Canadá: Tribunal de Apelación de Quebec | UN | كندا: محكمة الاستئناف في كيبيك |
Canadá: Tribunal de Apelación de Quebec | UN | كندا: محكمة الاستئناف في كيبيك |
El 24 de octubre de 2001 el Tribunal de Apelación de Quebec desestimó los recursos en cuanto al fondo presentados por la empresa de los autores. | UN | 2-6 وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2001، رفضت محكمة الاستئناف في كيبيك طلبات الاستئناف المقدمة من شركة صاحبي البلاغ. |
Pregunta 2. El Estado Parte admitió que el autor fue expulsado a los Estados Unidos antes de poder ejercer su derecho a recurrir contra el rechazo de su solicitud de suspensión de la expulsión ante la Corte de Apelación de Quebec. | UN | السؤال 2- لقد أقرت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد رحِّل إلى الولايات المتحدة الأمريكية قبل أن يمارس حقه في الطعن في قرار رفض الطلب الذي قدمه إلى محكمة الاستئناف في كيبيك لوقف تنفيذ الترحيل. |
Canadá: Court of Appeal of Quebec | UN | كندا: محكمة الاستئناف في كيبيك |
La causa se remitió entonces al Tribunal de Apelación de Quebec. | UN | وبناء على ذلك، أعيدت القضية إلى محكمة الاستئناف في كيبيك . |
Además, en respuesta al argumento del Estado parte según el cual el autor debe probar que se ha producido un error judicial, el autor recuerda que su expediente fue devuelto al Tribunal de Apelación de Quebec, lo que condujo a su absolución, precisamente por existir un error judicial. | UN | وفضلاً عن ذلك، ورداً على حجة الدولة الطرف بأنه يقع على صاحب البلاغ إثبات وقوع خطأ قضائي، يفيد صاحب البلاغ بأن ملفه أحيل إلى محكمة الاستئناف في كيبيك التي برّأته، وذلك تحديداً بسبب وقوع خطأ قضائي. |
El 22 de febrero de 2001, el Tribunal de Apelación de Quebec absolvió al autor de todos los cargos que se le imputaban. | UN | وفي 22 شباط/فبراير 2001، برّأت محكمة الاستئناف في كيبيك صاحب البلاغ من جميع التهم المنسوبة إليه. |
16. En relación con el caso Nº 1467/2006, el autor de la comunicación obtuvo reparación en virtud de un acuerdo extrajudicial en forma de indemnización, cuya cuantía es confidencial, pero también interpuso recurso ante el Tribunal de Apelación de Quebec. | UN | 16- وفيما يتعلق بالبلاغ رقم 1467/2006، قال إن صاحب البلاغ حصل على الجبر بموجب اتفاق تم خارج المحكمة في شكل تعويض لا يزال مبلغه سراً، ولكنه رفع أيضاً دعوى إلى محكمة الاستئناف في كيبيك. |
El Tribunal de Apelación de Quebec dictaminó que la distinción establecida entre trabajadores que no eran beneficiarios de asistencia social y los que participaban en el Programa para el empleo en prácticas no se basaba en la condición social. Los requisitos de participación en ese programa no violaban la dignidad humana de los beneficiarios. | UN | وقضت محكمة الاستئناف في كيبيك بأن التمييز بين العمال غير المستفيدين من المساعدات الاجتماعية وأولئك المشاركين في برنامج التدريب في مكان العمل ليس قائماً على أساس الحالة الاجتماعية، وأن شروط المشاركة في برنامج التدريب في مكان العمل لا تنتهك الكرامة الإنسانية للمستفيدين. |
En el caso Remisión del proyecto de ley C-7 sobre el sistema de justicia penal para los adolescentes, el Tribunal de Apelación de Quebec examinó la validez constitucional de las disposiciones de la Ley de justicia penal de menores. | UN | وفي إطار الإحالة بشأن مشروع القانون جيم-7 المتعلق بنظام القضاء الجنائي للأحداث، نظرت محكمة الاستئناف في كيبيك في دستورية أحكام القانون المتعلق بالقضاء الجنائي للأحداث. |
El autor recurrió contra esta decisión ante el Tribunal de Apelación de Quebec, que desestimó su apelación el 14 de febrero de 1994 porque el autor no había invocado ningún error de derecho. | UN | وطعن صاحب البلاغ في هذا الحكم أمام محكمة الاستئناف في كيبيك التي رفضت الطعن في 14 شباط/ فبراير 1994 لعدم وجود ما يدل على وقوع خطأ قانوني. |
