Los otros tres componentes se relacionan con esferas concretas de cooperación técnica. | UN | وتتعلق المكوِّنات الثلاثة المتبقِّية بمجالات محدَّدة من مجالات التعاون التقني. |
Se ha demostrado la utilidad de estas reuniones para determinar esferas concretas de actuación y elaborar un plan de trabajo al respecto. | UN | وكانت هذه الاجتماعات مفيدة في تعيين مجالات محدَّدة للعمل ووضع خطة عمل بشأنها. |
En ese contexto, las actividades operacionales basadas en las prioridades nacionales y las necesidades específicas de cada país adquieren una importancia decisiva. | UN | وأضاف أن الأنشطة التشغيلية التي تستند إلى أولويات وطنية وحاجات محدَّدة لكل بلد لها أهمية بالغة. |
En estos momentos, la Comisión está estudiando la posibilidad de adoptar instrumentos legislativos específicos para complementar la legislación respecto del terrorismo, así como la tipificación de las conductas relacionadas con la financiación del terrorismo. | UN | وتقوم اللجنة حاليا بالنظر في سن تشريعات إضافية محدَّدة تتعلق بالإرهاب وتُجرِّم السلوك المتصل بتمويل الإرهاب. |
Se alienta a los participantes a que utilicen en sus exposiciones ejemplos concretos. | UN | ويشجَّع الخبراء على تقديم أمثلة توضيحية محدَّدة. |
La transparencia es la clave de cualquier medida específica de fomento de la confianza. | UN | والشفافية هي العنصر الأساسي لأية تدابير محدَّدة لبناء الثقة. |
:: La adopción de medidas concretas para promover nuevas formas de elaboración, tipificación y distribución de productos, habida cuenta de la competitividad del entorno internacional. | UN | :: اتخاذ تدابير محدَّدة لتعزيز أشكال جديدة للإنتاج وتوحيد المقاييس وتوزيع المنتجات في ضوء البيئة التنافسية الدولية |
La comunidad internacional ha respondido a las amenazas específicas con cooperación e iniciativas concretas, estrechando así el campo de acción de los grupos ilegales que antes actuaban con impunidad. | UN | وقد استجاب المجتمع الدولي لأخطار معيَّنة بمبادرات محدَّدة وتعاون، مضيِّقاً بذلك مجال العمل المتاح أمام الجماعات غير المشروعة التي عملت ذات مرة وأفلتت من العقاب. |
Subraya asimismo que las disposiciones jurídicas que se adopten en esa esfera deben estar respaldadas por medidas concretas. | UN | وهي تشدِّد أيضاً على ضرورة دعم الأحكام القانونية المعتمدة في هذا المجال بتدابير محدَّدة. |
Se señalaron en los grupos seleccionados diversos productos que tienen oportunidades de mercado concretas y se evaluaron sus cadenas de suministro en colaboración con Migros. | UN | وقد وضعت الخطط لمنتجات بعينها مع فرص سوقية محدَّدة للفئات المستهدفة، وقُيمت سلاسل توريدها بالتعاون مع ميغرو. |
El FCI debe incluir referencias cruzadas específicas a las secciones correspondientes del IIN. | UN | وينبغي أن تشمل استمارة الإبلاغ الموحدة إشارة محدَّدة إلى الجزء المقابل في تقرير الجرد الوطني. |
Educación pertinente para poblaciones específicas | UN | التعليم الموجَّه نحو شرائح محدَّدة من السكان |
Las sanciones no deben tener carácter abierto y han de levantarse tan pronto como se logren los objetivos específicos que persiguen. | UN | ويجب ألاّ تكون الجزاءات غير محدَّدة المدة بل يجب أن ترفع حالما يتم التوصل إلى تحقيق الأهداف المحددة لها. |
Las crisis suelen causar problemas para el desarrollo económico industrial y es importante prestar atención a esas situaciones y formular programas específicos para hacerles frente. | UN | فكثيرا ما توجـِد الأزمات مشاكل للتنمية الاقتصادية الصناعية ويهم الاهتمام بهذه الأوضاع وصوغ برامج محدَّدة لمعالجتها. |
Sin embargo, será difícil ponerse de acuerdo sobre un término como " daño sensible " , a menos que se definan tipos de daño específicos. | UN | ومع ذلك، سيكون من الصعب الموافقة على مصطلح مثل " ضرر كبير " ما لم يتم تعريف أنواع محدَّدة من الضرر. |
