La pregunta a la que nos enfrentamos es cuál es el mejor modo de alcanzar los objetivos de la responsabilidad de proteger en diferentes circunstancias. | UN | والمسألة التي تواجهنا هي تحديد أفضل سبيل لتحقيق أهداف مسؤولية الحماية في مختلف الظروف. |
También era necesario tener en cuenta las diferentes circunstancias, en particular la contribución de cada Estado a la evolución de un determinado problema y su capacidad para prevenir, reducir y controlar el alcance de ese problema. | UN | كما أُشير إلى الحاجة إلى أخذ مختلف الظروف في الحسبان، ولا سيما مساهمة كل دولة في نشوء مشكلة معيَّنة وقدرتها على الوقاية من تلك المشكلة والتخفيف من حدّتها والتحكّم فيها. |
Las deliberaciones se basaron en análisis comparativos en los que se pusieron de relieve los problemas observados en diferentes regiones del mundo en diversas circunstancias políticas, sociales y económicas. | UN | وأبرزت المناقشات المقارنة المشاكل التي تحدث في مختلف مناطق العالم في مختلف الظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Además, deberán analizarse los aspectos jurídicos de la responsabilidad de las Naciones Unidas en las diversas circunstancias que podrían surgir en las operaciones de mantenimiento de la paz y los resultados de ese análisis deberán presentarse cuanto antes a la Comisión Consultiva para su examen. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي إجراء تحليل للجوانب القانونية لمسؤولية اﻷمم المتحدة في ظل مختلف الظروف التي يمكن أن تنشأ في عمليات حفظ السلم، وأن تقدم نتائج هذا التحليل الى اللجنة لتنظر فيها في أقرب وقت ممكن. |
107. Existen cuatro tipos de aportaciones, que se abonan en distintas circunstancias y dan derecho a prestaciones distintas: | UN | وهناك أربع فئات من المساهمات قابلة للسداد في مختلف الظروف وتدخل في حساب مختلف الإعانات. الفئة الأولى |
Una representante subrayó que en la formulación de planes, debía tenerse en cuenta su aplicabilidad y las diversas condiciones geográficas, sociales y culturales. | UN | وأكد أحد الممثلين على أنه ينبغي، لدى وضع الخطط، مراعاة إمكانية تنفيذها واﻷخذ بعين الاعتبار مختلف الظروف الجغرافية والاجتماعية والثقافية. |
Además, aun en el caso de que distintas regiones tengan problemas comunes, los acuerdos regionales pueden ser más convenientes para tomar en consideración las diferentes circunstancias locales. | UN | وعلاوة على ذلك، حتى في حالة تعرض مناطق مختلفة لمشاكل متشابهة قد يكون من المستصوب استخدام نهج اقليمية لمراعاة مختلف الظروف المحلية. |
Las diferentes circunstancias en que se han realizado operaciones humanitarias pueden categorizarse en líneas generales de la siguiente manera: | UN | ٣٥ - ويمكن تصنيف مختلف الظروف التي تنفذ فيها العمليات اﻹنسانية في الفئات العريضة التالية: |
Pasar por alto la diferencia entre los valores fundamentales y las normas de conducta instrumentales aplicables en diferentes circunstancias equivale a correr el riesgo de crear, o promover deliberadamente, en un extremo, un Estado totalitario o teocrático y, en el otro, una sociedad de mercado. | UN | وإن إغفال التمييز بين القيم الأساسية وقواعد السلوك الذرائعية المنطبقة على مختلف الظروف قد ينطوي على خطر قيام دولة استبدادية أو دينية أو الترويج عن عمد لقيامها من أحد طرفي النقيض، أو قيام مجتمع سوقي من الطرف الآخر. |
Los instrumentos se pueden descargar gratis junto con la información sobre cómo y dónde se podrían aplicar teniendo en cuenta la experiencia con su uso y su adaptación a diferentes circunstancias. | UN | وسيتم تنزيل هذه الأدوات مجاناً إلى جانب معلومات بشأن كيفية ومكان استخدام تلك الأدوات في ضوء خبرات استخدامها، وتعديلها لتناسب مختلف الظروف. |
i) Alentar a los Estados Miembros y otras entidades del sistema de las Naciones Unidas a que utilicen los manuales y guías existentes que explican cómo aplicar las reglas y normas en diferentes circunstancias y proporcionan información sobre las prácticas adecuadas; | UN | `1` تشجيع الدول الأعضاء وسائر كيانات منظومة الأمم المتحدة على استخدام الأدلة والكتيبات الإرشادية التي تبين كيفية تطبيق المعايير والقواعد في مختلف الظروف وتقدم معلومات عن الممارسات المستحسنة؛ |
Se prevé que el manual incluirá explicaciones nuevas y más detalladas sobre las recomendaciones y proporcionará directrices prácticas para los compiladores, describiendo las mejores prácticas aplicables en diferentes circunstancias. | UN | ويتوقع أن يتضمن الدليل تفسيرات للتوصيات أكثر عمقا وإسهابا وأن يوفر توجيها عمليا لمجمعي البيانات من خلال وصف الممارسات الفضلى المعتمدة في مختلف الظروف. |
