Hemos hecho hincapié en que cuando el aborto no es ilegal debe realizarse en condiciones de seguridad. | UN | وقد أكدنا على أن اﻹجهاض ينبغي أن يكـــــون آمنـــــا حيـــــث لا ينطوي على مخالفة للقانون. |
Establece, además, que toda forma de discriminación contra los niños en razón de su filiación no matrimonial es ilegal. | UN | كما أنها تنص على أن جميع أشكال التمييز ضد اﻷطفال بسبب ولادتهم خارج نطاق الزوجية مخالفة للقانون. |
También se declaran ilegales los anuncios que reflejen una intención discriminatoria ilícita. | UN | كما أصبحت الاعلانات التي توحي بنية التمييز غير المشروع هي اﻷخرى مخالفة للقانون. |
Las resoluciones del Consejo de Seguridad al respecto constituyen una advertencia para aquéllos que cometen acciones contrarias al derecho humanitario internacional. | UN | وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة هي نذير للذين يقترفون أفعالاً مخالفة للقانون الإنساني الدولي. |
Al mismo tiempo, reconoció que esas organizaciones regionales podían tener el derecho de aplicar medidas coercitivas siempre que no fueran ilícitas. | UN | وفي الوقت نفسه، تم التسليم بأن هذه المنظمات الإقليمية قد تتمتع بالحق في استخدام تدابير قسرية، ما دامت تلك التدابير غير مخالفة للقانون. |
La ley sancionará el delito ecológico y su transgresión dará lugar a indemnización. | UN | ويعاقب القانون الجرائم البيئية وتستتبع أي مخالفة للقانون دفع تعويضات. |
El Relator Especial no sólo hace caso omiso de la hoja de ruta aprobada por la comunidad internacional, sino que también afirma que es contraria al derecho internacional. | UN | وإن المقرر الخاص لم يكتف بإهمال خارطة الطريق التي اعتمدها المجتمع الدولي، وإنما يقول أيضاً إنها مخالفة للقانون الدولي. |
Además, se comprometió a ocuparse de los actos de violencia sexual contra los niños cometidos por las fuerzas de seguridad y de los casos de asesinato y mutilación en contravención del derecho internacional humanitario. | UN | كما التزمت بالتصدي لقضايا العنف الجنسي ضد الأطفال من جانب قوات الأمن وقضايا القتل والتشويه، في ما يشكل مخالفة للقانون الإنساني الدولي. |
Entre las restricciones admisibles mencionadas debe incluirse la protección que reconoce el artículo 1401 del Código Civil, contra las declaraciones consideradas contrarias a la ley. | UN | ويتعين أن تدرج الحماية التي تتيحها المادة ١٠٤١ من التقنين المدني، من اﻷقوال التي تعتبر مخالفة للقانون ضمن هذه الحدود المقبولة. |
" Como es sabido, en violación del derecho internacional, en 1967 las autoridades israelíes anexionaron el sector oriental de Jerusalén a Israel, fijando los límites de Jerusalén oriental de manera que favorecieran sus planes de colonización y judaización. | UN | " قامت السلطات اﻹسرائيلية، مخالفة للقانون الدولي كما هو معروف، بضم القطاع الشرقي من القدس إلى إسرائيل في عام ١٩٦٧، وذلك عن طريق ترسيم حدود القدس الشرقية بطريقة تخدم الاستيطان اﻹسرائيلي وخطط التهويد. |
Además, pretende que la actuación de los policías municipales era ilegal y que tenía derecho a criticarlos. | UN | كما يزعم أن أفعال حرس البلدية كانت مخالفة للقانون ومن ثم فإنه كان محقاً في انتقاده لهم. |
Del texto del informe se deduce que la legislación se refiere solamente a la exportación de mujeres y la importación o el contrabando ilegal de personas. | UN | ويستبين من نص التقرير أن التشريع لا يشمل إلا تصدير النساء واستيراد الأشخاص أو تهريبهم مخالفة للقانون. |
La posesión de aparatos de fax, cámaras de vídeo, módems y antenas de satélite sigue siendo ilegal y punible con penas de prisión hasta 15 años. | UN | وما تزال حيازة أجهزة الفاكس وكاميرات الفيديو وأجهزة المودم وهوائيات الأقمار الاصطناعية مخالفة للقانون وتستوجب عقوبة بالسجن قد تصل إلى 15 سنة. |
Su producción, utilización y comercio son ilegales. | UN | وأصبح إنتاجها واستخدامها والاتجار بها أعمالا مخالفة للقانون. |