La Cumbre se dedicó a precisar los objetivos, las metas, los calendarios, los compromisos de asignación de recursos y la tecnología para traducir las orientaciones generales del Programa 21 en programas concretos. | UN | وأضاف أن المشاركين في تلك القمة ركَّزوا على الأهداف والسُبُل والوسائل والموارد المتعهد بها والتكنولوجيات اللازمة لترجمة التوجهات العامة لجدول أعمال القرن 21 إلى برامج عمل محدَّدة. |
Esto ha posibilitado utilizar la ciencia para resolver problemas concretos del Estado, tales como la economía. | UN | وقد سمح ذلك باستخدام العلم لحل مشاكل محدَّدة تواجه الدولة، مثل الاقتصاد. |
La campaña también puso información específica al alcance de los discapacitados. | UN | كما أتاحت هذه الحملة للمعوقين معلومات محدَّدة. |
Muchos Estados indicaron que carecían de una legislación penal concreta para proteger los bienes culturales. | UN | وأشارت دول كثيرة إلى أنها ليس لديها تشريعات جنائية محدَّدة لحماية الممتلكات الثقافية. |
Ley aplicable a la posibilidad de oponer a terceros garantías reales sobre determinados tipos de bienes mediante inscripción registral | UN | القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في أنواع محدَّدة من الموجودات تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل |
y, al mismo tiempo, Adoptar medidas concretas para determinadas categorías de mujeres, fijando objetivos para reducir las desigualdades comprobadas. | UN | ♦ القيام، في نفس الوقت، بصوغ تدابير محدَّدة بشأن فئات بعينها من النساء، مع وضع أهداف تتعلق بتقليل التفاوتات القائمة. |
Cada plan debería ser específico de un país y, en consecuencia, debería atender a las necesidades particulares de ese país. | UN | ولا بد للخطة أن تكون محدَّدة قطريا وعلى ذلك ينبغي لها أن تتصدى للاحتياجات الخاصة للبلد المعني. |
E n el caso de maternidad, se proporciona a la madre la asistencia obstétrica y prestaciones en dinero y en especie durante un período determinado. | UN | وفي حالة الأمومة يتم تزويد الأمهات بالمساعدة الخاصة برعاية الحوامل والمزايا النقدية والعينية أثناء فترة محدَّدة. |
Por el contrario, este ejercicio es necesario para preservar la soberanía de Estados más débiles frente a contramedidas políticas que no están definidas ni son imparciales. | UN | بل على العكس، فإن تلك العملية ضرورية لضمان سيادة الدول الأضعف في وجه التدابير المضادة السياسية التي هي ليست محدَّدة ولا نزيهة. |
Además, el Consejo tiene mecanismos especiales para abordar situaciones urgentes de conculcación de los derechos humanos. | UN | كما أن المجلس لديه آليات محدَّدة للنظر في الحالات العاجلة التي تشمل انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Posteriormente, la atención debería centrarse en la realización de exámenes específicos Estado por Estado y análisis amplios para cada Estado concreto. | UN | وينبغي بعد ذلك أن ينصب التركيز على إجراء عمليات استعراض محدَّدة لكل دولة على حدة وتحليلات شاملة لكل دولة من الدول. |
Se dijo, además, que la regulación de elementos concretos de todos los tipos de esta colaboración sería inútil puesto que, en última instancia, serían definidos por la cultura local y las necesidades de cada proyecto. | UN | وأضيفَ أنّ تنظيم عناصر محدَّدة من جميع الشراكات بين القطاعين العام والخاص سيكون غير ذي جدوى لأن تلك العناصر ستحددها في جميع الأحوال الثقافةُ المحلية واحتياجاتُ كل مشروع على حدة. |
Ese código debería incluir procedimientos precisos, proteger claramente a los inversores, ser creíble y prever normas de trato, y no debería limitarse a un período definido. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المدونة الإجراءات الدقيقة الواجب اتباعها، وأن توفِّر للمستثمرين حماية واضحة، وأن تكون جديرة بالثقة، وأن تنص على معايير للمعاملة، وألا تكون مقيَّدة بفترة زمنية محدَّدة. |