El Estado de origen podría haber creído sinceramente que la actividad no suponía riesgo alguno de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
No se ha afirmado claramente que las obras propuestas representarían un riesgo anormal para las relaciones de vecindad o la utilización de las aguas. | UN | ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه. |
No se ha afirmado claramente que las obras propuestas representarían un riesgo anormal para las relaciones de vecindad o la utilización de las aguas. | UN | ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه. |
Con todo, persisten grandes riesgos para la paz y la seguridad en el mundo. | UN | مع ذلك، لا تزال توجد مخاطر جسيمة تهدد السلم واﻷمن في العالم. |
Los gobiernos deben determinar el nivel de protección sanitaria que consideran apropiado, a partir de una evaluación de los riesgos involucrados. | UN | وعلى الحكومات أن تحدد مستوى الحماية الصحية الذي تراه ملائما على أساس تقييم ما ينطوي عليه من مخاطر. |
Ahora bien, son muchos los países en desarrollo que quedan al margen de estas perspectivas y muchos los peligros que podrían perturbar la evolución positiva enunciada. | UN | واستدرك قائلا إن هناك العديد من البلدان التي لا تدخل ضمن هذا اﻹطار وإن هناك مخاطر عديدة قد تعطل هذه التطورات اﻹيجابية. |
El Estado de origen podría haber creído sinceramente que la actividad no suponía riesgo alguno de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Así, socava las bases mismas de la sociedad y aumenta el riesgo de crisis. | UN | كما أن الفقر قد يقــوض أســس المجتمــع نفســها ويزيد من مخاطر اﻷزمات. |
Varias organizaciones intentan calcular y publicar información sobre el riesgo de la inversión. | UN | وتحاول عدة منظمات قياس مخاطر الاستثمار ونشر معلومات في هذا الشأن. |
Pero las precarias condiciones de los servicios seguían entrañando un verdadero riesgo sanitario. | UN | غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية. |
Pero las precarias condiciones de los servicios seguían entrañando un verdadero riesgo sanitario. | UN | غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية. |
riesgo durante la vida de muerte materna una cada: En todo el mundo | UN | مخاطر وفاة الأمهات أثناء النفاس على مدى حياتهن: واحدة من كل: |
Sin embargo, el trágico atentado con bombas en Bali (Indonesia) representa una indicación preocupante del riesgo de terrorismo con que se enfrenta la región. | UN | غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة. |
En consecuencia, el Grupo recomienda que se conceda una indemnización de 359.134.000 Lit por seguro de riesgo de guerra. | UN | وبالتالي، يوصي الفريق بمنح تعويض قدره 000 134 359 ليرة إيطالية عن التأمين من مخاطر الحرب. |
Los argentinos hemos declarado al SIDA programa protegido, preservándolo de cualquier riesgo que devenga de nuestras crisis fiscales. | UN | وفي الأرجنتين، فإننا أعلنا حماية برنامج الإيدز وإعفاءه من أية مخاطر ناشئة من أزمتنا المالية. |
En especial, puede ser limitada la capacidad de las pequeñas empresas para soportar riesgos mayores y obtener capital adicional. | UN | وقدرة الشركات الصغيرة، خصوصا، على تحمل مخاطر أكبر وعلى جمع رأسمال إضافي يمكن أن تكون محدودة. |
Los riesgos de desviación del comercio aumentarán independientemente de que un acuerdo adopte la forma de zona de libre comercio o de unión aduanera. | UN | وستتزايد مخاطر تحويل مجرى تدفقات التجارة بمعزل عما اذا كان الاتفاق يتخذ شكل منطقة للتجارة الحرة أو شكل اتحاد جمركي. |
Al mismo tiempo, esos procesos habían aumentado la complejidad de la interdependencia, así como los riesgos de inestabilidad y marginalización. | UN | وفي الوقت نفسه، تزيد هاتان العمليتان في تعقد الترابط الاقتصادي فضلا عن زيادة مخاطر عدم الاستقرار والتهميش. |
Nos percatamos de que graves riesgos y retos, como los que se refieren a nuestra seguridad y nuestra soberanía, siguen suscitando seria preocupación. | UN | ونسلم بأن هناك مخاطر وتحديات خطيرة ما زالت تمثل مصادر للقلق الشديد من قبيل تلك التي يتعرض لها أمننا وسيادتنا. |
. De conformidad con la misma fuente, los plaguicidas organofosforados han incrementado considerablemente los riesgos de enfermedad en los países en desarrollo. | UN | ويفيد المصدر ذاته بأن مبيدات اﻵفات الفوسفورية العضوية تسببت في زيادة كبيرة في مخاطر الاصابة باﻷمراض في البلدان النامية. |
Austria reitera su firme apoyo a toda iniciativa que tenga por objeto proteger el espacio de los peligros de la carrera de armamentos. | UN | وتود النمسا أن تعلن مرة أخرى عزمها الموطد على دعم أية مبادرة تستهدف حماية الفضاء الخارجي من مخاطر سباق للتسلح. |
Existe el peligro de que la internacionalización acentúe las disparidades entre ricos y pobres. | UN | تتعرض النزعة العالمية إلى مخاطر من جراء اتساع الهوة بين الفقراء واﻷغنياء. |
Nunca podrá serlo para contrarrestar la amenaza nuclear o la amenaza que representan los misiles. | UN | ولا يمكن أبداً أن تمثل كل هذه الاستراتيجية لمواجهة مخاطر الأسلحة النووية والقذائف. |
Además, en la estimación se ha previsto una prestación por lugar de destino peligroso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل التقديرات بدل مراكز العمل التي تنطوي على مخاطر. |
Compartimos las preocupaciones expresadas ayer en este foro sobre los peligros del terrorismo. | UN | ونحن نشارك القلق الذي أعرب عنه هنا أمس بشأن مخاطر اﻹرهاب. |
Sin embargo, puede ser arriesgado ver en las alianzas una panacea. | UN | ولكن تكمن مخاطر أيضا في اعتبار الشراكات ترياقا. |
Por el contrario, la limpieza de minas es una actividad difícil y arriesgada. | UN | وعلى عكس ذلك فإن إزالة اﻷلغام نشاط مجهد جدا وينطوي على مخاطر. |
Verás, él no era un stuntman. | Open Subtitles | للعلم، لم يكن رجل مخاطر. |
Sistema altamente riesgoso de privilegios que genera una potencial situación de corrupción, violencia y pérdida de control de las autoridades penitenciarias. | UN | وجود نظام امتيازات ينطوي على مخاطر عالية، مما يؤدي إلى الفساد والعنف وفقدان سلطات السجون لسيطرتها على الوضع. |