Este papel debiera reforzarse y desarrollarse en lugar de involucrar a otros órganos de composición limitada en cuestiones de desarme. | UN | وينبغي زيادة تعزيز هذا الدور وتطويره بدلا من إشراك أجهزة أخرى ذات عضوية محدودة في مسائل نزع السلاح. |
31. Tokelau tiene experiencia limitada en asuntos internacionales y por diversas razones relativas a los recursos sólo desearía extender muy poco su participación. | UN | ٣١ - ولتوكيلاو خبرة محدودة في الشؤون الدولية وهي ترغب ﻷسباب مختلفة متعلقة بالموارد في عدم توسيع علاقاتها بدرجة كبيرة. |
A menudo el acceso a la educación es limitado en los países en desarrollo, donde muchos jóvenes ni siquiera pueden recibir educación básica. | UN | وكثيرا ما تكون فرص التعليم محدودة في البلدان النامية، حيث لا يتمكن كثير من الشبان حتى من إتمام التعليم الأساسي. |
Cuando las exportaciones de minerales terrestres constituyen una importante fuente de ingresos, como en el caso de Nauru, estas exportaciones son limitadas en cantidad. | UN | وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها. |
La mayoría de las oficinas en los países tienen conocimientos limitados en materia de género y macroeconomía, lo que limita su eficacia como promotores. | UN | وخبرة معظم المكاتب القطرية محدودة في القضايا الجنسانية والاقتصادات الكلية، مما يحد من فاعليتها في نصرة المرأة. |
El Código Penal ofrece una protección limitada a los niños y la GIEACPC observó que los resultados de las investigaciones realizadas indican que el castigo corporal es muy común. | UN | وحماية الأطفال من العنف محدودة في القانون الجنائي وأشارت المبادرة العالمية إلى أن البحوث كشفت عن شيوع العقوبة البدنية. |
Sin embargo, tradicionalmente la mujer ha tenido una influencia limitada en la concepción y ejecución de dichas actividades. | UN | ومع ذلك، تؤثر اﻹناث، تقليديا، بصورة محدودة في تصميم تلك اﻷنشطة وتنفيذها. |
Por ello, los habitantes han debido establecer recientemente un pequeño centro médico con capacidad limitada en Majdal Shams a fin de ofrecer servicios médicos y de primeros auxilios. | UN | واستلزم ذلك قيام المواطنين مؤخرا بإنشاء مجمع طبي صغير لديه إمكانيات محدودة في بلدة مجدل شمس لتوفير الخدمات الطبية واﻹسعافات اﻷولية في حالات الطوارئ. |
En tercer lugar, la capacidad del gobierno se ve a veces limitada en términos de recursos humanos y financieros. | UN | وثالثا، تكون قدرة الحكومات محدودة في بعض اﻷحيان فيما يتعلق بالموارد البشرية والمالية. |
El autor afirma que el Gobierno Nacional de Transición tiene una autoridad limitada en el país que se circunscribe más bien a Mogadishu. | UN | ويرى أن الحكومة الانتقالية ذات سلطة محدودة في البلد، وأن هذه السلطة تقتصر على مقديشيو. |
Las relaciones internacionales contemporáneas se caracterizan en gran medida por una falta de justicia y de equilibrio y por una participación limitada en el proceso mundial de adopción de decisiones. | UN | وتتميز العلاقات الدولية المعاصرة إلى حد كبير بانعدام العدالة والتوازن وبمشاركة محدودة في عملية اتخاذ القرار العالمي. |
El acceso a esos servicios sigue siendo limitado en los países de ingresos bajos. | UN | وما زالت إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات محدودة في بلدان الدخل المنخفض. |
Como el Protocolo es generalmente de índole convencional y posee solamente un valor consuetudinario limitado en el derecho internacional público, su inclusión en la definición de crímenes de guerra podría impedir la aceptación del código por Francia. | UN | وإن إدراج البروتوكول في تعريف جرائم الحرب قد يعوق فرنسا عن الموافقة على المدونة، ﻷن البروتوكول يتسم بطابع تقليدي بوجه عام وليست له إلا قيمة عرفية محدودة في القانون الدولي العام. |
