En general, los contribuyentes tienen una capacidad limitada para llevar libros contables. | UN | وكقاعدة توجد لدى دافعي الضرائب قدرة محدودة على تسجيل حساباتهم. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
El ACNUR seguirá ayudando a los refugiados que pidan asistencia para la repatriación espontánea y proporcionará una asistencia limitada para la integración local. | UN | وستواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى اللاجئين الذين يطلبون المساعدة على العودة تلقائيا إلى الوطن، وستقدم مساعدة محدودة على الاندماج محليا. |
En una determinada fase, Sudáfrica desarrolló efectivamente una capacidad limitada de disuasión nuclear. | UN | حقا لقد قامت جنوب افريقيا في مرحلة من المراحل بتطوير قدرة محدودة على الردع النووي. |
Pese a la importancia de los factores externos, estos países tienen una capacidad limitada de mantenerse al corriente de los cambios en la economía internacional. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Dado que los PMA tienen una capacidad limitada para hacer frente a los desastres climáticos, se debe establecer un fondo especial para la gestión de desastres. | UN | تسليما بأن لأقل البلدان نموا قدرة محدودة على الاستجابة للكوارث ذات الصلة بالمناخ، يجب إنشاء صندوق خاص لإدارة الكوارث. |
En muchos casos, se registra un aumento de la violencia en países con una capacidad limitada para hacer frente de manera efectiva a este problema. | UN | وفي حالات عديدة، تحدث زيادة في العنف في بلدان ذات قدرة محدودة على التصدي بكفاءة لهذه المشكلة. |
21. Las empresas palestinas tienen una capacidad limitada para resistir las consecuencias de un entorno económico tan desfavorable. | UN | 21- وليس للمؤسسات الفلسطينية سوى قدرة محدودة على تحمل عواقب هذه البيئة الاقتصادية غير المواتية. |
La Oficina tiene una facultad limitada para adoptar decisiones relativas al personal, lo cual podría asimismo reducir su independencia. | UN | ويتمتع المكتب بسلطة محدودة على أعمال الموظفين، وهو ما من شأنه أن يعرقل أيضا استقلاليته. |
Algunos países, en particular los que salían de situaciones de conflicto, enfrentaban una falta de datos casi total y una capacidad limitada para obtenerlos. | UN | وتواجه بعض البلدان، وخاصة تلك الخارجة من النزاع، انعداما شبه تام للبيانات، وقدرة محدودة على جمع البيانات. |
La AOD es de especial importancia en los países que actualmente tienen una capacidad limitada para atraer la inversión privada y la inversión extranjera directa. | UN | وتحظى المساعدة الإنمائية الرسمية بأهمية خاصة في الدول التي ليس لها حاليا سوى قدرة محدودة على اجتذاب الاستثمارات المباشرة الخاصة والأجنبية. |
La Base Logística cuenta con una capacidad limitada para apoyar de forma temporal a las misiones con personal que tenga experiencia. | UN | وتحتفظ قاعدة اللوجستيات بقدرة محدودة على تقديم الدعم إلى البعثات مؤقتا عن طريق الاستعانة بموظفين متمرسين. |
Estos Estados tienen una capacidad limitada de almacenamiento de agua para su uso durante la estación seca. | UN | وقدرتها محدودة على تخزين المياه لاستخدامها خلال موسم الجفاف. |
A continuación se presenta una lista limitada de esfuerzos para abordar los problemas mencionados. | UN | وترد أدناه قائمة بأمثلة محدودة على الجهود المبذولة للتصدي لهذه القضايا. |
Los ecosistemas no sanos tienen una capacidad limitada de hacerlo. | UN | أما النظم الإيكولوجية غير السليمة فإن قدرتها محدودة على القيام بذلك. |
La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. | UN | والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي. |
