Todo esto se lleva a cabo con recursos muy limitados y, en muchos casos, en condiciones muy represivas. | UN | وكل هذا يتم بموارد محدودة جدا وفي كثير من الحالات في ظل ظروف قمعية جدا. |
Sin embargo, los Estados de la región tienen recursos financieros y técnicos muy limitados. | UN | ولكن دول المنطقة لا تملك إلا موارد مالية وتقنية محدودة جدا. |
Tengo gente con doctorados a los que no he podido encontrarles trabajo, y francamente, su experiencia laboral es muy limitada. | Open Subtitles | لدي أناس مع شهادات دكتوراة لا أتمكن من ايجاد عمل لهم و بصراحة خبرتك العملية محدودة جدا |
Debido a las graves restricciones financieras que ha enfrentado el Centro y a las actuales condiciones locales, el Centro ha estado funcionando en forma muy limitada. | UN | ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا. |
Esa aprobación sólo se ha concedido a los Estados Unidos en circunstancias muy limitadas con arreglo al Pacto de Libre Asociación actualmente en vigor. | UN | ولم تُمنَح هذه الموافقة من قبل إلا في حالات محدودة جدا للولايات المتحدة بموجب اتفاق الارتباط الحر الساري بين البلدين. |
No obstante, los resultados preliminares indican que la información suministrada tiene un valor muy limitado. | UN | غير أن النتائج الأولية تشير إلى أن المعلومات المقدمة لها قيمة محدودة جدا. |
Ello no es nada sorprendente, ya que los motivos para admitir la apelación son muy limitados. | UN | ولا عجب في ذلك إذا علمنا أن أسس الطعن محدودة جدا. |
En 1994 se asignaron al Seminario unos servicios de interpretación muy limitados. | UN | وقال إن خدمات الترجمة الشفوية التي أتيحت للحلقة الدراسية في عام ١٩٩٤ كانت محدودة جدا. |
Sin embargo, en este caso también se cuenta con datos muy limitados. | UN | وهنا أيضا تعد البيانات المتوفرة بيانات محدودة جدا. |
Además, según han señalado observadores locales, los efectos de las actividades del Ombudsman son muy limitados. | UN | وأشار المراقبون المحليون بالاضافة الى ذلك الى أن نتائج أنشطة أمين المظالم محدودة جدا. |
Es un tribunal de primera instancia con jurisdicción muy limitada sobre los civiles. | UN | وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين. |
No obstante, la asistencia prestada a alrededor de 10.000 repatriados fue muy limitada debido a que la región oriental era inaccesible. | UN | ومع ذلك، فإن المساعدة المقدمة إلى نحو ٠٠٠ ٠١ عائد محدودة جدا بالنظر إلى وعورة الاقليم الشرقي. |
No obstante, la asistencia prestada a alrededor de 10.000 repatriados es muy limitada debido a que la región oriental es inaccesible. | UN | ومع ذلك، فإن المساعدة المقدمة إلى نحو ٠٠٠ ٠١ عائد محدودة جدا بالنظر إلى وعورة الاقليم الشرقي. |
Otros mantenían, en cambio, que el juicio en rebeldía sólo debía autorizarse en circunstancias muy limitadas. | UN | وقال رأي آخر بعدم جواز المحاكمة الغيابية إلا في ظروف محدودة جدا. |
Sin embargo, el proyecto de artículo 26 confiere jurisdicción solamente en circunstancias muy limitadas y en general no lo hace en los casos de transgresiones del derecho internacional consuetudinario o del derecho interno cuando esas transgresiones no han sido previstas en un tratado. | UN | غير أن مشروع المادة ٢٦ لا يمنح اختصاصا إلا في ظروف محدودة جدا وهو، بصفة عامة، لا يمنح اختصاصا لجرائم تندرج تحت القانون العرفي الدولي أو القانون المحلي إذا لم تكن هذه جرائم أيضا وفقا ﻹحدى المعاهدات. |
El tamaño de la Fuerza también viene determinado por las dimensiones y el tipo de terreno de la zona de operaciones, que no tiene litoral, es escabrosa y montañosa y cuenta con infraestructuras muy limitadas. | UN | وحجم القوة يتوقف على مساحة وطبيعة منطقة العمل، وهي منطقة غير ساحلية ووعرة وجبلية ولا تضم إلا هياكل أساسية محدودة جدا. |
