Se trata de una información útil, pero difícil de aplicar a situaciones diferentes o al conjunto del país. | UN | وبالرغم من فائدتها، يصعب سحبها على حالات مختلفة أو على المستوى القطري؛ |
Y a veces eso puede significar diferentes cantidades en momentos diferentes o con gente distinta o días distintos. | TED | وأحياناً يمكن لهذا أن يختلف بدرجات حسب أوقات مختلفة أو مع أشخاص مختلفين أو حسب أيام مختلفة. |
12. Puesto que dichas actividades tienen un valor inestimable para la supervivencia de la sociedad, no puede haber justificación para aplicarles leyes o costumbres diferentes y discriminatorias. | UN | ١٢ - وحيث أن هذه اﻷنشطة لا تقدر بثمن لبقاء المجتمع، فلا يمكن تبرير اﻷخذ بقوانين أو أعراف مختلفة أو تمييزية إزاءها. |
Pensamos, que tal vez ellos formarían diferentes hábitos, o, se deprimirán o incluso matarían unos a otros, pero, no lo hicieron. | Open Subtitles | كنا نعتقد، ربّما سيشكلون عادات مختلفة. أو يصابوا بالاكتئاب أو حتى يقتلوا بعضهم البعض، و.. لكنهم لم يفعلوا. |
En la etapa actual se contemplan los temas que se enumeran a continuación, aunque pueden abordarse temas distintos o adicionales a medida que cambien las prioridades y evolucione la situación en Sudáfrica: | UN | وفي هذه المرحلة، يجري التفكير بالمواضيع التالية، بالرغم من إمكان تناول مواضيع مختلفة أو اضافية حسبما تتغير اﻷولويات وتتطور الحالة في جنوب افريقيا: |
Discriminar significa principalmente tratar diferente o negativamente a las personas | UN | التمييز يعني أساسا معاملة الأشخاص بطريقة مختلفة أو سلبية |
40. Las Partes trataron de maneras distintas o no incluyeron otro elemento de las directrices para la presentación de informes: la vigilancia. | UN | ٠٤- وثمة عنصر آخر من المبادئ التوجيهية لﻹبلاغ، وهو الرصد، تناولته الدول اﻷطراف بطرق مختلفة أو لم تتناوله على اﻹطلاق. |
• Fiable: exacto y uniforme, puede expresar el mismo mensaje o rendir las mismas conclusiones si la medición se realiza con instrumentos diferentes u otras personas en circunstancias similares; | UN | ● موثوقا دقيقا متسقا قادرا على التعبير عن نفس الرسالة أو اﻹتيان بنفس النتيجة إذا أجري القياس باستعمال أدوات مختلفة أو على أيدي أناس مختلفين في ظروف متماثلة. |
O el grupo de cohorte podría componerse de las personas que compran en tiendas de alimentos saludables y tienen dietas diferentes o mejor acceso a la salud. | TED | أو قد تتكون مجموعة العشبة من أشخاص يتسوقون في متاجر الأطعمة الصحية ويقومون بحميات مختلفة أو لديهم فرص أفضل للحصول على العناية الصحية. |
Es evidente que este riesgo tiene especial importancia en las transacciones que implican transferencias en momentos diferentes o en usos horarios distintos. | UN | ومن الواضح أن هذه المخاطر هامة بصورة خاصة بالنسبة للتعاملات المشتملة على تحويلات في أوقات مختلفة أو في أطر زمنية مختلفة. |
Aun así, muchos gobiernos han incorporado diferentes marcos de planificación para el medio ambiente y los recursos naturales en momentos diferentes o simultáneamente. | UN | ١٥ - إلا أن العديد من الحكومات بدأ أطر تخطيط مختلفة للبيئة والموارد الطبيعية في أوقات مختلفة أو في وقت واحد. |
En particular, debería velarse por que los jóvenes conocieran la situación de otros que viven en circunstancias diferentes o son menos afortunados que ellos. | UN | وينبغي بذل الجهود لضمان أن ينشأ الشباب، بصفة خاصة، وهم مدركون ﻷحوال اﻵخرين الذين يأتون من خلفيات مختلفة أو اﻷكثر حرمانا منهم. |
En esas zonas designadas, los países exigirían medidas diferentes o más estrictas de las establecidas en los requisitos básicos de la primera vía. | UN | وتفرض البلدان في هذه المناطق تدابير مختلفة أو أشد صرامة بالإضافة إلى التدابير الموضوعة في الاشتراطات الأساسية للمستوى الأول. |
12. Puesto que dichas actividades tienen un valor inestimable para la supervivencia de la sociedad, no puede haber justificación para aplicarles leyes o costumbres diferentes y discriminatorias. | UN | ١٢ - وحيث أن هذه اﻷنشطة لا تقدر بثمن لبقاء المجتمع، فلا يمكن تبرير اﻷخذ بقوانين أو أعراف مختلفة أو تمييزية إزاءها. |
12. Puesto que dichas actividades tienen un valor inestimable para la supervivencia de la sociedad, no puede haber justificación para aplicarles leyes o costumbres diferentes y discriminatorias. | UN | ٢١- وحيث أن هذه اﻷنشطة لا تقدر بثمن لبقاء المجتمع، فلا يمكن تبرير اﻷخذ بقوانين أو أعراف مختلفة أو تمييزية إزاءها. |