No obstante, señaló que la información más reciente con la que el Grupo contaba sobre esa cuestión, que figuraba en su informe sobre la marcha de los trabajos correspondiente a 2007, indicaba que solamente se disponía de pruebas limitadas de emisiones de tetracloruro de carbono. | UN | بيد أنها لاحظت أن أخر المعلومات المتوفرة لدى الفريق بشأن هذه المسألة والواردة في تقريره المرحلي لعام 2007، تشير إلى أنه لا توجد سوى دلائل محدودة على انبعاثات رابع كلوريد الكربون. |
El segundo grupo se compone de un conjunto más grande, pero con una influencia considerablemente menor, de 10 miembros de la comunidad, elegidos por la aldea para prestar servicios por un tiempo limitado sobre la base de su capacidad para propiciar la causa de la paz en la aldea. | UN | أما المجموعة الثانية فتتكون من مجموعة أكبر، وإن كانت أقل نفوذا، وتضم عشرة أعضاء من المجتمع، تختارهم القرية للعمل لفترة محدودة على أساس قدرتهم على النهوض بقضية السلام في القرية. |
Asignar recursos limitados a demasiados proyectos no permite obtener los mejores resultados. | UN | فتوزيع موارد محدودة على عدد أكبر مما ينبغي من المشاريع يسفر عن أداء دون الأمثل. |
En el Reino Unido, los tribunales civiles tenían sólo competencia limitada sobre los delitos cometidos en el extranjero por ciudadanos del Reino Unido. | UN | وقالت إنه ليست للمحاكم المدنية في المملكة المتحدة سوى ولاية قضائية محدودة على الجرائم التي يرتكبها مواطنو المملكة المتحدة في الخارج. |
En algunos casos, los gobiernos tenían un control limitado de esas zonas. | UN | وفي بعض الحالات تكون للحكومات سيطرة محدودة على هذه المناطق. |
3. Adopción de un criterio mixto, con una personalización solo limitada del sistema | UN | 3- خيار اعتماد نهج مختلط والاكتفاء بإدخال تكييفات محدودة على النظام |
Sin embargo, las restricciones a la asistencia económica (salvo la de carácter humanitario) pueden tener efectos limitados en la población de los países destinatarios gobernados por dirigentes corruptos. | UN | على أنه قد يكون للقيود على المعونة الاقتصادية، خلال المساعدة اﻹنسانية، آثار محدودة على سكان البلدان المستهدفة ذات الحكومات الفاسدة. |
La Subcomisión opinó que los limitados recursos de las Naciones Unidas deberían centrarse en actividades de máxima prioridad. | UN | ورأت اللجنة الفرعية أن من الضروري تركيز ما لدى الأمم المتحدة من موارد محدودة على الأنشطة ذات الأولوية العليا. |
Por ejemplo, la información de que ha dispuesto la secretaría del MCR con base en la CEPA sobre la labor del Grupo Directivo y el Grupo de Trabajo sobre los ODM en África, así como la de dos grupos de directores regionales en África, fue bastante limitada, y viceversa. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت المعلومات المتاحة في أمانة آلية التنسيق الإقليمية الموجودة في مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، على أساس عمل الفريق التوجيهي والفريق العامل المعنيين بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا وفريقي المديرين الإقليميين في أفريقيا، محدودة على الأرجح، والعكس بالعكس. |
Si las personas reciben bajos ingresos, tienen pocas posibilidades de ahorrar e invertir, escasos medios para conseguir atención médica, y por ello, un gran riesgo de contraer enfermedades, están limitados con respecto al trabajo y a la movilidad, así como a la educación, la información y la capacitación. | UN | وتستتبع الدخول المنخفضة قدرة محدودة على التوفير والاستثمار، ووسائل محدودة في الحصول على الخدمات الصحية ومن ثم ارتفاع درجة تعرض اﻷشخاص للمرض، وقيود على إمكانية التحرك بين الوظائف والمواقع، وقدرة محدودة على الحصول على التعليم، والمعلومات والتدريب. |