La Corte podría argumentar que, por ministerio de la ley, la Carta prohíbe todo acto improcedente de esa índole. | UN | ويمكن للمحكمة أن تقرر، بحكم القانون، أن أي عمل مناف لهما محظور بموجب الميثاق. |
La Constitución prohíbe el destierro, pero deberá permitirse salir del país a las personas arrestadas o detenidas que deseen hacerlo. | UN | والنفي محظور بموجب الدستور، وإن كان يسمح للمحتجزين أو المعتقلين الراغبين في مغادرة البلد بأن يغادروه. |
Esa conducta está prohibida por las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | وهذا السلوك محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
El aborto está prohibido por la ley incluso en el supuesto de violación, a menos que se realice para salvar la vida de la madre. | UN | :: الإجهاض محظور بموجب القانون حتى في حالة الاغتصاب، إلا إذا كان من أجل إنقاذ حياة الأم. |
Por " reconversión " se entiende la adaptación a usos no prohibidos por la presente Convención. | UN | ٦٢ - يُقصد بمصطلح " التحويل " التعديل إلى استعمال غير محظور بموجب هذه الاتفاقية. |
El país estaba decidido a prevenir todas las formas de discriminación, prohibidas en virtud de diferentes leyes. | UN | فرواندا ملتزمة بمنع التمييز بجميع أشكاله والتمييز محظور بموجب تشريعات مختلفة. |
Recordando que prohíben la tortura el artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y disposiciones expresas de diversos tratados internacionales de derechos humanos en los que son partes la mayoría de los Estados, | UN | وإذ يذكرون بأن التعذيب محظور بموجب المادة 5 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلاً عن أنه محظور بموجب أحكام معينة من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها أغلبية الدول، |
La prostitución está prohibida en virtud de la Ley sobre la Delincuencia de 1961 y la Ley de Delitos Policiales de 1961. | UN | :: البغاء محظور بموجب قانون الجرائم لعام 1961 وقانون الجرائم لعام 1961 المتعلق بالشرطة. |
70. Respondiendo a la pregunta 15 sobre el derecho de las personas pertenecientes a minorías, dice que la Constitución prohíbe cualquier clase de discriminación. | UN | ٠٧- وردا على السؤال ٥١ المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، قال إن التمييز من أي نوع محظور بموجب الدستور. |
Si bien la ley prohíbe la poligamia, hay casos de hombres que tienen dos o más esposas. | UN | وبالرغم من أن ذلك محظور بموجب القانون، يصادف الفرد في الحياة العملية حالات يكون للرجل فيها زوجتان أو أكثر. |
En Nigeria, según un decreto, se prohíbe bajo pena de prisión la difusión de emisiones religiosas y la escucha de grabaciones religiosas en casetes. | UN | وفي نيجيريا يقال إن بثّ برامج دينية والاستماع إلى اﻷشرطة الدينية محظور بموجب مرسوم ويعاقب عليه بالسجن. |
En sus comentarios ocasionales sobre el tema, el Gobierno hasta ahora sólo ha declarado que la tortura está prohibida por la Constitución. | UN | وقد أعلنت الحكومة حتى اﻵن ببساطة، في التعليقات التي تبديها من حين ﻵخر بشأن الموضوع، أن التعذيب محظور بموجب الدستور. |
Algunas delegaciones puntualizaron que la transferencia de armas nucleares está prohibida por el TNP, de manera que no tiene ningún sentido hablar de transferencia en este caso al ser ésta la cuestión de que se ocupa exclusivamente el Registro de las Naciones Unidas. | UN | وذكرت بعض الوفود أن نقل اﻷسلحة النووية محظور بموجب معاهدة عدم الانتشار ومن هنا فليس هناك أي معنى للتحدث عن النقل في هذه الحالة حيث أن هذا هو الموضوع الذي يتناوله سجل اﻷمم المتحدة على وجه القصر. |
