En caso de delitos graves como asesinato o violación, el caso podría trasladarse a un tribunal ordinario para garantizar la imparcialidad. | UN | وفي حالة وقوع جرائم جسيمة، مثل القتل العمد أو الاغتصاب، يجوز احالة القضية إلى محكمة عادية لضمان النزاهة. |
De conformidad con la ley, un tribunal ordinario revisa cada seis meses la detención y sus decisiones pueden ser impugnadas ante el Tribunal Supremo. | UN | ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا. |
El funcionamiento de esos tribunales es menos formal que el de un tribunal ordinario. | UN | وعمل هذه المجالس أقل اتساماً بالطابع الرسمي من محكمة عادية. |
Asunto: Condena por el tribunal ordinario de más alta jerarquía | UN | الموضوع: الإدانة من أعلى محكمة عادية |
Por último, la señora Wedgwood sugiere que las decisiones de los tribunales consuetudinarios se sometan sistemáticamente a la aprobación de una jurisdicción ordinaria. | UN | واقترحت المتحدثة في الختام أن تخضع قرارات المحاكم العرفية بانتظام لموافقة محكمة عادية. |
Condenado por esta jurisdicción extraordinaria a cadena perpetua, el hermano del autor compareció de nuevo el 2 de junio de 2005 ante una jurisdicción de derecho común, que lo condenó a 10 años de cárcel. | UN | وبعد أن حكمت عليه تلك المحكمة الاستثنائية بالسجن المؤبد، مثُل شقيق صاحب البلاغ مجدداً أمام محكمة عادية حكمت عليه بالسجن عشر سنوات. |
En tales casos, se suspende al agente y el asunto se somete a un tribunal ordinario. | UN | ففي مثل هذه الحالات يوقف مرتكب الفعل وتعرض القضية على محكمة عادية. |
Indemnización y un nuevo juicio ante un tribunal ordinario con todas las garantías del artículo 14 o, de no ser posible, la puesta en libertad. | UN | تعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية مع إتاحة كافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه متى تعذر ذلك. |
La Comisión funciona como un tribunal ordinario, aplicando el derecho interno. | UN | وتعمل اللجنة مثل محكمة عادية تطبق القانون المحلي. |
El primero había sido abolido, y el Tribunal de Seguridad del Estado era un tribunal ordinario que se regía por el Código Penal. | UN | ولم تعد المحكمة الشعبية قائمة، ومحكمة أمن الدولة محكمة عادية يحكمها قانون العقوبات. |
Una indemnización y la celebración de un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías del artículo 14 o, si esto no fuera posible, la puesta en libertad. | UN | إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً. |
83. El tribunal competente en las Antillas Neerlandesas puede ser un tribunal ordinario tribunal administrativo especialmente constituido con este fin. | UN | ٣٨- يمكن أن تكون المحكمة في جزر اﻷنتيل الهولندية محكمة عادية أو محكمة إدارية تنشأ خصيصا لهذا الغرض. |
A este respecto, basta imaginar la situación de aquellas personas que están siendo juzgadas por un tribunal ordinario y, a raíz de la declaración de un estado de excepción, son sometidas, por el mismo delito, al juzgamiento secreto de un tribunal militar. | UN | ويكفي في هذا الصدد تصور حالة اﻷشخاص الذين يحاكمون أمام محكمة عادية ثم يحالون، نتيجة ﻹعلان حالة الطوارئ، إلى محكمة عسكرية تحاكمهم سراً على نفس الجريمة. |
Al parecer, fue condenado a la pena capital por un tribunal ordinario de Asam en marzo de 1998. | UN | وأفيد أن حكم الإعدام صدر عن محكمة عادية في ولاية أسام في آذار/مارس 1998. |
Si las leyes dictadas por una comunidad autónoma no se ajustan a las normas legislativas nacionales o si un parlamento autónomo toma medidas que contravienen a la Con-vención, el Gobierno central puede impugnarlas ante el Tribunal Constitucional o ante un tribunal ordinario. | UN | وفي حالة عدم امتثال القوانين الصادرة عن المجتمعات المستقلة للتشريعات الوطنية، أو في حالة اتخاذ برلمان مستقل لقرارات تتناقض مع الاتفاقية، يلاحظ أن بوسع الحكومة المركزية أن تعترض عليها في المحكمة الدستورية أو في محكمة عادية. |
