ويكيبيديا

    "محدوداً في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • limitado en
        
    • limitada en
        
    • limitada a
        
    • limitados en la
        
    • poco éxito en
        
    No obstante, el Comité considera que el derecho de los niños a expresarse libremente y a participar sigue estando limitado en el Estado Parte, en parte debido a actitudes tradicionales. UN ولكن اللجنة ترى أن حق الطفل في حرية التعبير والمشاركة ما يزال محدوداً في الدولة الطرف ويعود السبب في ذلك إلى حد كبير إلى المواقف التقليدية.
    Por lo tanto, las tareas de erradicación han tenido un efecto limitado en la reducción del cultivo de la adormidera. UN ولذا كان تأثير الحملات محدوداً في تقليص حجم زراعة الخشخاش.
    Sin embargo, la mayoría de los programas tenía un alcance muy limitado en las zonas que estaban bajo el control del RUF y el AFRC. UN غير أن انتشار معظم البرامج كان محدوداً في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة الثورية المتحدة والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    El Consejo de Seguridad, máximo órgano del derecho internacional, ha tenido una influencia un tanto limitada en los acontecimientos. UN وقد كان تأثير مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، الذي يمثل أعلى مستويات القانون الدولي، محدوداً في واقع الأمر.
    27. En principio, el ingreso en la Dependencia de Seguridad debe seguir siendo una medida limitada en el tiempo. UN ومن الناحية المبدئية، يجب أن يبقى الإيداع في وحدة أمان تدبيراً محدوداً في الزمن.
    Cabe recordar que la esperanza de vida útil de cualquier aplicación hoy en día parece estar limitada a un período que va de los cinco años a un máximo de diez. UN والتذكير بأن أمد الحياة المفيدة المتوقع لأي تطبيق يبدو في وقتنا الحالي محدوداً في خمسة إلى عشر سنوات كحد أقصى.
    Otros países en desarrollo, en particular los países de renta baja, han registrado progresos limitados en la diversificación de sus exportaciones y un relativo estancamiento del sector de los productos básicos y de otros sectores económicos. UN وقد شهدت بلدان نامية أخرى، وخاصة البلدان المنخفضة الدخل، تقدماً محدوداً في تنويع صادراتها وركوداً نسبياً في قطاعها السلعي وقطاعاتها الاقتصادية اﻷخرى.
    Se corría el riesgo de que el acceso a las tecnologías más importantes se viese limitado en los entornos en que la propiedad intelectual estuviera excesivamente protegida y no se mantuviera un equilibrio adecuado entre los incentivos a la innovación y la necesidad de difundir los conocimientos. UN وهناك خطر أن يكون الحصول على التكنولوجيات الأساسية محدوداً في سياق بيئة للملكية الفكرية تتسم بحمائيتها المفرطة ولا توازن على النحو السليم بين الحافز على التجديد والحاجة إلى نشر المعارف.
    43. Se examinó el impacto, aún limitado en los países en desarrollo, que la tecnología de la información y la comunicación ha tenido en el mercado mundial del turismo. UN 43- نوقش أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على سوق السياحة العالمية، وهو أثر لا يزال محدوداً في البلدان النامية.
    A pesar de esas medidas positivas, el Comité es de la opinión de que el derecho de los menores a participar y expresar libremente sus opiniones sigue estando limitado en el Estado Parte por las actitudes tradicionales de la sociedad, entre otras causas. UN ورغم هذه الخطوات الإيجابية، فإن اللجنة تعتبر أن حق الأطفال في المشاركة وفي التعبير عن آرائهم بحرية لا يزال محدوداً في الدولة الطرف، وذلك لأسباب منها المواقف التقليدية السائدة في المجتمع.
    Asimismo, el grado de fotodegradación puede ser limitado en aguas profundas y/o en latitudes septentrionales. UN ومرة أخرى قد يكون نطاق التدهور الضوئي محدوداً في المياه على عمق معين و/أو عند خطوط العرض.
    Por esa razón, las iniciativas de los gobiernos para promover la inversión extranjera directa y las asociaciones público-privadas han tenido un éxito limitado en muchos de estos Estados. UN ولذلك، كان نصيب الجهود التي بذلتها الحكومات لتعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي والشراكات بين القطاعين العام والخاص من النجاح محدوداً في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    A lo largo de los años, hemos atravesado un ciclo de progreso limitado en cuestiones concretas de desarme y el desarrollo continuo de armas y armamentos cada vez más destructivos. UN لقد مررنا عبر السنوات، بدورة شهدت تقدما محدوداً في المسائل المحددة المتعلقة بنزع السلاح مع استمرار استحداث أنواع أشد تدميراً من الأسلحة ونظم التسلح.
