No obstante, una de las causas podría definirse como un tipo diferente de pobreza, a saber, el hambre no de alimentos sino de amor. | UN | ومع ذلك، أمكن تحديد أحد اﻷسباب باعتباره نوعا مختلفا من الفقر، هو الجوع ليس إلى الغذاء بل إلى الحب. |
Por eso estamos proponiendo una clase diferente de flexibilidad, algo que llamamos "flexibilidad compartimentada". | TED | ولذلك نقترح نوعا مختلفا من المرونة شئ ندعوه بــــ المرونة المجزأة |
Y no es sólo que produce un tipo diferente de producto al final es que potencialmente cambia la manera de relacionarnos unos con otros. | TED | وانه ليس مجرد أنه ينتج نوعا مختلفا من الناتج في النهاية، فمن المحتمل أن يغير الطريقة التي نتعامل بها مع بعضنا البعض. |
De 85 opciones distintas de formación profesional, las mujeres eligieron 45, en tanto que los hombres se iniciaron empleo como aprendices en 61 tipos diferentes de profesiones. | UN | وفي حين اختارت الإناث 45 من 85 خيارا مهنيا مختلفا للتدريب، عمل الذكور في 61 نوعا مختلفا من التلمذة المهنية. |
Actualmente en nuestro país se puede aplicar el procedimiento de reconciliación en relación con 60 tipos diferentes de delitos; | UN | واليوم يمكن استخدام عملية المصالحة في بلدنا بالنسبة لـ 60 نوعا مختلفا من الجرائم. |
En 1992 se depositaron fondos en 35 bancos distintos de prestigio internacional en el mercado europeo. | UN | وفي عام ١٩٩٢، تم ايداع اﻷموال في ٣٥ مصرفا مختلفا من ذوي السمعة الدولية في السوق اﻷوروبية. |
Si bien es cierto que, según lo revela un estudio de los casos judiciales, menos mujeres que hombres fueron condenadas a la cárcel, ello obedeció principalmente a las diferencias en los delitos cometidos por las mujeres, así como a la naturaleza distinta de los delitos perpetrados por las mujeres reincidentes y los hombres. | UN | صحيح أن عدد النساء اللاتي يتم سجنهن أقل من عدد الرجال، كما يتضح ذلك من تحليل للقضايا المعروضة على المحاكم، ولكن ذلك يعود إلى حد كبير إلى أن النساء يرتكبن نوعا مختلفا من الجرائم، فضلا عن الطبيعة المختلفة للجرائم التي يكرر الرجل أو المرأة ارتكابها. |
Cada uno de los 16 cursos abarca un aspecto diferente del mantenimiento de la paz. | UN | وتغطي كل دورة من الدورات الـ 16، جانبا مختلفا من جوانب حفظ السلام. |
Y es decisión suya si es diferente de los hombres que mataron a su familia. | Open Subtitles | والامر متروك لك لتقرر إذا كنت مختلفا من الرجال الذين قتلوا عائلتك. |
"Sabes, cuando cumplas 18 años, voy a llevarte a Las Vegas y comeremos una clase diferente de cangrejos". | Open Subtitles | "كما تعلمون، عند تشغيل 18، أنا ستعمل يأخذك إلى لاس وسنقوم نوعا مختلفا من السرطانات." |
Sin embargo, pese a estos acontecimientos positivos aún se requiere el compromiso de una presencia internacional, tanto militar como civil, aunque posiblemente con un alcance diferente de la que está en vigor actualmente. | UN | بيد أن هذه التطورات اﻹيجابية لا تزال تتطلب التزاما بوجود دولي، عسكري ومدني على السواء، ربما يكون مختلفا من حيث النطاق عما هو موجود حاليا هناك. |
Bajo el nuevo Gobierno el pueblo ha decidido volver la página y desarrollar un tipo diferente de cooperación, que se base en compartir el conocimiento y los intereses. | UN | وفي ظل الحكومة الجديدة، قرر الشعب أن يفتح صفحة جديدة وأن ينشئ نوعا مختلفا من التعاون يستند إلى اقتسام المعلومات وشركة المصالح. |
En cada etapa, representaron un nivel diferente de divulgación por el Iraq, así como omisiones del potencial y las actividades relacionadas con las armas proscritas que el Iraq había tratado de ocultar. | UN | وفي كل مرحلة، كانت تعكس هذه اﻹقرارات مستوى مختلفا من الكشف من جانب العراق، فضلا عن إغفالات لقدرات وأنشطة تتعلق باﻷسلحة المحظورة حاول العراق إخفاءها. |
