Se dijo que la mayoría de sus escritos están prohibidos en el país, y que se le ha negado autorización para encuadernarlos y distribuirlos. | UN | وقيل إن معظم كتاباته محظورة في البلد، ﻷنه لم يتمكن من الحصول على تصريح بتجليدها وتوزيعها. |
Sin embargo, los honorarios proporcionales están prohibidos en algunas jurisdicciones y no son posibles si la jurisdicción en cuestión no prevé la recuperación civil de activos blanqueados. | UN | غير أن الأتعاب المشروطة محظورة في بعض الولايات القضائية، كما انها غير متاحة اذا كانت الولاية القضائية لا تتيح الاسترداد المدني للموجودات المغسولة. |
Según este proyecto de ley, castigar y humillar a un niño con fines disciplinarios está prohibido en cualquier circunstancia. | UN | ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف. |
Añadió además que, en teoría, los castigos corporales estaban prohibidos en las escuelas, pero no había podido obtener información detallada sobre la legislación aplicable. | UN | كما لاحظت المبادرة العالمية أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس حسبما أفادت التقارير، ولكن لم يكن بوسعها الحصول على تفاصيل عن التشريعات المعمول بها. |
Asimismo, la oradora señaló que el idioma nepalés estaba prohibido en Bhután. | UN | وقالت أيضاً إن اللغة النيبالية محظورة في بوتان. |
En el plano jurídico, se deduce que en derecho internacional las actividades de mercenarios están prohibidas en todas sus formas. | UN | ويترتب على ذلك، من الناحية القانونية، اعتبار جميع أشكال أنشطة المرتزقة محظورة في القانون الدولي. |
La flagelación como forma de castigo, según se informa, está prohibida en esta provincia. | UN | وأفيد بأن عقوبة الجلد كشكل من أشكال العقاب محظورة في المحافظة. |
Los cárteles están prohibidos en la mayoría de las leyes de defensa de la competencia. | UN | إن الكارتلات في حد ذاتها محظورة في معظم قوانين المنافسة. |
Sin embargo, según el estatuto del Tribunal Internacional para Rwanda adoptado por el Consejo de Seguridad, los actos siguientes están prohibidos en los conflictos internos: | UN | ومع ذلك، وفقاً للنظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لرواندا كما اعتمده مجلس اﻷمن، فأن اﻷمور التالية محظورة في النزاعات الداخلية: |
Sin embargo, los delitos que constituirían violaciones de normas de jus cogens están prohibidos en todos los conflictos armados, independientemente del carácter o de nivel de las hostilidades. | UN | غير أن الجرائم التي تشكل انتهاكات للقواعد اﻵمرة محظورة في جميع المنازعات المسلحة، بصرف النظر عن طابع أو مستوى اﻷعمال العدائية. |
A pesar de que el castigo físico está prohibido en los centros escolares, no deja de preocupar al Comité que siga usándose como medida disciplinaria. | UN | وعلى الرغم من أن العقوبة الجسدية محظورة في المدارس، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار استخدامها كتدبير تأديبي. |
El castigo corporal está prohibido en las escuelas y en el sistema penitenciario. | UN | والعقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي النظام العقابي. |
No obstante, estaban prohibidos en la escuela y en los establecimientos de cuidados alternativos, aunque el Código Penal y el Código de la Familia revisado permitían la adopción de medidas disciplinarias. | UN | غير أن هذه العقوبة محظورة في المدارس وفي أماكن الرعاية البديلة، رغم أن القانون الجنائي وقانون الأسرة المنقح يجيزان اتخاذ تدابير تأديبية. |
La GIEACPC observó que los castigos corporales en la escuela estaban regulados a nivel de los estados y no estaban prohibidos en Queensland, el Territorio del Norte y Australia Meridional. | UN | وأشارت المبادرة العالمية إلى أن العقوبة البدنية في المدارس تنظم على مستوى الولاية وليست محظورة في كوينزلاند أو الإقليم الشمالي أو جنوب أستراليا. |
