sistema en su conjunto sea neutral. | UN | ويتمثل العامل المحوري هنا في ضمان أن يكون النظام ككل محايداً. |
Los organismos reguladores deben mantener una posición neutral en los consejos que dan con el fin de no favorecer a ninguna compañía de seguros en particular. | UN | وينبغي لهيئات التنظيم أن تتبنى موقفاً محايداً لدى اسداء النصائح بغية عدم تحبيذ شركة تأمين معينة على حساب شركة أخرى. |
La secretaría de la UNCTAD, en Ginebra, tradicionalmente ha adoptado una postura neutral con respecto a estas ofertas de productos y servicios. | UN | وما برحت أمانة اﻷونكتاد في جنيف تتخذ موقفاً محايداً فيما يتعلق بهذه العروض الخاصة بالمنتجات والخدمات. |
- La intervención gubernamental, cuando sea necesaria, deberá ser proporcional, transparente, coherente y previsible, así como tecnológicamente neutral; | UN | ● ينبغي أن يكون تدخل الحكومة، لدى طلبه، متناسباً وشفافاً ومتسقاً ويمكن التنبؤ به، وكذلك محايداً من الناحية التكنولوجية؛ |
En segundo lugar, concluía que toda directiva debía ser tecnológicamente neutral y no concentrarse exclusivamente en tecnologías de firma digital. | UN | ثانياً، خلصت إلى أن ينبغي أن يكون أي توجيه محايداً إزاء التكنولوجيا وألا يركز فقط على تكنولوجيات التوقيع الرقمي. |
Suiza se ha adherido a las Naciones Unidas en su calidad de país neutral y continuará siendo neutral. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بوصفها بلداً محايداً ونحن نعتزم البقاء محايدين. |
Sin embargo, a ese fin, la labor humanitaria de las Naciones Unidas no sólo debe ser neutral, sino que también debe ser vista como neutral. | UN | ولكن ليتحقق ذلك، لا يكفي أن يكون عمل الأمم المتحدة الإنساني محايداً، بل يجب أن يُرى محايداً أيضاً. |
Muchos Estados consideran que la función del depositario es transmitir el texto de las reservas a las partes en el tratado y mantenerse neutral e imparcial. | UN | وينبغي لكثير من الدول أن تعتنق الرأي القائل أن دور الوديع هو نقل نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة ويظل محايداً ونزيهاً. |
Costa Rica se propone ser un país neutral en la emisión del carbono para el año 2021. | UN | وتنوي كوستاريكا أن تكون بلداً محايداً من حيث استخدام الكربون بحلول عام 2021. |
La prohibición no es neutral: favorece el cristianismo frente a otras religiones. | UN | فالحظر لا يعتبر محايداً: ذلك أنه يفضل المسيحية على الأديان الأخرى. |
neutralidad energética del nuevo edificio de oficinas para principios de 2011. Di0 | UN | سيكون المكتب الجديد في نيروبي محايداً مناخياً بحلول مستهل عام 2011. |
Los jefes ejecutivos de las organizaciones se comprometieron a la neutralidad climática en sus operaciones y viajes. | UN | والتزم الرؤساء التنفيذيون للمنظمات بجعل عملياتهم وسفرهم محايداً مناخياً. |
Se trata de verificar si las medidas adoptadas tienen un efecto negativo, positivo o neutro sobre el clima. | UN | والمسألة تتعلق بالتأكد مما إذا كانت الإجراءات المتخذة تحدث أثراً على البيئة سلبياً أو إيجابياً أو محايداً. |
Quizás deberíamos haber usado cosas más neutrales. | Open Subtitles | ربما وجب علينا أن نجعل اللون محايداً للجنسين |
La presentación de informes sobre la responsabilidad empresarial no es neutra si, mediante la selección o la presentación de los datos, influye en la adopción de decisiones o valoraciones para lograr un resultado predeterminado. | UN | ولا يعدُّ الإبلاغ عن مسؤولية الشركات محايداً إذا أثر، عن طريق انتقاء أو عرض المعلومات، في عملية اتخاذ قرار أو إصدار حكم بغرض تحقيق غاية أو نتيجة مبيتة. |
Además, la función del Ministro de Inmigración en el proceso de expulsión no es independiente ni imparcial. | UN | وعلاوة على ذلك، إن دور وزير الهجرة في عملية الطرد ليس مستقلاً ولا محايداً. |