Al mismo tiempo, tales economías son limitadas en numerosos países en desarrollo, habida cuenta de sus ya reducidos niveles de ingresos; | UN | وفي الوقت ذاته، تكون هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات دخلها أصلا؛ |
Pese a su importancia, las mujeres de las zonas rurales se ven limitadas en sus actividades cotidianas. | UN | ومع أهميتها، بيد أن المرأة الريفية محدودة في أنشطتها اليومية. |
Eso es importante, puesto que los compromisos en el modo 4 existentes en la OMC son limitados en amplitud y profundidad y se centran generalmente en los trabajadores cualificados. | UN | وتلك مسألة هامة، لأن الالتزامات القائمة في إطار أسلوب التوريد 4 في منظمة التجارة العالمية محدودة في نطاقها وعمقها، وتركز بشكل عام على العمال المهرة. |
Su enfoque evolucionó a partir de la asistencia humanitaria y una operación limitada a principios de 1990 hasta el desarrollo humano sostenible en plena escala a nivel local en 1994. | UN | وقد تطور النهج الذي اتبعه البرنامج منذ بدأ بتقديم المساعدة اﻹنسانية والاضطلاع بعمليات محدودة في عام ١٩٩٠ إلى الاضطلاع بالتنمية البشرية المستدامة والشاملة على المستوى المحلـي فـي عـام ١٩٩٤. |
La baja capacidad administrativa y otros obstáculos institucionales ha limitado a la aplicación práctica de los programas de reforma de esos países. | UN | ومن نتائج ضعف القدرات اﻹدارية وغيرها من القيود المؤسسية أن قدرة هذه البلدان محدودة في تنفيذ برامجها اﻹصلاحية. |
A nuestro juicio, esta meta se satisfaría con un aumento limitado del número de miembros del Consejo hasta el nivel de unos 20 miembros. | UN | وفي رأينا أن هذا الهدف سيتحقق من خلال زيادة محدودة في عضوية المجلس بحيث تتكون من نحو ٢٠ عضوا. |
Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. | UN | وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية. |
Ello se debe a que en muchos casos la transferencia puede afectar solamente a un número limitado de derechos sobre la propiedad intelectual. | UN | والسبب في ذلك هو أن الإحالة، في حالات كثيرة، لا يمكن أن تشتمل إلا على حقوق محدودة في الممتلكات الفكرية. |
Con ciertas excepciones, el Representante de la ONUDI goza de una flexibilidad limitada para reasignar recursos entre renglones presupuestarios aprobados. | UN | ولممثل اليونيدو، ما عدا في حالات استثنائية، مرونة محدودة في اعادة توزيع الموارد بين بنود الميزانية المعتمدة. |
Hay varios jueces de paz designados localmente que tienen facultades limitadas de jurisdicción sumaria. | UN | وهناك عدة قضاة للصلح معينين محليا ولهم سلطة محدودة في الاختصاص الجزئي. |
A fin de permitir la mayor participación posible en el limitado tiempo disponible, las declaraciones que se pronuncien en las sesiones plenarias y en las mesas redondas y los grupos de debate tendrán una duración máxima de tres minutos cuando se hagan a título nacional y de cinco minutos cuando se hagan en nombre de grupos, pero estará permitida la distribución de textos más extensos. | UN | ولإفساح المجال لأقصى عدد ممكن من المشاركات في حدود الوقت المتاح، تكون البيانات التي يُدلى بها في الجلسات العامة وجلسات المائدة المستديرة وحلقة النقاش محدودة في ثلاث دقائق عند تناول الكلمة بصفة وطنية، وفي خمس دقائق عند تناول الكلمة باسم المجموعات، على أن هذا التدبير لا يحول دون توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
38. La jurisprudencia nauruana en materia de derechos constitucionales es limitada, debido a la relativa escasez de demandas de índole constitucional. | UN | 38- إن السوابق القضائية المتعلقة بالحقوق الدستورية محدودة في ناورو لأن المنازعات الدستورية قليلة نسبياً. |
Por consiguiente, en la presente etapa el estudio de la Comisión era de alcance limitado; | UN | وبناء عليه، فإن الدراسة التي قامت بها اللجنة محدودة في نطاقها في المرحلة الراهنة؛ |