El 22 de febrero de 2001, el Tribunal de Apelación de Quebec anuló la condena pronunciada por el Tribunal de Quebec y absolvió al autor de todos los cargos que se le imputaban. | UN | وفي 22 شباط/فبراير 2001، ألغت محكمة الاستئناف في كيبيك الحكم الصادر عن محكمة كيبيك وبرّأت صاحب البلاغ من جميع التهم الموجهة إليه. |
13.2 El Comité observó que la condena del autor por el Tribunal de Quebec, el 25 de junio de 1991, fue confirmada por el Tribunal de Apelación de Quebec el 14 de febrero de 1994. | UN | 13-2 ولاحظت اللجنة أن إدانة محكمة كيبيك صاحب البلاغ في 25 حزيران/ يونيه 1991، أكدتها محكمة الاستئناف في كيبيك في 14 شباط/فبراير 1994. |
375. En el asunto Université Laval c. Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse, 27, J.E. 2005-280 (C.A.), el Tribunal de Apelación de Quebec declaró a la Universidad Laval responsable de los perjuicios sufridos por los empleados como resultado de una discriminación sistémica basada en el sexo. | UN | 375- وفي قضية جامعة لافال ضد لجنة حقوق الإنسان وحقوق الشباب، 27, J.E. 2005-280 (C.A.)، أعلنت محكمة الاستئناف في كيبيك أن جامعة لافال مسؤولة عن الخسارة التي لحقت بالموظفين نتيجة التمييز المنهجي القائم على الجنس. |
El 22 de febrero de 2001, el Tribunal de Apelación de Quebec absolvió al autor de todos los cargos que pesaban contra él " habida cuenta de que la nueva prueba no podría permitir a un jurado razonable y correctamente instruido concluir, fuera de toda duda razonable, la culpabilidad [del autor] " . | UN | وفي 22 شباط/فبراير 2001، أصدرت محكمة الاستئناف في كيبيك حكماً بتبرئة صاحب البلاغ من كل الاتهامات الموجهة إليه " نظراً لكون الدليل الجديد لا يمكن أن يسمح لهيئة محلفين معقولة، لديها معلومات صحيحة أن تخلص، بما لا يدع مجالاً للشك، إلى الحكم بإدانة صاحب البلاغ " . |
Canadá: Mazzetta Company LLC c. Dégust-Mer Inc., 2011 QCCA 717 (CanLII) (Tribunal de Apelación de Quebec), que confirmó con otros fundamentos el fallo 2010 QCCS 6100 (Tribunal Superior de Quebec) | UN | كندا: شركة مازيتا (Mazzetta) المحدودة المسؤولية ضد شركة ديغوست-مير (Dégust-Mer)، حكم محكمة الاستئناف في كيبيك رقم 717 الصادر عام 2011 (المعهد الكندي للإعلام القانوني)، الذي يقرّ لأسباب أخرى حكم محكمة كيبيك العليا رقم 6100 الصادر عام 2010 |
El Estado parte señalaba que en el fallo del Tribunal de Apelación de Quebec (que se adjuntaba a la documentación presentada por el Estado parte) se indicaba que los aseguradores de la ciudad de Boisbriand (que había sido demandada conjunta y solidariamente con los fiscales generales de Quebec y del Canadá por una cifra global) habían proporcionado una indemnización sustancial ( " une indemnité substantielle " ) al autor y a su esposa. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه مذكور في حكم محكمة الاستئناف في كيبيك (المرفق بإفادة الدولة الطرف) أن جهات تأمين مدينة بوابريان (التي جرت مقاضاتها مجتمعة ومتضامنة مع المدعين العامين لكيبيك وكندا بمبلغ شامل واحد) قدمت " تعويضاً ضخماً " ( " une indemnité substantielle " ) إلى صاحب البلاغ وزوجته. |
El Estado Parte admitió que el autor fue expulsado a los Estados Unidos antes de poder ejercer su derecho a recurrir contra el rechazo de su solicitud de suspensión de la expulsión ante la Corte de Apelación de Quebec. | UN | سلمت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أُبعد إلى الولايات المتحدة قبل أن يتمكن من ممارسة حقه في استئناف الحكم القاضي برفض طلبه تأجيل إبعاده أمام محكمة الاستئناف في كيبيك. |
2) El Estado Parte ha admitido que el autor fue expulsado a los Estados Unidos antes de poder ejercer su derecho a apelar contra el rechazo de su solicitud de suspensión de la expulsión ante la Corte de Apelación de Quebec. | UN | 2- وقد أقرت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد أُبعِد إلى الولايات المتحدة الأمريكية قبل تمكنه من ممارسة حقه في الاستئناف عند رفض طلبه بوقف تنفيذ أمر الإبعاد أمام محكمة الاستئناف في كيبيك. |