Sin embargo, esto quizás sea contrario a las normas y procedimientos de las Naciones Unidas. | UN | غير أن ذلك ربما يكون مخالفا للقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة. |
El cumplimiento del derecho internacional debería considerarse un complemento de las actuales iniciativas de paz y no un elemento contrario a ellas. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الامتثال للقانون الدولي كجهد مكمل للجهود التي تبذل حاليا من أجل السلام، وليس مخالفا لها. |
La legislación relativa al documento de identidad se considera contraria a la Constitución y a las disposiciones internacionales. | UN | ويعتبر التشريع المتعلق ببطاقة الهوية مخالفا للدستور والمواثيق الدولية. |
Lo hizo sin embargo, tácitamente y por ello puedo adjuntar a la presente opinión una opinión separada y no disidente. | UN | ولكنها فعلت ذلك ضمنا ولذلك أضفت إلى الفتوى الحالية رأيا فرديا وليس رأيا مخالفا. |
Dicha anexión contraviene el derecho internacional y no está reconocida por la comunidad internacional. | UN | وذكرت أن هذا الضم كان مخالفا للقانون الدولي ولم يعترف به المجتمع الدولي. |
El Organismo considera que el pago de esos derechos está en contravención de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | واعتبرت الوكالة دفع هذه الرسوم مخالفا لاتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها. |
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها الاجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا. |
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها الاجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا. |
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا. |
Ese uso cuando muy menos daría como resultado la violación de los principios y normas del derecho internacional humanitario y, por lo tanto, sería contrario a ese derecho. | UN | فاستخدامها يشكل على اﻷقل انتهاكا للقانون اﻹنساني الدولي ومن ثم يكون مخالفا لذلك القانون. |
La situación jurídica es la siguiente: toda información almacenada ‛fuera de línea’ que pueda resultar nociva o cuya difusión sea contraria a la ley debe ser evaluada y tratada como tal cuando se difunda ‛en línea’. | UN | ويتمثل الوضع القانوني فيما يلي: كل المعلومات التي قد ينشأ عنها ضرر أو يكون نشرها مخالفا للقانون، وهي مخزنة خارج الخط، يتعين تقييمها ومعالجتها بتلك الصفة عند نشرها على الخط. |
no se cita a ningún autor o decisión que apoye la opinión contraria a la del artículo 2, lo que no es sorprendente. | UN | بأي كاتب أو قرار يؤيد رأيا مخالفا بشأن المادة ٢، ولا غرابة في اﻷمر. |
Esta situación es contraria a la que existió con la Constitución de 1979, que incorporaba las disposiciones del Pacto. | UN | ويعتبر هذا الوضع مخالفا لما كان عليه الحال في ظل دستور عام ٩٧٩١، الذي ضم اﻷحكام الواردة في العهد. |
Cualquiera de los miembros del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o disidente. | UN | وﻷي عضو في الهيئة أن يلحِق رأيا منفصلا أو مخالفا للقرار النهائي. |
Cualquiera de los miembros del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o disidente. | UN | وﻷي عضو في الهيئة أن يلحِق رأيا منفصلا أو مخالفا للقرار النهائي. |
Los Magistrados Oda y Higgins adjuntaron sus opiniones separadas a la resolución y el Magistrado ad hoc Rigaux adjuntó su opinión disidente. | UN | وألحق القاضيان أودا وهيغنز باﻷمر رأيين منفصلين وألحق به القاضي الخاص ريغو رأيا مخالفا. |
Por consiguiente, condenamos esa decisión y recalcamos que es nula y sin valor, ya que contraviene las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, así como la posición oficial de los Estados Unidos. | UN | ومــن هنا فــإن بلادي تديــن هذا القرار وتؤكد بطلانه لكونه مخالفا لقرارات اﻷمم المتحدة والمواقف الرسمية اﻷمريكية ولتعريضه العملية السلمية برمتها للانهيار. |
