Están privadas de todo contacto con sus familias y abogados y no se ha informado a sus familias de los motivos de su arresto y detención. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
Los niños no tienen cunas, las mujeres se ven privadas de la maternidad. | UN | والرضع محرومون من أمهاتهم، والنساء محرومات من الأمومة. |
Esta campaña deberá tener un componente especialmente dirigido a los lugares donde se encuentren personas privadas de su libertad. | UN | ويجب أن تشمل هذه الحملات بين عناصرها المكونة عنصراً يستهدف بوجه خاص الأماكن التي يوجد بها أشخاص محرومون من حريتهم؛ |
Dada la inseguridad o las largas distancias que se han de recorrer, los niños se ven privados de escuela. | UN | وبسبب انعدام اﻷمن أو طول المسافات التي يجب أن يقطعها اﻷطفال فإن اﻷطفال محرومون من المدرسة. |
Sin embargo, los intelectuales cubanos se ven privados de este derecho en los Estados Unidos, dadas las restricciones del bloqueo. | UN | ومع ذلك، فإن المثقفين الكوبيين محرومون من تلك الحقوق في الولايات المتحدة بسبب القيود التي يفرضها الحصار. |
Sin embargo, los que siguen dependiendo de los índices impresos, especialmente en los países en desarrollo, carecen de esa información. | UN | غير أن أولئك الذين ما زالوا يعتمدون على الفهارس المطبوعة، وبخاصة في البلدان النامية، محرومون من هذه المعلومات. |
El Comité invita asimismo a los Estados Partes a que reconozcan inmediatamente la competencia del Subcomité para la Prevención para efectuar visitas a cualquier lugar donde se encuentren personas privadas de su libertad. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدول الأطراف إلى الاعتراف دونما تأخير باختصاص اللجنة الفرعية المعنية بالمنع بإجراء زيارات في أي مكان يوجد به أشخاص محرومون من حريتهم. |
Los Estados Partes se comprometen a permitir que los expertos accedan a todos los lugares en que se encuentran personas privadas de libertad. Los expertos están facultados para realizar las entrevistas de manera confidencial. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بالسماح بوصول هؤلاء الخبراء إلى جميع الأماكن التي يحتجز فيها أفراد محرومون من حريتهم، ومن مهام هؤلاء الخبراء مقابلة هؤلاء الأشخاص سراً. |
Así pues, parece que su mandato no permite a la CDHM visitar todos los lugares donde haya o pueda haber personas privadas de libertad, como se establece en el artículo 4 del Protocolo Facultativo. | UN | هكذا يبدو أن ولاية اللجنة لا تسمح لها بزيارة جميع الأماكن التي يوجد فيها أو يمكن أن يوجد فيها أشخاص محرومون من حريتهم كما هو منصوص عليه في المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
Los mecanismos de inspección interna y los mecanismos independientes deberían tener acceso oportuno a todos los lugares en que haya personas privadas de su libertad para mantenerse en todo momento al corriente de su situación. | UN | وينبغي لأغراض المراقبة، تمكين حملات التفتيش الداخلي والآليات المستقلة من الوصول في الوقت المناسب وفي كل الأوقات إلى جميع الأماكن التي بها أشخاص محرومون من حريتهم. |
Como regla general, el personal policial a cargo de llevar adelante una privación de libertad o que tenga bajo su custodia personas privadas de libertad, deberá ser identificado en los registros respectivos. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي أن تحدد في السجلات الملائمة هوية ضباط الشرطة المسؤولين عن إنفاذ الحرمان من الحرية أو الذين يوجد في عهدتهم أشخاص محرومون من حريتهم. |
Como regla general, el personal policial a cargo de llevar adelante una privación de libertad o que tenga bajo su custodia personas privadas de libertad, deberá ser identificado en los registros respectivos. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي أن تحدد في السجلات الملائمة هوية ضباط الشرطة المسؤولين عن إنفاذ الحرمان من الحرية أو الذين يوجد في عهدتهم أشخاص محرومون من حريتهم. |