En Israel la prostitución y la utilización de servicios sexuales no son ilegales. | UN | ولا يعتبر الاشتغال بالبغاء وطلب الخدمات الجنسية أعمالاً مخالفة للقانون في إسرائيل. |
Las reclamaciones revisionistas de Armenia concernientes a la aplicación del principio de libre determinación son contrarias al derecho internacional e insostenibles en su ámbito. | UN | أما الادعاءات التحريفية من أرمينيا فيما يتعلق بتطبيق مبدأ تقرير المصير فهي مخالفة للقانون الدولي وغير مدعومة فيه. |
Tales actividades no eran ilícitas sino esenciales para el aumento del bienestar de la comunidad internacional, por lo que el sistema de asignación de la pérdida era una buena solución para lograr el equilibrio entre intereses encontrados. | UN | وهذه الأنشطة ليست مخالفة للقانون وهي أساسية للنهوض برفاه المجتمع الدولي، ونظام توزيع الخسائر مفيد تماماً للتوفيق بين مختلف المصالح. |
La infracción de este artículo constituye un delito contra la Ley propuesta y, por tanto, se puede enjuiciar en virtud del artículo 32 de la Ley. | UN | ويشكل انتهاك هذه المادة مخالفة للقانون المقترح، وبالتالي يخضع للمحاكمة بموجب المادة 32 من القانون. |
Lo cierto es que la práctica de la extradición encubierta como expulsión es contraria al derecho internacional positivo. | UN | 70 - يبقى أن ممارسة التسليم المقنَّع في سياق الطرد تُعتبر مخالفة للقانون الدولي الوضعي. |
:: Rechazar las sanciones unilaterales impuestas a cualquier país del MNOAL, que afectan negativamente a la economía y la población, en contravención del derecho internacional y en violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | :: رفض العقوبات الأحادية الجانب المفروضة من أي دولة عضو في حركة عدم الانحياز وتؤثر سلباً على الاقتصاد والشعوب، مما يمثل مخالفة للقانون الدولي وخرقاً لغايات ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Cada minoría tenía derecho de voto y derecho a vetar toda medida adoptada por el Consejo que fuese contraria a sus intereses, a la vez que los representantes del Gobierno tenían un voto cada uno y sólo podían vetar las decisiones contrarias a la ley. | UN | ولكل أقلية حق التصويت وحق النقض بالنسبة الى أي إجراء يتخذه المجلس ويكون مخالفا لمصالحها، بينما يتمتع كل ممثل من ممثلي الحكومة بصوت واحد ولا يمكنه استخدام النقض إلا ضد قرارات تكون مخالفة للقانون. |
Esa afirmación subraya que la carga de probar que la nacionalidad se ha adquirido en violación del derecho internacional recaerá sobre el Estado que impugne la nacionalidad de la persona lesionada. | UN | ويشدد النفي المزدوج على أن عبء إثبات اكتساب الجنسية بطريقة مخالفة للقانون الدولي يقع على الدولة التي تطعن في جنسية الشخص المتضرر. |
Estos actos son contrarios al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن هذه اﻷعمال مخالفة للقانون الدولي ولميثاق اﻷمم المتحدة. |
Según la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia (CIJ), esas doctrinas contravienen el derecho internacional. | UN | وهي مخالفة للقانون الدولي، حسب فتوى محكمة العدل الدولية. |
Sin embargo, algunos de los incidentes denunciados son claramente ilícitos. | UN | ورغم هذا، من الواضح أن بعض الحوادث المبلغ عنها مخالفة للقانون. |
2.3 El autor alega que el procedimiento seguido ante el Tribunal de Tierras fue irregular y estuvo viciado en muchos aspectos. | UN | ٢ـ٣ ويشكو صاحب البلاغ من أن الاجراءات التي تمت أمام محكمة اﻷراضي كانت مخالفة للقانون ومعيبة في كثير من جوانبها. |
El representante de Malí observó que la práctica de la mendicidad de los niños de las escuelas coránicas y de los hijos de padres indigentes constituía una violación de la ley. | UN | ولاحظ ممثل مالي أن ظاهرة التسول الشائعة بين تلاميذ المدارس القرآنية وأبناء المعدمين مخالفة للقانون. |
Por ello, al estar en conflicto con la ley Fundamental, no podían ser aprobados. | UN | وبذلك تكون هذه البنود مخالفة للقانون اﻷساسي ولا يمكن اعتمادها. |