Ambas Partes, al firmar el presente Acuerdo, pedirán a la comunidad internacional que proporcione observadores neutrales. | UN | ويطلب الطرفان، لدى توقيع هذا الاتفاق، إلى المجتمع الدولي توفير مراقبين محايدين. |
A la espera de ello, os pedimos que os mantengáis ESTRICTAMENTE neutrales. | UN | وفي انتظار تحقق ذلك، نطالبكم بالبقاء محايدين بدقة. |
Los especialistas en políticas, que se desempeñan como agentes neutrales de conocimientos, permiten a los clientes tener acceso a la mejor experiencia mundial comparativa. | UN | وباعتبارهم وسطاء محايدين للمعارف، فإنهم يمكنون الجهات المستفيدة من الحصول على أفضل الخبرات العالمية. |
El Estado parte afirma igualmente que el autor podía haber recusado a los magistrados de la Corte Suprema que consideraba no iban a ser imparciales. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يطعن في قضاة المحكمة العليا الذين يعتقد أنهم لن يكونوا محايدين. |
Desde 1990, el Pakistán ha propuesto en numerosas ocasiones el estacionamiento de observadores internacionales imparciales a lo largo de la línea de cesación del fuego. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠ ما فتئت باكستان تقترح مرارا وتكرارا وضع مراقبين دوليين محايدين على طول خط المراقبة. |
Hablo por miles de mundos que me urgen a permanecer neutral en esta guerra. | Open Subtitles | من العوالم التى الحت على لاسمح لهم بالبقاء محايدين فى هذه الحرب |
En esas circunstancias, es fundamental que el personal que realiza tareas humanitarias se mantenga imparcial. | UN | ومن اﻷمور الحيوية في ظل تلك الظروف أن يظل موظفو الشؤون اﻹنسانية محايدين. |
Además, el concepto de neutralidad supone que los maestros deben ser neutrales respecto de sus alumnos, independientemente de cómo vistan. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مفهوم الحياد يقتضي أن يكون المعلمون محايدين تجاه جميع التلاميذ، بصرف النظر عن ملبسهم. |
Recordó que se había propuesto recientemente al Consejo crear un mecanismo de observadores neutrales con objeto de facilitar la asistencia humanitaria a través de las fronteras. | UN | وذكّرت بأن آلية تتألف من مراقبين محايدين اقتُرحت في الآونة الأخيرة على المجلس الهدف منها تسهيل إيصال شحنات المساعدات الإنسانية عبر الحدود. |
El pasado diciembre, en París, en la COP 21, reiteramos la promesa de permanecer neutrales en emisiones de carbono. | TED | وفي ديسمبر الأخير في باريس، وفي المؤتمر 21، أكدنا وعدنا بأن نبقى محايدين للكربون لكل الأوقات القادمة. |
Impactados por la enormidad del crimen, las autoridades Alemanas solicitaron que observadores neutrales de España, Suecia y Suiza presenciaran de cerca la espantosa carnicería. | Open Subtitles | إزاء صدمتها من هول الجريمة طلبت السلطات الألمانية قيام مراقبين محايدين من اسبانيا والسويد وسويسرا بالاطلاع على آثار المذبحة المقززة. |
Zairon está en guerra con Pyr, pero en el conflicto corporativo general, oficialmente son neutrales. | Open Subtitles | "زايرون" في الحرب مع "بير" ولكن في الصراع الشركات الكبيرة انهم محايدين رسمياً |
El Relator Especial pide a la comunidad internacional que presione al Iraq para obligarlo a aceptar la idea de la presencia de observadores internacionales neutrales destacados en el país para evaluar exactamente la situación. | UN | وطلب المقرر الخاص الى المجتمع الدولي ممارسة الضغط على العراق ﻹرغامها على قبول فكرة وجود مراقبين دوليين محايدين في البلد لوصف الحالة وصفا دقيقا. |
En esas cartas, el Presidente Kabbah y el Sr. Sankoh solicitan a las Naciones Unidas que envíen, con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo de Paz, observadores internacionales neutrales para supervisar la paz en Sierra Leona. | UN | وفي هاتين الرسالتين، يطلب الرئيس كَبَه والسيد سانكوه من اﻷمم المتحدة أن تقدم، وفقا ﻷحكام اتفاق السلام، مراقبين دوليين محايدين لمراقبة أحوال السلام في سيراليون. |
Ref.: Envío de observadores neutrales de la paz | UN | الموضوع: تقديم مراقبي سلام محايدين |
Por recomendación del Consejo de Seguridad, la Comisión estaría integrada por seis personas imparciales y respetadas internacionalmente, entre ellas juristas y expertos militares y de policía. | UN | وعملا بما أوصى به مجلس اﻷمن، ستتألف اللجنة من ستة أشخاص محايدين ويحظون باحترام دولي يضمون خبراء في الشؤون القانونية والعسكرية والبوليسية. |
Está claro que será necesario celebrar amplias conversaciones entre las partes así como la asistencia de mediadores imparciales para resolver esta cuestión que tantas emociones suscita. | UN | ومن الواضح أن اﻷمر سيستلزم حواراً طويلاً بين اﻷطراف والمساعدة من جانب وسطاء محايدين لحل هذه القضية المثيرة للمشاعر. |
Aumentaron las acusaciones infundadas de que la MINURCA y la comunidad internacional distaban de ser imparciales. | UN | وتعالت أكثر من ذي قبل اﻷصوات التي توجه اتهامات بلا دليل تقول إن البعثة والمجتمع الدولي ليسا محايدين تماما. |
Capacitación de jueces y fiscales imparciales en la aplicación de las normas de derecho | UN | قيام قضاة ومدعين عامين محايدين مدربين بتحقيق سيادة القانون |
Deberían actuar a título personal y ser imparciales e independientes de toda influencia indebida. | UN | وينبغي أن يعملوا بصفتهم الشخصية وأن يكونوا محايدين ومستقلين عن أي تأثير لا مبرر له. |
Suiza se ha adherido a las Naciones Unidas en su calidad de país neutral y continuará siendo neutral. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بوصفها بلداً محايداً ونحن نعتزم البقاء محايدين. |
Esas zonas deberían ponerse bajo el control y la protección de personal humanitario, neutro e imparcial, y bajo la responsabilidad de las instancias apropiadas. | UN | وينبغي اخضاع هذه المناطق ﻹشراف وحماية موظفين على دراية بالخدمات اﻹنسانية محايدين ونزهاء وخاضعين لسلطة محافل مختصة. |
Nuestro trabajo es ser objetivos, no juzgar y tratar este caso como cualquier otro. | Open Subtitles | عملنا أن نبقي محايدين ولا نطلق أي حكم، ونتعامل مع هذه القضية كما نتعامل مع أية قضيةٍ أخرى. |
Recordarán todos que el año pasado, al iniciarse el período de sesiones, planteamos, con un grupo de países precursores, una cuestión que habíamos calificado, para ser lo más neutros posible, de nuevo tema. | UN | إنكم تتذكرون جميعاً أنه في بداية دورة العام الماضي، قمنا مع مجموعة من الوفود الرائدة بإثارة مسألة وصفناها بموضوع جديد، وتوخينا بذلك أن نكون محايدين بقدر الإمكان. |