El Subcomité considera que el control efectivo de cualquier lugar donde haya personas privadas de su libertad por las autoridades públicas es, y debe seguir siendo, competencia del Estado. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الرقابة الفعلية على أي مكان يوجد فيه أشخاص محرومون من حريتهم من جانب السلطات العامة مسألة من اختصاص الدولة ويجب أن تظل كذلك. |
Nuestra minoría bosnia en Serbia, los musulmanes de Sandjak, se han visto privados de sus derechos. | UN | إن مسلمي سنجق، وهم أقليتنا البوسنية في صربيا، محرومون من حقوقهم. |
Los albaneses de Kosovo han sido privados de todos sus derechos. | UN | فاﻷلبان في كوسوفو محرومون من جميع الحقــــوق. |
Sin embargo, de esas reservas se desprende que los niños pertenecientes a comunidades cristianas se ven privados de la protección del artículo 14, en particular en caso de adopción. | UN | غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني. |
No obstante, gran número de mujeres, hombres y niños en todo el mundo carecen de sus derechos humanos declarados, inherentes y universales. | UN | إلا أن أعدادا كبيرة من النساء والرجال والأطفال في جميع أنحاء العالم محرومون من حقوقهم العالمية المعلنة والمتأصلة. |
no tenían acceso a servicios básicos como los de educación, salud, médicos y veterinarios o sociales. | UN | وهم محرومون من الخدمات الأساسية مثل التعليم والصحة والخدمات الصحية والبيطرية والاجتماعية. |
La mayoría abrumadora se ha visto sometida a sufrimientos insoportables y privada de sus libertades y sus derechos humanos fundamentales. | UN | وتتعرض الغالبية العظمى منهم لمعاناة لا تطاق، كما أنهم محرومون من حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
• se niega a los niños de Cuba enfermos de leucemia el acceso a nuevos medicamentos que aumentarían su esperanza de vida. | UN | ● اﻷطفال الكوبيون المصابون بسرطان الدم محرومون من الحصول على اﻷدوية الجديدة التي تطيل أعمارهم. |
También se han introducido enmiendas importantes en la Ley de inmigración a fin de declarar que se prohíbe a los presuntos terroristas internacionales la inmigración al país o que se les priva de la ciudadanía mauriciana. | UN | وأدخلت تعديلات لاحقة أيضا على قانون الهجرة لإعلان أن الأشخاص الذين يشتبه في أنهم إرهابيون دوليون أشخاص يحظر عليهم الهجرة إلى موريشيوس أو أنهم محرومون من اكتساب الجنسية الموريشيوسية. |
Los niños que viven en la pobreza no reciben educación y son extremadamente vulnerables a los problemas de salud, la explotación infantil y la violencia. | UN | وأوضح أن اﻷطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر محرومون من التعليم ومعرضون إلى حد كبير للمشاكل الصحية، والاستغلال والعنف. |
Según los informes, a los detenidos se les niega asistencia médica, no se les da de comer regularmente y parece que su estado de salud es precario. | UN | ويقال إن المحتجزين محرومون من الرعاية الطبية والوجبات العادية، ويقال إنهم ضعيفو الصحة. |
Se las ha privado de la información objetiva necesaria para que puedan adoptar una decisión libre y plenamente informada en cuanto al lugar a que se trasladarán en el futuro. | UN | فهم محرومون من المعلومات الموضوعية التي من شأنها أن تسمح لهم باتخاذ قرار حر ومستنير تماما فيما يتعلق بأماكن مقصدهم في المستقبل. |
Se señaló que se les negaba el uso de su lengua y la participación en la adopción de decisiones. | UN | وقيل إنهم محرومون من استعمال لغتهم والمشاركة في صنع القرار. |
19. Al Comité le preocupa el gran número de niños que trabajan y que, por ese motivo, no tienen acceso a la educación. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق إزاء كبر عدد الأطفال الذين يمارسون عملاً والذين هم، لهذا السبب، محرومون من حقهم في التعليم. |