El castigo corporal estaba prohibido en las escuelas y en el hogar. | UN | فالعقوبة البدنية محظورة في المدرسة وفي البيت. |
Tras la resolución del Tribunal Supremo, el Director del ministerio público opinó que tendría por efecto hacer de Noruega un lugar seguro para las manifestaciones nazis dado que están prohibidas en los países vecinos. | UN | 2000. وعقب قرار المحكمة العليا، قال مدير النيابات العامة إنه على ضوء حكم المحكمة العليا، ستصبح النرويج ملاذاً آمناً للمسيرات النازية، إذ إن هذه المسيرات محظورة في البلدان المجاورة. |
está prohibida en Uzbekistán la existencia de organizaciones y partidos racistas. | UN | والمنظمات والأحزاب العنصرية محظورة في أوزبكستان. |
El orador puntualiza seguidamente que las sectas están prohibidas en el Chad. | UN | وأوضح السيد جسناباي كذلك أن الطوائف محظورة في تشاد. |
Al parecer, su detención se relaciona con la posesión de medicamentos prohibidos en la Arabia Saudita. | UN | ويُدّعى أن احتجازه مرتبط بحيازة أدوية محظورة في السعودية. |
Las discriminaciones están prohibidas por el nuevo Código Penal de 1996, que las castiga con dureza. | UN | وأعمال التمييز محظورة في القانون الجنائي الجديد الصادر في عام 1996 الذي يعاقب عليها بشدة. |
Durante el interrogatorio a que fue sometido se determinó que era miembro de la Hermandad Musulmana, organización proscrita en Siria. | UN | وأثناء التحقيق معه، ثبت أنه عضو في تنظيم الإخوان المسلمين وهو منظمة محظورة في سوريا. |
Sólo está de acuerdo en que la pena de muerte no está prohibida por el derecho internacional y en que la cuestión de la pena capital pertenece al ámbito de la justicia penal y no de los derechos humanos. | UN | ولم تعرب عن موافقتها إلا على حقيقة أن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، ورأت أن مسألة عقوبة الإعدام تندرج في إطار القضاء الجنائي وليس في إطار حقوق الإنسان. |
La evaluación de los resultados no indica hasta la fecha presencia alguna de materiales proscritos ni la realización de actividades proscritas en ninguno de los lugares visitados. | UN | ولم يثبت حتى اﻵن من تقييم النتائج ما يشير إلى وجود أي مواد محظورة أو إجراء أي أنشطة محظورة في أي من تلك المواقع. |
Otros parámetros técnicos, aplicados en el marco de la vigilancia y verificación permanentes y que podían verificarse en la práctica con un grado mínimo de ambigüedad, han demostrado su eficacia para impedir que el Iraq desarrollara misiles proscritos en presencia de inspectores internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن معلومات أخرى تم تطبيقها أثناء عملية الرصد والتحقق المستمرين أمكن التحقق منها بشكل عملي وبأقل درجة من الغموض، أثبتت جدواها كأدوات فعالة، ومنعت العراق من تطوير قذائف محظورة في وجود مفتشين دوليين. |
El tercer propelente (carburante de arranque) también se utiliza en misiles no prohibidos, por lo que la Comisión lo ha excluido del recuento. | UN | أما وقود الدفع الثالث )وقود البدء(، فيستخدم أيضا لقذائف غير محظورة في العراق، ولذلك استثنته اللجنة من الحصر. |
La organización adujo que los grupos de derechos humanos eran ilegales en Cuba y sujetos a hostigamiento y persecución, pero subrayó en su respuesta que nunca se había culpado a la Sra. Ruíz por ningún acto contra el Gobierno de Cuba y que nunca se habían presentado acusaciones en su contra. | UN | وادعت المنظمة أن مجموعات حقوق الإنسان محظورة في كوبا وتتعرض للمضايقة والاضطهاد، لكنها أكدت في ردها أن السيدة رويز لم يوجه إليها لوم قط على أي عمل ضد الحكومة الكوبية وأنه لم توجه إليها أية اتهامات. |