Sin embargo, hay que señalar que no siempre es posible reunir información sobre cada persona en su residencia habitual, como sucede, por ejemplo, cuando el hogar entero está ausente de esa residencia en el momento del censo. | UN | ولكن من الجدير بالذكر أنه من غير الممكن دائما جمع المعلومات عن كل فرد في محل إقامته المعتاد، كحالة غياب اﻷسرة المعيشية بكاملها مثلا عن محل إقامتها المعتاد وقت إجراء التعداد. |
Pueden celebrar contratos y administrar bienes, incluso después del matrimonio, y el matrimonio no limita su libertad de elegir su residencia. | UN | وفي إمكان المرأة أن تبرم العقود، وأن تدير الممتلكات، حتى بعد زواجها، ولا يحد الزواج من حريتها في اختيار محل إقامتها. |
Aunque estén casadas con ciudadanos extranjeros, las mujeres mantienen el derecho a vivir en su residencia anterior. | UN | وحتى إذا كانت متزوجة من أحد الرعايا الأجانب يظل للمرأة الحق في أن تعيش في محل إقامتها السابق. |
El matrimonio no limita el derecho de la mujer a elegir su lugar de residencia. | UN | ولا يمثل الزواج سبباً لتقييد حق المرأة في اختيار محل إقامتها. |
El Estado Parte afirma que se comunicó por teléfono a la autora, personalmente en su domicilio, que podía retirar el pasaporte en el Consulado de Libia. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه تم الاتصال هاتفيا بصاحبة البلاغ شخصياً في محل إقامتها كي تسحب جواز سفرها من قنصلية ليبيا. |
Antes que desarraigar a la familia de su lugar de residencia permanente, muchos migrantes en potencia prefieren mantener dos, y hasta tres, lugares de residencia. Por consiguiente, van perdiendo sentido ciertas dicotomías tradicionales que oponen lo urbano a lo rural, la agricultura a la industria, y el proletariado al campesinado. | UN | وبدلا من اقتلاع اﻷسرة من محل إقامتها الدائم، يفضل كثير ممن كان بوسعهم الهجرة الاحتفاظ بمكانين لﻹقامة، أو ثلاثة أماكن في بعض اﻷحيان، وأصبح التقسيم التقليدي بين الريفي والحضري، الزراعي والصناعي، العمالي والفلاحي أقل وضوحا. |
Una mujer casada tiene derecho a elegir libremente su residencia. | UN | وللمرأة المتزوجة حرية اختيار محل إقامتها. |
El derecho de la mujer de elegir su residencia y domicilio, salvo en lo que concierne a las mujeres solteras; | UN | حق المرأة في اختيار محل إقامتها وسكنها، باستثناء ما يتعلق بالمرأة غير المتزوجة؛ |
Una mujer que no posea la ciudadanía carece de derecho de voto, no puede ocupar cargos públicos y puede verse privada de prestaciones sociales y del derecho a elegir su residencia. | UN | وعندما تكون المرأة بلا مركز باعتبارها من الرعايا أو المواطنين، فإنها تحرم من حق التصويت أو التقدم لشغل وظيفة عامة، وقد تحرم من المنافع العامة ومن اختيار محل إقامتها. |
Una mujer que no posea la ciudadanía carece de derecho de voto, no puede ocupar cargos públicos y puede verse privada de prestaciones sociales y del derecho a elegir su residencia. | UN | وعندما لا تتمتع المرأة بمركز الرعية أو المواطنة، فإنها تحرم من حق التصويت أو التقدم لشغل وظيفة عامة، وقد تحرم من المنافع العامة ومن اختيار محل إقامتها. |
Una mujer que no posea la ciudadanía carece de derecho de voto, no puede ocupar cargos públicos y puede verse privada de prestaciones sociales y del derecho a elegir su residencia. | UN | وعندما لا تتمتع المرأة بمركز الرعية أو المواطنة، فإنها تحرم من حق التصويت أو التقدم لشغل وظيفة عامة، وقد تحرم من المنافع العامة ومن اختيار محل إقامتها. |
En realidad, fue por consejo de sus médicos y a solicitud de la Liga Nacional para la Democracia que las autoridades tomaron las disposiciones necesarias para que pudiera regresar a su residencia. | UN | وفي الواقع، حدث بمشورة طبيبيها وبناء على طلب العصبة الوطنية للديمقراطية أن قامت السلطات باتخاذ الترتيبات الضرورية لتمكينها من العودة إلى محل إقامتها. |