    4. Las manufacturas de baja tecnología e intensivas en mano de obra tienen un papel limitado en el sector manufacturero de África. UN 4- تؤدي المصنوعات المعتمدة على تكنولوجيا بسيطة وعمالة كثيفة دوراً محدوداً في الصناعة التحويلية الأفريقية.
    63. Aunque en la mayoría de las regiones en desarrollo están realizándose importantes inversiones, el acceso a la banda ancha sigue siendo limitado en muchos países en desarrollo. UN 63- ومع أن معظم المناطق النامية تشهد استثمارات هامة في هذا المجال، فلا يزال الاتصال بشبكات النطاق العريض محدوداً في العديد من البلدان النامية.
    El uso de refrigerantes naturales, como hidrocarbonos, CO2 y amoníaco, es actualmente limitado en el sector, pero la Parte considera que hay muchas posibilidades para su introducción. UN ويُعد استخدام مواد التبريد الطبيعية مثل الهيدروكربونات، وثاني أكسيد الكربون، والنشادر في القطاع محدوداً في الوقت الحاضر، ولكن هذا الطرف يرى أن هناك إمكانيات كبيرة لاستخدامها.
    La financiación privada se movilizó en la telefonía móvil, en la generación de energía y en los puertos, pero siguió siendo limitada en las carreteras, las vías férreas y la distribución de energía y de agua. UN وعُبّئ التمويل الخاص في قطاعات خدمات الاتصال بالهاتف المحمول وتوليد الطاقة والموانئ، غير أنه ظل محدوداً في قطاعات الطرق والسكك الحديدية وتوزيع الطاقة والمياه.
    Se concluyó en estos debates que algunos Estados tenían la impresión de que solo desempeñaban una función limitada en el proceso de fortalecimiento del sistema de órganos de tratados y que era necesario que se los vinculara más a dicho proceso. UN وتبيّن من هذه المناقشات أن عدداً معيناً من الدول لديه انطباع بأنه لا يؤدي إلاّ دوراً محدوداً في عملية تعزيز نظام هيئات المعاهدات، وأنه من الضروري زيادة إشراكه في تلك العملية.
    GENCON alega que en los períodos pertinentes a que se refiere su reclamación, solamente ella y otros pocos agentes de combustibles disponían de los permisos necesarios, lo que indica que los titulares de esos permisos se enfrentaban con una competencia limitada en el comercio de combustibles. UN وتؤكد جينكون أنه في الفترة التي تغطّيها مطالبتها، كانت في حيازتها هي فقط والبعض القليل من وكلاء الوقود هاتان الرخصتان اللتان لا بدّ منهما. وهي توحي من خلال ذلك، بأن الحاصلين على هذه الرخصة كانوا يواجهون تنافساً محدوداً في تجارة الوقود.
    La presencia efectiva de los portugueses en las tierras de Angola duró más de 400 años, pero estaba limitada a una pequeña parte del litoral, cerca de la desembocadura del río Cuanza, que forma menos del 10% de la superficie del territorio actual. UN وقد دام الوجود الفعلي للبرتغاليين في الأراضي الأنغولية أكثر من أربعمائة عام، ولكنه كان محدوداً في جزء صغير من الساحل، بالقرب من مصب نهر كوانزا، والذي يمثل أقل من 10 في المائة من إجمالي مساحة الأراضي الحالية.
    La fumigación en tránsito con fosfina es una alternativa técnicamente viable y puede ser menos costosa que el tratamiento con metilbromuro, pero actualmente tiene una penetración en el mercado limitada a nivel mundial. UN والتبخير العابر بالفوسفين بديل مجدي تقنياً ويمكن أن يكون أقل كلفة من المعالجة ببروميد الميثيل وإن كان اختراقه للأسواق العالمية محدوداً في الوقت الراهن.
    Otros países en desarrollo, en particular los países de renta baja, han registrado progresos limitados en la diversificación de sus exportaciones y un relativo estancamiento del sector de los productos básicos y de otros sectores económicos. UN وقد شهدت بلدان نامية أخرى، وخاصة البلدان المنخفضة الدخل، تقدماً محدوداً في تنويع صادراتها وركوداً نسبياً في قطاعها السلعي وقطاعاتها الاقتصادية اﻷخرى.
    En cambio, las empresas indias han tenido muy poco éxito en los concursos públicos internacionales a los que se han presentado, pues por lo general no pudieron cumplir las cláusulas de orden no técnico de los concursos, por ejemplo la prestación de garantías bancarias. UN ومع ذلك، فإن الشركات الهندية لم تلق إلا نجاحاً محدوداً في العطاءات التنافسية الدولية، نظراً لأنها كثيراً ما تتحقق في مراعاة عناصر غير العناصر التقنية في إجراءات العطاءات، مثلاً في توفير الضمانات المصرفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد