En la XI UNCTAD, los PMA reiteraron sus preocupaciones en relación con la erosión de las preferencias. | UN | وأكدت أقل البلدان نمواً في الأونكتاد الحادي عشر مخاوفها إزاء تآكل الأفضليات. |
Durante las consultas oficiosas, el Japón expresó sus preocupaciones y realizó esfuerzos de buena fe para contribuir a la formulación de un texto de consenso. | UN | وأضاف أن اليابان أعربت عن مخاوفها أثناء المشاورات غير الرسمية، وساهمت بجهود مخلصة وطيبة في صياغة نص بتوافق الآراء. |
En otros países, los pueblos se levantan y luchan contra sus temores y piden un mayor empoderamiento político y justicia social. | UN | وفي بلدان أخرى كذلك، تهب الشعوب وتقاوم مخاوفها للمطالبة بمزيد من التمكين السياسي والعدالة الاجتماعية. |
Creo que eres una chica a la que le gusta enfrentarse a sus miedos no huir de ellos. | Open Subtitles | لقد بدوت كامرأة من النوع التي تحب أن تتخطى مخاوفها لا أن تهرب منهم |
Ella proyectaba su miedo en la banana porque era muy aterrador mirar su trauma directamente. | Open Subtitles | قامت بإلقاء مخاوفها على الموز لأن النظر مباشرةً الى الصدمة أمرٌ مرعبٌ جداً |
Le expresó su temor en cuanto al estado de salud de su marido y solicitó verlo, pero le fue denegado el permiso. | UN | وأعربت له عن مخاوفها فيما يتعلق بحالة زوجها الصحية وطلبت زيارته لكن القاضي رفض. |
Dado el contexto cambiante del desarrollo, algunas delegaciones expresaron su preocupación por la reducción de los recursos básicos. | UN | وفي ظل سياق التنمية الآخذ في التغيّر، أبدت بعض الوفود مخاوفها بشأن تناقص الموارد الأساسية. |
La mayoría de las delegaciones que estaban a favor del octavo párrafo se opusieron a esta solución por entender que no respondía a sus necesidades y no satisfacía sus inquietudes. | UN | وقد عارضت معظم الوفود التي تحبذ إيراد الفقرة الفرعية الثامنة هذا الحل بحجة أنه لا يلبي احتياجاتها ولا يهدئ من مخاوفها. |
Santa Lucía y otros pequeños Estados insulares en desarrollo continúan expresando sus preocupaciones acerca de nuestra enorme vulnerabilidad a las consecuencias adversas del cambio climático. | UN | وتواصل سانت لوسيا وغيرها من الدول النامية الجزرية الصغيرة الإعراب عن مخاوفها من تعرضنا الشديد لآثار تغير المناخ الضارة. |
La Secretaría podrá, pues, explicar la naturaleza de sus preocupaciones a la Comisión, si es necesario. | UN | ويعود للأمانة العامة أن توضح طبيعة مخاوفها للجنة، إذا لزم الأمر. |
La Secretaría podrá, pues, explicar la naturaleza de sus preocupaciones a la Comisión, si es necesario. | UN | ويعود إلى الأمانة العامة أن توضح طبيعة مخاوفها للجنة، إذا لزم الأمر. |
A pesar de sus temores, Marilyn acabó confiando en Johnson. | Open Subtitles | لكن على الرغم من مخاوفها بدأت مارلين إستعادة الثقة بجونسون |
Tenemos lo que necesitamos. Tyler tiene que calmar sus temores, afloja un poco con él. | Open Subtitles | لابد وان تايلر يهدئ مخاوفها , وبمجرد ان يتم خسارة اعتمادها عليه |
La minoría húngara de la República Federativa de Yugoslavia ha estado sometida a presiones abrumadoras de parte de las instituciones y autoridades oficiales húngaras, que avivan sus temores de enfrentar la exterminación y la asimilación en Yugoslavia. | UN | وخضعت اﻷقلية الهنغارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لضغوط كاسحة من المؤسسات والسلطات الهنغارية الرسمية مغذية مخاوفها بزعم مواجهتها باﻹبادة والذوبان في يوغوسلافيا. |
sus miedos estan provocando el asedio. | Open Subtitles | إنّها مخاوفها التي تسبّب الحصار |
No podrías haber sido más claro, responditse a sus preguntas, apaciguaste sus miedos. | Open Subtitles | كنت واضحا، وأجبت عن أسئلتها، وقللت مخاوفها. |
Porque quizás su miedo más grande no es estar en una película para chicas sino realmente tener sentimientos por alguien. | Open Subtitles | لأنه ربما اعظم مخاوفها ليست ان تكون في لحظة رومانسية لكن ان تحمل مشاعر حقيقية لشخص ما |
Ella ya ha superado, ...la mayor parte de su miedo,al agua, ...pero el búfalo no lo sabrá. | Open Subtitles | لقد تغلَّبتْ على أغلب مخاوفها من المياه, لكن الجواميس لم تلاحظ ذلك. |
La solicitud fue inicialmente rechazada porque su temor no es una base contemplada en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | ورُفض طلبها بادئ الأمر لأن مخاوفها ليست من الأسباب المعترف بها في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين. |
Dado el contexto cambiante del desarrollo, algunas delegaciones expresaron su preocupación por la reducción de los recursos básicos. | UN | وفي ظل سياق التنمية الآخذ في التغيّر، أبدت بعض الوفود مخاوفها بشأن تناقص الموارد الأساسية. |
Pero en opinión del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, son esas deliberaciones sustantivas precisamente donde los países tendrán la posibilidad de manifestar sus inquietudes. | UN | لكن المملكة المتحدة ترى أن تلك المناقشات الموضوعية هي بالضبط المكان التي ستكون فيه البلدان قادرة على التعبير عن مخاوفها. |
Las Naciones Unidas constituyen el foro más legítimo en el cual pueden expresarse los intereses y disiparse los temores de las naciones. | UN | إن اﻷمم المتحدة هي أكثر المحافل الشرعية التي يمكن من خلالها التعبير عن مصالح الدول وشواغلها والتغلــب على مخاوفها. |
Muchos expresaron también el temor de que el problema podía estar más difundido que en África occidental. | UN | وأعربت وفود كثيرة أيضاً عن مخاوفها من أن تكون المشكلة قائمة على نطاق أوسع مما حدث في غرب أفريقيا. |
Sin embargo, expresaron la inquietud de que en la práctica fuera difícil o imposible ocuparse de las cuatro cuestiones fundamentales a la vez. | UN | بيد أنها أعربت عن مخاوفها من صعوبة أو استحالة القيام بذلك في آن واحد. |