Se está causando daños a un país cuya zona, por su singularidad, fue proclamada por las Naciones Unidas territorio ecológicamente protegido. | UN | فيجري تدمير أهداف في هذا البلد الذي أعلنت اﻷمم المتحدة منطقته بوصفها إقليما فريدا محميا من الناحية الايكولوجية. |
Creía que distanciándome de ti, como lo he hecho todo el año él se vería menos tentado, y tú estarías más protegido. | Open Subtitles | لقد فكرت في أن أتجنبك، وهذا مافعلته طوال السنة لقد جعله ذلك أقل إغراءا، لذلك فقد كنتَ محميا أكثر |
El mundo desarrollado tampoco está protegido contra estos efectos, cuya aceleración en años recientes ha tenido graves consecuencias. | UN | كما أن العالم المتقدم النمو ليس محميا من هذه الآثار التي أخذ تسارعها في السنين الأخيرة يسبب قلقا بالغا. |
La Junta observó que la oficina del cajero no estaba debidamente protegida y que tampoco se habían tomado las precauciones necesarias con la caja fuerte para evitar el robo. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب أمين الصندوق لم يكن محميا بشكل كاف كما لم تكن الخزينة محمية بشكل كاف للحيلولة دون حدوث السرقة. |
Con respecto a la aplicación del artículo 5 de la Convención, se expresa preocupación por el hecho de que los derechos al trabajo y a la vivienda de personas pertenecientes a minorías quizás no estén suficientemente protegidos contra la discriminación racial en el actual período de transición económica. | UN | ٤٧٣ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٥ من الاتفاقية يعرب عن القلق ﻷن حق العمل والسكن لﻷفراد المنتمين إلى أقليات قد لا يكون محميا بصورة كافية من التمييز العنصري في فترة التحول الاقتصادي الراهنة. |
Finlandia comunicó que para 2010 habría otras 10.000 hectáreas de tierras públicas protegidas y para 2016, entre 178.000 y 272.000 hectáreas de bosques privados. | UN | وأفادت فنلندا أنه سيصبح محميا ما مساحته 000 10 هكتار إضافي من الأراضي العامة بحلول عام 2010، وما بين 000 178 و 000 272 هكتار من الغابات الخاصة بحلول عام 2016. |
Eso contradice la prohibición de toda acción de restringir la libertad de no revelar las opiniones propias, y no es lógico que un derecho derivado de otro sea más protegido que el derecho del cual parece haber derivado. | UN | وذلك يتضارب مع الحظر على أي عمل لتقييد الحرية في عدم إفصاح المرء عن رأيه، وليس من المنطقي أن يكون رأي مخالف محميا أكثر من الحق الذي يبدو أن الرأي المخالف مشتق منه. |
Cabe destacar que el derecho a la alimentación sigue estando protegido por el derecho internacional de los derechos humanos en tiempo de conflicto armado. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحق في الغذاء في أوقات النزاع المسلح يظلّ محميا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Y oyeron al Presidente Carter hablar de cómo el Título IX está protegido. | TED | وسمعتم حديث الرئيس كارتر عن كون التعديل التاسع محميا. |
Ni el Banco de San Francisco está tan bien protegido. | Open Subtitles | حتى مصرف سان فرانسيسكو ليس محميا لهذه الدرجة |
Ni el Banco de San Francisco está tan bien protegido. Exactamente. | Open Subtitles | حتى مصرف سان فرانسيسكو ليس محميا لهذه الدرجة |
Debería estar protegido. Es un consejo de negocios. | Open Subtitles | يجب أن يكون محميا هذه نصيحة عملية و أنتِ تعلمين ذلك |
No se le puede poner allí, al menos que esté protegido. | Open Subtitles | لا يمكن ان تنقله الى هناك الا اذا كان محميا |
Y yo creía que el piso de Meg se suponía que estaba protegido por uno de los sistemas de seguridad de Huck. | Open Subtitles | و أنا كنت أحسب أن منزل ميغ ينبغي أن يكون محميا بواحد من رجال هاك التابعين لنظم الأمن |