Sin embargo, toda enajenación o convenio que sobre dichos bienes haga el marido, en contravención a este Código, o en fraude de la mujer, no perjudicará a ésta ni a los herederos. | UN | ومع ذلك، لا يمس أي نقل للممتلكات أو أي اتفاق مع الزوج بشأن الممتلكات المشتركة يكون مخالفا لهذا القانون أو تم بالتحايل على الزوجة، حقها وحق الورثة. |
Además, en la propuesta se denuncia la intolerancia racial en cualquiera de sus formas por ser incompatible con el tipo de sociedad que Australia aspira a ser. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبذ مشروع القانون التعصب العنصري في أي شكل من اﻷشكال بوصفه مخالفا لنوع المجتمع الذي تريده استراليا. |
Un miembro del Comité adjuntó al dictamen una opinión discrepante. | UN | وقد الحق أحد أعضاء اللجنة رأيا مخالفا لرأي اﻷغلبية. |
El tribunal concluyó además que el tipo de interés fijado del 14% tampoco sería contraria al orden público. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن معدل الفائدة المقطوع البالغ 14 في المائة لن يجعل انفاذ قرار التحكيم مخالفا للسياسة العامة. |
En el Yemen, en cambio, la experiencia había sido diferente, con retrasos de uno a tres años en la ejecución, lo que había dado lugar a aumentos excesivos en los costos de las compras de equipo. | UN | غير أن تجربة اليمن تأخذ اتجاها مخالفا حيث تقترن بتأخير في التنفيذ لفترات تتراوح بين سنة وثلاث سنوات، مما يتسبب في زيادة لا داعي لها في تكلفة شراء المعدات. |
Consideraban que dicho criterio contravenía las normas existentes y creían que el protocolo facultativo debería referirse a los actos ocurridos después de su entrada en vigor en el Estado parte. | UN | ووجدته مخالفا للمعايير الموجودة اﻵن، واتفق رأيها على أنه ينبغي أن ينطبق البروتوكول الاختياري على اﻷفعال التي تقع بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف. |
Cada minoría tenía derecho de voto y derecho a vetar toda medida adoptada por el Consejo que fuese contraria a sus intereses, a la vez que los representantes del Gobierno tenían un voto cada uno y sólo podían vetar las decisiones contrarias a la ley. | UN | ولكل أقلية حق التصويت وحق النقض بالنسبة الى أي إجراء يتخذه المجلس ويكون مخالفا لمصالحها، بينما يتمتع كل ممثل من ممثلي الحكومة بصوت واحد ولا يمكنه استخدام النقض إلا ضد قرارات تكون مخالفة للقانون. |
Los problemas de que se trata pueden ilustrarse mejor con el siguiente ejemplo: un soldado conduce un portatropas blindado de propiedad de otro país a marcha corta y máxima velocidad en carretera, contrariamente a lo dispuesto en el manual de instrucciones del vehículo, circunstancia que daña el motor. | UN | 45 - ولعل المثال التالي يوضح المشاكل التي ينطوي عليها الأمر كأشد ما يكون الوضوح: جندي يقود ناقلة أفراد مدرعة مملوكة لبلد آخر بالسرعة القصوى في مجموعة بطيئة من مجموعات السرعات، مخالفا بذلك دليل تعليمات التشغيل، مما يؤدي إلى تلف المحرك. |
Profundamente preocupado por las recientes medidas adoptadas por el Iraq en violación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, incluida la serie de incidentes fronterizos en que estuvo envuelta la Misión de Observación de las Naciones Unidas para el Iraq y Kuwait (UNIKOM), | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ازاء الاجراءات التي اتخذها العراق مؤخرا مخالفا بها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، بما في ذلك سلسلة حوادث الحدود التي تعرضت لها بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت، |
Sé que esto va en contra del protocolo ... pero yo me haría más a gusto a medida que se viaja. | Open Subtitles | أعرف أن ما سأطلبه منك قد يكون مخالفا ولكنى سأشعر بمزيد من الامان , اذا رافقتنى فى هذه السفريه |