Según el Estado Parte, este plazo no se aplica a las decisiones adoptadas por un tribunal ordinario. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن المدة الزمنية المحددة بأربع سنوات لا تنطبق على القرارات التي تتخذها أي محكمة عادية.] |
En los asuntos no comprendidos en la jurisdicción de esos tribunales, los reclamantes pueden demandar ante un tribunal ordinario, como ciudadanos sirios y no como musulmanes; de lo contrario se les aplicaría la ley cherámica. | UN | وبالنسبة للأمور التي لا تدخل في اختصاص هذه المحاكم، يستطيع أصحاب الشكاوى التقدم بطلب إلى محكمة عادية بوصفهم مواطنين سوريين وليس بوصفهم مسلمين، وفي غير هذه الأحوال سوف تُطَبق عليهم الشريعة الإسلامية. |
Indemnización y celebración de un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías que consagra el artículo 14 o, si ello no fuera posible, la puesta en libertad del acusado. | UN | التعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية بجميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14، أو إطلاق السراح، إذا لم يكن ذلك ممكناً. |
Los autores sostienen que se violó el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto debido a que al haber sido condenados por el tribunal ordinario de mayor jerarquía, no gozaron del derecho de que su sentencia y condena fueran revisadas por un tribunal superior. | UN | 3-1 يحاج صاحبا البلاغين بأنه قد حدث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، وذلك لأنه بمحاكمتهما بواسطة أعلى محكمة عادية لم يُمنحا الحق في مراجعة الإدانة والحكم بواسطة محكمة أعلى. |
El fallo estimatorio " condenará en abstracto " en daños y perjuicios y en costas, el monto de los cuales se liquidan en ejecución de sentencia ante la respectiva jurisdicción ordinaria. | UN | كما أن الحكم الصادر لصالح المدعي " يستتبع من حيث المبدأ " المسؤولية عن الأضرار والتكاليف التي تدفع مبالغها بعد إقامة دعاوى إنفاذ تقام أمام محكمة عادية. |
Por lo demás, habiendo sido juzgado por segunda vez en 2005 en una jurisdicción de derecho común, que ordenó su puesta en libertad, habida cuenta de que había cumplido íntegramente su pena, la víctima fue detenida de nuevo en régimen de incomunicación hasta su liberación el 7 de junio de 2009. | UN | ومن ناحية أخرى، وبعد أن حوكِم مرة ثانية في عام 2005 أمام محكمة عادية أمرت بالإفراج عنه بما أنه كان قد قضى عقوبته بالكامل، احتُجِز الضحية سراً من جديد إلى غاية الإفراج عنه في 7 حزيران/يونيه 2009. |
235. En las Antillas Neerlandesas los tribunales pueden ser tribunales ordinarios o tribunales administrativos creados especialmente para este fin. | UN | ٦٣٢- وقد تكون المحكمة في جزر اﻷنتيل الهولندية محكمة عادية أو محكمة إدارية تشكل خصيصا لهذا الغرض. |
d) El hecho de que sea el tribunal militar de primera instancia, y no un tribunal ordinario (artículo 31 de la ley), quien determine la condición de prisionero de guerra capturado por las Fuerzas de Defensa durante la guerra (arts. 2 y 16). | UN | (د) تولي المحكمة العسكرية الابتدائية وليس محكمة عادية (المادة 31 من الإعلان) مهمة تحديد وضع السجين الذي تعتقله قوات الدفاع أثناء الحرب على أنه سجين حرب أو ما سوى ذلك (المادتان 2 و16 من الاتفاقية). |
Dijo que había sido juzgado en un tribunal especial y no en uno ordinario. | UN | وقال إن محاكمته جرت في محكمة خاصة، أي أنها لم تجر في محكمة عادية. |
En muchos sentidos su estatuto se asemeja al de un tribunal. | UN | ويشبه مركز هذه المحكمة، من نواح عديدة، مركز محكمة عادية. |