Se han concertado o se están negociando varias convenciones y protocolos sobre cuestiones como las de la capa de ozono, la fiscalización de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y la pesca a gran escala con redes de enmalle y deriva. | UN | وقال إنه قد عقدت اتفاقيات وبروتوكولات مختلفة أو يجري التفاوض لعقدها في مواضيع مثل طبقة اﻷوزون، والتخلص من النفايات السامة عبر الحدود وصيد اﻷسماك بشباك البحر الكبيرة العائمة. |
Se ha reclutado por la fuerza a niños y adolescentes, obligándoles a apoyar de distinta manera el esfuerzo de guerra o se les ha sometido a abusos sexuales y explotaciones de otro tipo. | UN | ويتم تجنيد الأطفال والأحداث بالقوة أو إجبارهم على دعم الجهد الحربي بوسائل مختلفة أو التعدي عليهم واستغلالهم جنسيا أو بطرق أخرى. |
468. Cabe destacar que los organismos nacionales de vivienda otorgan créditos de acuerdo con sus propias reglas de operación, utilizando esquemas distintos o variables. | UN | 468- وينبغي أن يشار إلى أن وكالات الإسكان الوطنية تصدر قروضاً حسب قواعد تشغيلها وتستعمل أنظمة مختلفة أو مرنة. |
La falta de mujeres en los puestos más altos indica que las trayectorias de carrera de las mujeres son distintas de las de los hombres o que, al tratar de seguir la misma trayectoria, las mujeres encuentran obstáculos distintos o mayores, como se señala en la sección III infra. | UN | ويشير تغيب المرأة عن المناصب العليا إلى أن المسارات المهنية للمرأة تختلف عن مسارات الرجل، أو أن المرأة تواجه، في محاولتها سلوك نفس المسار، عقبات مختلفة أو أصعب في الاجتياز، على النحو الذي جرت مناقشته في الجزء الثالث أدناه. |
Los datos por nacionalidad y por grupo de edades son los que más se aproximan a la cifra de referencia, dado que es poco probable que una misma persona figure más de una vez con una nacionalidad diferente o en grupos de edades diferentes. | UN | أما العدد بحسب الجنسية والفئة العمرية، فهو أقرب ما يكون إلى خط الأساس، لأنه من غير المحتمل تسجيل المتقاعدين تحت جنسيات مختلفة أو في فئات عمرية مختلفة. الجدول 1 |
Los datos por nacionalidad y por grupo de edades son los que más se aproximan a la cifra de referencia, dado que es poco probable que una misma persona figure más de una vez con una nacionalidad diferente o en grupos de edad diferentes. | UN | أما العدد حسب الجنسية والفئة العمرية، فهو أقرب ما يكون إلى خط الأساس، لأنه من غير المحتمل تسجيل المتقاعدين تحت جنسيات مختلفة أو في فئات عمرية مختلفة. |
29. Para el 30 de junio de 2013, en el 87% de las causas en las que entendió el Tribunal Contencioso-Administrativo a petición de los funcionarios, después de la evaluación interna, el Tribunal confirmó, confirmó por razones distintas o confirmó parcialmente la recomendación de la Dependencia de Evaluación Interna. | UN | 29 - وحتى 30 حزيران/يونيه 2013، كان قرار محكمة المنازعات في 87 في المائة من القضايا التي نظرت فيها بعد التقييم الإداري مؤكِدا لتوصية وحدة التقييم الإداري إما بشكل تام أو على أسس مختلفة أو بشكل جزئي. |
La gente tiende a abandonar sus lenguas nativas ya sea porque pertenecen a pequeños grupos inmersos en medios culturales y lingüísticos diferentes u hostiles, o porque entran en contacto con una cultura invasora y económicamente más fuerte. | UN | فالناس ينزعون إلى ترك لغاتهم الأصلية إما بسبب انتمائهم إلى مجموعات صغيرة غارقة في بيئات لغوية وثقافية مختلفة أو غير مواتية، أو من جراء اتصالهم بثقافة توسعية أو أقوى اقتصاديا. |
ii) El tipo de cambio medio de 36 meses incluye diferentes unidades monetarias o una unidad monetaria que ya no es de curso legal; | UN | ' ٢ ' أن يكون متوسط سعر الصرف على مدى ٣٦ شهرا يشمل وحدات عملة مختلفة أو يشمل وحدة عملة لم تعد مستعملة؛ |
Desde la revisión del sistema de asignación de plazas realizado en 2002 no ha habido trato diferente ni separado para ninguno de los sexos en la calificación de los resultados de las evaluaciones internas de los estudiantes ni en la determinación de los grupos. | UN | واعتباراً من عملية التخصيص في عام 2002، لم تعد توجد معاملة مختلفة أو منفصلة لأي من الجنسين عند تقدير نتائج التقييمات الداخلية للطلاب وتحديد حزم التخصيص. |