El Grupo de Trabajo pone de relieve que la detención en régimen de incomunicación facilita las desapariciones forzadas y está prohibida por el artículo 10 de la Declaración. | UN | ويؤكد الفريق العامل على أن الاحتجاز الانفرادي ييسر حالات الاختفاء القسري وأنه محظور بموجب المادة ٠١ من اﻹعلان. |
Todo acto de apoyo de esa naturaleza está prohibido por las leyes armenias. | UN | وأي دعم من هذا النوع محظور بموجب القانون الأرميني. |
Por " reconversión " se entiende la adaptación a usos no prohibidos por la presente Convención. | UN | 44 -يُقصد بمصطلح " التحويل " التعديل إلى استعمال غير محظور بموجب هذه الاتفاقية. |
Ley de cómplices e inductores, de 1861: ayudar, inducir, reclutar o asesorar a personas para ejercer actividades prohibidas en virtud de la Ley de armas químicas | UN | قانون التواطؤ والتحريض لعام 1861: العون أو التحريض أو الإغواء أو الإيعاز فيما يتعلق بارتكاب نشاط محظور بموجب قانون الأسلحة الكيميائية |
Las leyes de Australia prohíben ese tipo de apoyo. | UN | فتقديم مثل هذا الدعم محظور بموجب القانون الأسترالي. |
En particular, deberían mencionarse los riesgos de cambios sustantivos que se pueden plantear de resultas de una solicitud de aclaraciones o de la corrección de errores aritméticos, esta última, por lo demás, prohibida en virtud del artículo. | UN | وعلى وجه الخصوص ينبغي للوائح أن تتناول مخاطر التغييرات الجوهرية التي قد تطرأ نتيجة للسعي إلى الحصول على إيضاحات أو تصحيح الأخطاء الحسابية، وهو أمر محظور بموجب هذه المادة. |
Camboya: Convenio de Basilea, prohibición de la importación; Reglamento (CEE) 259/93, sin respuesta; | UN | كمبوديا: الاستيراد محظور بموجب اتفاقية بازل؛ لا يوجد رد بموجب لائحة اللجنة الاقتصادية لأوروبا 259/93؛ |
Para ello, el comprador ha de saber que la transmisión libre de garantías reales del bien estaba prohibida por el acuerdo de constitución de la garantía. | UN | ويجب على المشتري أن يعرف أن النقل خالصا من الحق الضماني محظور بموجب اتفاق الضمان. |
Además, el castigo corporal no está prohibido en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño, de la que su país es signatario. | UN | فضلاً عن أن العقاب الجسدي غير محظور بموجب اتفاقيه حقوق الطفل، التي سبق لبلده التوقيع عليها. |
Las mutilaciones genitales femeninas están oficialmente prohibidas por la ley No. 98-016 de 17 de noviembre de 1998. | UN | إن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى محظور بموجب القانون 98-16 المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
Además, con arreglo al artículo 10 del Reglamento de las Naciones Unidas, está prohibido en el Canadá y a todo canadiense fuera del Canadá hacer cualquier cosa que ocasione, facilite o promueva, o que tenga por finalidad ocasionar, facilitar o promover, cualquiera de los actos o cosas prohibidos por el artículo 9.2. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن المادة 10 من اللوائح المتعلقة بالأمم المتحدة تحظر على كل شخص في كندا وكل كندي خارجها القيام بأي عمل من شأنه أن يسبب حدوث أي فعل أو أي شيء محظور بموجب الفقرة 2 من المادة 9 أو يساعد على ذلك أو يسهله، أو أي عمل يُقصد به التسبب في حدوث أيهما أو المساعدة عليه أو تسهيله. |
Explicó el marco normativo para la contratación pública en Mauricio y destacó que, como complemento a ese marco, el derecho interno de la competencia prohibía la colusión en las licitaciones. | UN | وقدم إيضاحات حول الإطار التنظيمي للمشتريات العامة في موريشيوس وشدد إضافة إلى ذلك على أن التحايل في العطاءات محظور بموجب قانون المنافسة في موريشيوس. |