Inicialmente la organización tenía un papel limitado en la formulación de los programas y virtualmente ninguno en la ejecución de los proyectos para los cuales suministraba recursos. | UN | كان للمنظمة أصلا دور محدود في وضع البرامج ولم يكن لها في الواقع أي دور في تنفيذ المشاريع التي كانت توفر لها الموارد. |
De la misma manera, hay un avance limitado en la disminución de la población subalimentada. | UN | وبالمثل، أحرز تقدم محدود في خفض عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية. |
Solamente se han realizado progresos limitados en el reforzamiento de los recursos humanos y la capacidad institucional y financiera de las organizaciones de la sociedad civil. | UN | لم يحرز سوى تقدم محدود في تعزيز الموارد البشرية والقدرات المؤسسية والمالية لمنظمات المجتمع المدني. |
Adelantos tecnológicos limitados en el uso de intercam-biadores de calor para calefacción de viviendas, aislamiento con lana, etc. | UN | أحرز تقدم محدود في توليد الطاقة من أجل تدفئة المساكن والعزل القائم على الصوف. |
El Grupo trabaja principalmente en las provincias de Suleimaniyah y Erbil, y una actividad de detección limitada en Dohuk. | UN | ويعمل الفريق أساسا في محافظتي السليمانية واربيل وله في دهوك نشاط محدود في مسح حقول اﻷلغام. |
Dada la actual situación económica, sólo cabe esperar una repercusión limitada en la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وفي ظل الاوضاع الاقتصادية الراهنة، لا يتوقع سوى تأثير محدود في معظم البلدان النامية. |
Se ha avanzado muy poco en la movilización de contribuciones voluntarias a estos efectos. | UN | وقد أحرز تقدم محدود في جهود حشد مساهمات طوعية لذلك. |
La Jamahiriya Arabe Libia controla acciones minoritarias en estas empresas y tiene un papel limitado en la toma de decisiones y los procedimientos de su dirección. | UN | وتملك الجماهيرية العربية الليبية أسهم اﻷقلية في هاتين الشركتين ولها دور محدود في صنع القرار وإجراءات اﻹدارة. |
Es comprensible que las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional sólo puedan desempeñar un papel limitado en la solución del conflicto. | UN | والمفهوم أن اﻷمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي لا يسعهما إلا الاضطلاع بدور محدود في حل الصراع. |
Sin embargo, la mayoría de los programas tiene un alcance limitado en las zonas que están bajo el control del FRU y el CRFA. | UN | غير أن انتشار معظم البرامج محدود في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة. |
Se han realizado progresos limitados en la formulación e intensificación de los análisis específicos y en la comprensión del fenómeno de la pobreza. | UN | وقد أحرز تقدم محدود في تعميق وتطوير التعديلات التي تركز على البلد والمجتمع بالذات وفي فهم الفقر. |
258. Las políticas y medidas aplicadas en el sector del transporte siguen teniendo efectos limitados en la mitigación en comparación con otros sectores. | UN | 258- غير أن للسياسات والتدابير المنفذة في قطاع النقل أثر محدود في التخفيف من الانبعاثات، إذا ما قورنت بالقطاعات الأخرى. |
Hasta la fecha sólo se han logrado progresos limitados en materia de elaboración de normas. | UN | وحتى اليوم لم يتحقق سوى تقدم محدود في مجال وضع القواعد. |
La vigilancia del VIH se inició a escala limitada en 1985. | UN | بدأت مراقبة فيروس نقص المناعة البشرية على نطاق محدود في عام ١٩٨٥. |
El Juzgado de Paz también tiene una jurisdicción limitada en asuntos de familia, como en lo relativo a la guarda de menores y las pensiones para alimentos. | UN | وللمحكمة الجزئية اختصاص محدود في قضايا الأسرة مثل القضايا المتصلة بالحضانة أو أوامر النفقة. |
Muchos encuestados sobre el terreno coinciden en que actualmente las comisiones regionales tienen una influencia muy limitada en sus actividades. | UN | ويتفق العديد من مقدمي الردود على الصعيد الميداني على أن اللجان الإقليمية تضطلع حاليا بدور محدود في عملهم. |
Por este motivo, se avanzó poco en las principales tareas encomendadas, como la estabilización y la reforma del sector de la seguridad. | UN | ونتيجة لذلك، لم يُحرز سوى تقدم محدود في المهام الرئيسية المكلفة البعثة بالاضطلاع بها، كتحقيق الاستقرار وإصلاح قطاع الأمن. |
En consecuencia, la sustitución de los disolventes clorados pertinentes en sus aplicaciones específicas solo puede contribuir de manera limitada a la reducción de las cantidades producidas de estas sustancias y, por tanto, solo tendrá una contribución limitada a la reducción de las liberaciones correspondientes de HCBD. | UN | لذا، لا يمكن أن تسهم مواصلة الإحلال إلا بقدر محدود في خفض كميات إنتاج هذه المواد ومن ثم لا يمكن أن تسهم إلا بقدر محدود في خفض إطلاقات البيوتادايين سداسي الكلور المقابل. |
Sería importante considerar la posibilidad de establecer un régimen limitado de concesión de licencias para los proveedores extranjeros de servicios profesionales como una medida para facilitar el comercio. | UN | وسيكون من المهم النظر في وضع نظام ترخيص محدود في ما يتعلق بمقدمي الخدمات المهنية الأجانب كجزء من تدابير تيسير التجارة. |
En ese artículo se establece un procedimiento de votación limitada para el caso de que, después de la primera votación, el número requerido de candidatos no haya obtenido la mayoría necesaria. | UN | وتنص تلك المادة على إجراء اقتراع محدود في حالة عدم حصول العدد المطلوب من المرشحين على الأغلبية اللازمة بعد الاقتراع الأول. |
Algunos tratados mencionaban también un derecho limitado a la autonomía. | UN | كما أشارت بعض المعاهدات إلى حق محدود في التمتع بالحكم الذاتي. |
También se mencionó la posibilidad de una ampliación limitada de la composición de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وذكرت أيضا إمكانية إجراء توسيع محدود في هيئة محكمة العدل الدولية. |
Desde el 9 de junio de 2003, el personal nacional del ACNUR ha estado ofreciendo protección y asistencia limitadas en circunstancias muy difíciles. | UN | ومنذ 9 حزيران/يونيه 2003، ما برح الموظفون الوطنيون التابعون للمفوضية يقدمون حماية ومساعدة بشكل محدود في ظل ظروف جد صعبة. |
La Misión de Asistencia Fronteriza de la Unión Europea también ha sido evacuada y mantiene una pequeña presencia en Túnez. | UN | كما أنجزت بعثة الاتحاد الأوروبي لتقديم المساعدة الحدودية عملية إجلائها وهي تحافظ على وجود محدود في تونس. |
Por primera vez, los palestinos de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza pudieron dirigir sus propios asuntos, aunque en esferas limitadas de la vida civil. | UN | فللمرة اﻷولى تمكﱠن الفلسطينيون في الضفة الغربية وقطاع غزﱠة من إدارة شؤونهم الخاصة ولو بشكل محدود في مجالات الحياة المدنية. |