El régimen de incomunicación de los detenidos sólo se autorizaba en circunstancias muy especiales y durante un período muy limitado. | UN | ولا يسمح بالحبس الانفرادي إلا في ظروف استثنائية جدا ولمدة محدودة جدا. |
Lamentablemente, esa función se ha cumplido hasta ahora con un presupuesto muy limitado. | UN | ولسوء الحظ، لم تتم تلك المهمة فيما سبق إلا بمخصصات ميزانية محدودة جدا. |
En cambio, hay muy pocas posibilidades en el Chad, a causa de la demanda de trabajadores calificados en el sector petrolero y otros factores. | UN | غير أن هناك إمكانيات محدودة جدا في تشاد نظرا للطلب على العمالة ذات المهارات من جانب قطاع النفط وعوامل أخرى. |
Sin embargo, hay muy poca información que respalde esa hipótesis. | UN | بيد أنَّ هناك بيانات محدودة جدا تسمح بتقييم هذه الفرضية. |
Sin embargo, la asistencia internacional prometida para estos programas sigue siendo muy escasa. | UN | غير أن الالتزامات بموافاة هذه البرامج بالمساعدة الدولية ما زالت محدودة جدا. |
Algunos países de renta media tienen una onerosa carga de deuda comercial y muchos de ellos tienen muy pocos recursos para financiar el costo de un simple rescate de la deuda con la banca comercial. | UN | وهناك عدد من البلدان المنخفضة الدخل تحمل أعباء دوين تجارية مرتفعة، فضلا عن أن الكثير منها لا تتوافر لديه سوى موارد محدودة جدا لتمويل تكلفة الشراء البسيط لدين بنك تجاري. |
Las consignaciones presupuestarias de los gobiernos fueron muy escasas Productos completados | UN | وكانت الاعتمادات التي رصدتها الحكومة في الميزانية محدودة جدا |
Si bien agradece los materiales escritos suministrados por la delegación durante el constructivo diálogo, el Comité lamenta que la información contenida en el informe acerca de la situación de las mujeres en las Islas Faroe y en Groenlandia sea sumamente limitada. | UN | 351 - ولئن كانت اللجنة ترحب بالمواد الكتابية التي قدمها الوفد خلال حوار بناء، فإنها تأسف لما جاء من معلومات محدودة جدا في التقرير عن حالة المرأة في جزر فارو وغرينلاند. |
Esta posibilidad de recurrir debería reconocerse también al fiscal, en circunstancias sumamente limitadas, cuando hubiera habido un error judicial material o se descubriera un hecho nuevo no conocido por la corte en el momento del juicio, e igualmente al acusado, con un carácter mucho más amplio. | UN | وينبغي ان يُسمح لكل من المدعي العام والمتهم استئناف الحكم: للمدعي العام في حالات محدودة جدا كحالة الخطأ المادي في القانون أو ظهور وقائع جديدة لم تكن معروفة وقت المحاكمة، وللمتهم في ظروف أعم. |
22. Los fondos para el mantenimiento de los centros de información siguen siendo extremadamente limitados. | UN | ٢٢ - إن اﻷموال المخصصة لصيانة مراكز اﻹعلام والمحافظة عليها تظل محدودة جدا. |
En las Naciones Unidas todos conocemos perfectamente las serias limitaciones de tales grupos, que tienen una composición muy reducida que se decide por la Secretaría sin participación de los Estados y en los que la denominada distribución geográfica equitativa es con demasiada frecuencia sólo aparente. | UN | وكلنا في الأمم المتحدة نعلم تمام العلم الحدود التي تنطـوي عليها هذه الأفرقة: فالمشاركة محدودة جدا على النحو الذي تـقرره الأمانة العامة بدون اشتراك الدول، مع بقاء ما يسمى بالتوزيع الجغرافي العادل مجرد مسألة شكلية في أحيان كثيرة. |
El Gobierno dispone de un número muy reducido de personas con capacitación técnica y recursos financieros muy limitados. | UN | ولدى الحكومة عدد صغير جدا من الأشخاص ذوي المهارات التقنية كما أن مواردها المالية محدودة جدا. |
A ello siguió una serie de consultas y negociaciones intensivas durante varios años, pero los resultados fueron sumamente limitados, y sólo se concluyó un nuevo convenio internacional: el relativo al caucho natural. | UN | وقد أجريت بعد ذلك سلسلة من المشاورات والمفاوضات المكثفة خلال سنوات ولكن النتائج التي حققتها كانت محدودة جدا باستثناء نتيجة واحدة تمثلت في ابرام اتفاق سلعي دولي جديد للمطاط الطبيعي. |