El domicilio así definido está protegido contra las injerencias ilegales o arbitrarias, sean del Estado o de particulares. | UN | والمنزل المعﱠرف على هذا النحو يكون محميا من عمليات التدخل غير المشروعة أو التعسفية سواء كانت من فعل الدولة أو من فعل أفراد بصفتهم الشخصية. |
En consecuencia, ¿es necesario admitir que el individuo dejará de estar protegido jurídicamente y no se considerará más que un simple elemento de las colectividades en lucha? Ello sería la ruina de los principios en que reposa el derecho internacional, cuyo objetivo es la protección física y espiritual de la persona. | UN | أيمكن نتيجة لذلك أن نعترف بأن المرء لم يعد محميا قانونا ولم يعد في اﻹمكان اعتباره أكثر من مجرد عنصر من مجموعة عناصر هي موضوع الحرب؟ إن هذا يؤذن بانهيار المبادئ التي يقوم عليها القانون الدولي الذي يهدف إلى حماية اﻹنسان جسدا وروحا. |
Para los países ribereños, al igual que para la comunidad internacional, los océanos y los mares deben seguir siendo un espacio compartido y protegido, explotado con moderación, y no un lugar de enfrentamiento económico salvaje. | UN | وبالنسبة إلى الدول الساحلية وكذلك المجتمع الدولي، يجب أن تكون المحيطات والبحار حيزا محميا ومتشاطَرا ومستغلاً على نحــــو مقتصد فيه، وليس مكانا للمواجهة الاقتصادية الحادة. |
Si el tratado mismo establece ese tipo de aplicación, la disposición estaría protegida por el artículo 18 de la Convención. | UN | وإذا كانت المعاهدة نفسها تنص على هذا التطبيق، فإن هذا الحكم سوف يكون محميا بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Mi país actualmente desarrolla un sistema de pago por servicios ambientales a los dueños de los bosques, y más de una cuarta parte de nuestro territorio está protegida por reservas o parques nacionales. | UN | ويقوم بلدي حاليا بوضع نظام تدفع بموجبه أموال ﻷصحاب الغابات مقابل الخدمات البيئية، وأصبح أكثر من ربع أراضــينا محميا عــلى هيئــة محميـــات أو متـــنزهات وطنية. |
Ello significaba que en varios países no estaba protegida la frecuencia necesaria para la señal L1 del GPS. | UN | وعليه فإن نطاق التردد اللازم للاشارة L 1 للنظام العالمي لتحديد المواقع ليس محميا في عدة بلدان. |
En realidad, una buena parte de la fuerza de trabajo del mundo todavía depende de la agricultura; alrededor de las tres cuartas partes de los trabajadores pobres de los países en desarrollo siguen viviendo en zonas rurales en las que los empleos suelen encontrarse en el sector no estructurado y no están protegidos ni sujetos a reglamentación. | UN | ويكمن الواقع في أن معظم العمال في العالم لا يزالون يعتمدون على الزراعة؛ إذ إن ثلاثة أرباع الفقراء العاملين في البلدان النامية تقريبا لا يزالون يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يكون العمل غالبا رسميا أو محميا أو منظما في أغلب الأحيان. |
15. La contracción de las industrias pesadas tradicionales y de las nuevas industrias de tecnología avanzada no es sorprendente, ya que ambas habían sido " protegidas " por los antiguos sistemas de planificación centralizada y por la existencia de mercados " blandos " en otros países del Consejo de Ayuda Mutua Económica (CAME), particularmente la ex Unión Soviética. | UN | ١٥ - إن تقلص الصناعات التقليدية الثقيلة والجديدة القائمة على التكنولوجيا الرفيعة، لا يثير الاستغراب، نظرا ﻷن كل منهما كان " محميا " بنظم التخطيط المركزية السابقة واﻷسواق السهلة في بلدان مجلس المساعدة الاقتصادية المتبادلة اﻷخرى ولا سيما في الاتحاد السوفياتي السابق. |