Por lo tanto, es incompatible con el párrafo 1 del artículo 12 condicionar a la decisión de terceros el derecho de las mujeres a circular libremente y a elegir libremente su residencia. " | UN | إذ إن إخضاع حق المرأة في التنقل بحرية وفي اختيار محل إقامتها بحرية، لقرار يصدر من الغير، هو أمر يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 12. |
Una mujer que no posea la ciudadanía carece de derecho de voto, no puede ocupar cargos públicos y puede verse privada de prestaciones sociales y del derecho a elegir su residencia. | UN | وعندما لا تتمتع المرأة بمركز الرعية أو المواطنة، فإنها تحرم من حق التصويت أو التقدم لشغل وظيفة عامة، وقد تحرم من المنافع العامة ومن اختيار محل إقامتها. |
Se detallan las esferas de la legislación civil en las que las mujeres, especialmente las mujeres casadas, han sufrido mayor discriminación, en particular la firma de contratos a su nombre, la administración de bienes, la libertad para circular y elegir su residencia y domicilio. | UN | وتحدد مجالات القانون المدني التي تعاني فيها المرأة، لا سيما المرأة المتزوجة، من معظم التمييز، وبخاصة فيما يتعلق بإبرام العقود باسمها، وإدارة الممتلكات وحرية السفر وحرية اختيار محل إقامتها وسكناها. |
Ese efecto perjudicial podría obedecer a la exposición a la violencia, el abuso u otros daños que hubiesen llevado a la mujer a abandonar el lugar de residencia que compartía con el hombre con residencia permanente en Dinamarca. | UN | وهذا الضرر يمكن أن يكون ناجما عن التعرض للعنف أو سوء المعاملة أو أي نوع آخر من الأذى بما يحمل المرأة على ترك محل إقامتها الذي تتقاسمه مع رجل يقيم إقامة دائمة في الدانمرك. |
Sin embargo, este planteamiento no garantiza lo principal: en el caso de contraer matrimonio con un extranjero y cambiar el lugar de residencia permanente no se garantiza que la mujer reciba de forma rápida y sin obstáculos la nacionalidad del Estado de su marido. | UN | بيد أن هذا النهج لا يتناول المشكلة الرئيسية وهي التالية: ليس هناك ما يكفل للمرأة، عندما تتزوج من أجنبي، وتغير محل إقامتها الدائم، اكتساب جنسية زوجها بسرعة وبدون عوائق. |
264. Las mujeres tailandesas pueden elegir libremente su propio lugar de residencia y migrar libremente a cualquier lugar. | UN | 263 - وبوسع المرأة التايلندية أن تختار بحرية محل إقامتها ولها حرية أن تهاجر إلى أي مكان. |
Se informó de que la joven había sido devuelta a su domicilio al día siguiente y trasladada a Bujumbura para recibir atención. | UN | وأنها عادت في اليوم التالي إلى محل إقامتها ونُقلت بعدها إلى بوجمبورا للعلاج. |
También tienen derecho a elegir su domicilio. | UN | وتتمتع أيضا بالحق في اختيار محل إقامتها. |
Sin embargo, el Comité está particularmente preocupado de que la asistencia a las familias no sea suficiente para prevenir circunstancias como el desalojo por orden judicial de familias con niños de sus lugares de residencia, lo cual provoca un deterioro aún mayor de las condiciones de vida de los niños y sus familias. | UN | غير أن ما يشغل بال اللجنة بوجه خاص هو عدم كفاية المساعدات التي تقدم للأسر لتحاشي ظروف طرد الأسر التي لديها أطفال من محل إقامتها بحكم المحكمة وهو ما يسفر في كثير من الحالات عن تدهور ظروف معيشة الأطفال وأسرهم. |
Ha pasado más de 10 de los últimos 16 años privada de libertad y lleva arrestada más de 4 años en su residencia de Rangún sin contacto con el mundo exterior. | UN | وقد قضت أكثر من 10 سنوات من السنوات الست عشرة الأخيرة رهن الاحتجاز، ولا تزال محتجزة في محل إقامتها برانغون دون اتصال بالعالم الخارجي منذ أكثر من أربعة أعوام. |
En las zonas urbanas, la mujer sin pareja puede escoger dónde vivir, mientras que en las zonas rurales, tiene que vivir en la residencia del hogar familiar, el hermano, el marido o el tío. | UN | وفي المناطق الحضرية، تستطيع المرأة غير المتزوجة اختيار محل إقامتها بينما يجب عليها في المناطق الريفية أن تقيم في كنف رئيس اﻷسرة مثل اﻷخ أو الزوج أو الخال أو العم. |