Viniendo de Bosnia y Herzegovina, país balcánico que ha sufrido una forma diferente de fundamentalismo y enfrenta problemas a causa de su naturaleza multiétnica, multicultural y multirreligiosa, soy especialmente sensible al terrorismo que explota los sentimientos religiosos y, al hacerlo, pone en peligro la sociedad local y mundial. | UN | ولأني قادم من البوسنة والهرسك، وهي بلد من بلدان البلقان عانى نوعا مختلفا من الأصولية ويواجه مشاكل بسبب طابعه المتعدد الأعراق، المتعدد الثقافات، المتعدد الأديان، فإني أتأثّر بصفة خاصة بالإرهاب الذي يستغل المشاعر الدينية، معرضاً المجتمع المحلي والعالمي بذلك للخطر. |
Resulta que Manhattan tenía 55 tipos diferentes de ecosistemas. | TED | وقد تبين أن منهاتن أمتلكت ٥٥ نوعا مختلفا من الأنظمة البيئية. |
La presentación conjunta no es una mera asociación libre, sino un todo integrado orientado por un número reducido de objetivos y resultados previstos, que son definidos por los propios Estados miembros para cerca de 50 esferas diferentes de la estadística. | UN | وهذا العرض المشترك ليس مجرد ارتباط فضفاض، بل كل متكامل يسترشد بعدد صغير من اﻷهداف والنتائج المتوقعة التي تحددها البلدان اﻷعضاء نفسها لقرابة ٠٥ ميدانا مختلفا من الميادين الاحصائية. |
56. El artículo 1 enumera 22 tipos diferentes de créditos por los que los buques pueden ser embargados. | UN | ٦٥- تعدد المادة ١ اثنين وعشرين نوعا مختلفا من أنواع الادعاءات التي يمكن بموجبها الحجز على السفن. |
Según estadísticas de 2006 publicadas por el Servicio de Investigaciones del Congreso de los Estados Unidos, los Estados Unidos imponen unos 40 tipos diferentes de sanciones contra la República Popular Democrática de Corea, pero aproximadamente solo la cuarta parte se basa en las diferencias en el sistema político. | UN | ووفقا لإحصاءات عام 2006 التي نشرتها دائرة البحوث بكونغرس الولايات المتحدة، تفرض الولايات المتحدة نحو أربعين نوعا مختلفا من الجزاءات على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛ غير أنه لا يستند سوى ربع تلك الجزاءات، أو نحو ذلك، إلى اختلاف النظامين السياسيين. |
:: Además de a las personas jurídicas y físicas, la ley es aplicable a 12 tipos distintos de instituciones u operaciones financieras. | UN | :: ينطبق القانون، بالإضافة إلى الأشخاص الاعتباريين والطبيعيين، على 12 نوعا مختلفا من المؤسسات أو العمليات المالية. |
Actualmente uno o más servicios meteorológicos e hidrológicos nacionales emiten alertas en relación con más de 30 tipos distintos de fenómenos naturales. | UN | وتصدر اﻹنذارات اليوم عن خدمة واحدة أو أكثر من خدمات اﻷرصاد الجوية أو المائية بالنسبة ﻷكثر من ٣٠ نوعا مختلفا من الظواهر الطبيعية. |
En particular, las evaluaciones temáticas constituirían un tipo diferente de estudio y ofrecerían una perspectiva distinta de la que brindan en la actualidad las evaluaciones a fondo. | UN | فعلى وجه الخصوص، توفر التقييمات المواضيعية نوعا مختلفا من الاستعراض فضلا عن منظور مختلف عما تقدمه حاليا التقييمات المتعمقة. |
Cada uno de los 16 cursos abarca un aspecto diferente del mantenimiento de la paz. | UN | وتغطي كل دورة من الدورات التدريبية الست عشرة جانبا مختلفا من جوانب حفظ السلام. |
En la causa Popović y otros se trata de múltiples acusaciones, en particular acusaciones de genocidio y de crímenes de lesa humanidad que presuntamente se cometieron en 20 lugares distintos en la zona segura de las Naciones Unidas en Srebrenica; además, en esta causa hay siete acusados y se refiere a muchas fuerzas militares y a más de 7.000 presuntas víctimas. | UN | وتنطوي قضية بوبوفيتش وآخرين على تهم متعددة، تشمل تهم إبادة جماعية وجرائم ضد الإنسانية يزعم أنها ارتكبت في 20 موقعا مختلفا من مواقع الجرائم في سريبرينيتشا ملاذ الأمم المتحدة الآمن السابق؛ وتضم القضية أيضا سبعة متهمين وتتناول عددا كبيرا من القوات العسكرية وأكثر من 000 7 ضحية مزعومة. |
¿Parece diferente desde dentro, no, ser rey? | Open Subtitles | يبدو مختلفا من الداخل، أليس كذلك، ويجري الملك؟ |
El mundo se ve distinto desde el sur más lejano y es esa mirada la que mi país quiere aportar. Una mirada optimista ante las oportunidades de la globalización, pero cautelosa ante sus riesgos. | UN | العالم يبدو مختلفا من الجنوب البعيد، وتلك هي وجهة النظر التي يود بلدي أن ينقلها إلى هنا، وهي وجهة نظر متفائلة حيال فرص العولمة ولكنها تتوخى الحذر حيال مخاطرها. |