Se dijo que, debido a las diversas circunstancias especiales que debían tener en cuenta los jueces en los casos que involucraran reparación por lesiones, lo mejor sería establecer directrices generales en el texto, y explicaciones adicionales en el comentario. | UN | ونظرا إلى مختلف الظروف الخاصة التي ستحيط بنظر القضاة في الحالات التي تنطوي على تقديم الجبر عن الضرر الواقع، اقتُرح أن من الأفضل تضمين النص مبادئ توجيهية عامة وإيراد مزيد من الشروح في التعليق. |
Asimismo, prevé diversas circunstancias de índole humanitaria e instaura una comisión constituida por especialistas en asuntos humanitarios, como se explica en las respuestas presentadas por escrito a la lista de cuestiones. | UN | ونص القانون على مختلف الظروف الإنسانية وعلى إنشاء لجنة تضم خبراء في الشؤون الإنسانية كما ورد شرحه في الردود الخطية على قائمة المسائل المطروحة. |
Además, deberían analizarse los aspectos jurídicos de la responsabilidad de las Naciones Unidas en las diversas circunstancias que podrían surgir en las operaciones de mantenimiento de la paz y los resultados de ese análisis deberían presentarse cuanto antes a la Comisión Consultiva para su examen. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إجراء تحليل للجوانب القانونية لمسؤولية اﻷمم المتحدة في ظل مختلف الظروف التي يمكن أن تنشأ في إطار عمليات حفظ السلم، وتقديم نتيجة هذا التحليل إلى اللجنة لتنظر فيها في أقرب وقت ممكن. |
Se subrayó que debían tenerse en cuenta las distintas circunstancias culturales, sociales, económicas y otras. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة أخذ مختلف الظروف الثقافية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها من الظروف في الحسبان. |
La sección B no sólo dio cuenta de nuevos asociados, sino que expuso también con muestras prácticas la forma en que la UNOPS, en distintas circunstancias y sobre todo en situaciones de emergencia, logra adaptar sus prácticas y procedimientos para atender a sus clientes y beneficiarios en forma oportuna. | UN | ولا يقدم الفرع باء تفاصيل الشركاء الجدد فحسب، بل يبين بصورة عملية كيف أن المكتب، في مختلف الظروف وخاصة في حالات الطوارئ يتمكن من تكييف الممارسات واﻹجراءات لخدمة عملائه والمستفيدين منه بأسلوب موقوت. |
Reconocen la importancia de contextualizar y adaptar las actividades a distintas circunstancias y contextos de modo que las comunidades se vean animadas a participar y los programas puedan sostenerse. | UN | وهي تعترف بأهمية وضع الأنشطة في سياقها وتكييفها مع مختلف الظروف والسياقات حتى تكون مصدر إلهام للمجتمعات المحلية للمشاركة وتسهم في استدامة البرامج. |
Sin embargo, todavía no se comprende bien cuáles son las mejores maneras de realizar esas posibilidades dadas las diversas condiciones económicas, políticas y sociales imperantes. | UN | إلا أن المسألة تحتاج إلى مزيد من الفهم لأفضل السبل الممكنة لتعبئة هذا المصدر المحتمل في ظل مختلف الظروف الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
El PNUD es una organización fundada en el saber, nutrida por las ideas y el conocimiento emanados de su propia experiencia respecto de cada país y ágil para canalizar esa corriente de información a fin de prestar apoyo en materia de diálogo, promoción y programación en distintas condiciones a nivel nacional, regional y mundial. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي منظمة تعلم، غنية باﻷفكار والمعرفة المستقاة من خبرتها بكل بلد على وجه التحديد وتسرع بتوجيه ذلك الفيض من المعلومات من أجل دعم الحوار والدعوة والبرمجة في ظل مختلف الظروف على اﻷصعدة القطرية واﻹقليمية والعالمية. |
De ese modo, la enseñanza puede tener en cuenta grupos específicos de alumnos en diferentes situaciones. | UN | وبهذه الطريقة يمكن أن تراعى في التعليم الخصائص التي تتميز بها شتى المجموعات في مختلف الظروف. |
Profundamente preocupado por la persistencia de la extrema pobreza en todos los países del mundo, en diversas situaciones económicas, sociales y culturales, y por el hecho de que su alcance y sus manifestaciones revisten particular gravedad en los países en desarrollo, aunque reconociendo los importantes progresos conseguidos en varias partes del mundo en la lucha contra la extrema pobreza, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الفقر المدقع لا يزال منتشرا في جميع أنحاء العالم، وفي مختلف الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تتجلى بشكل حاد بوجه خاص في البلدان النامية، معترفا في الوقت نفسه بما أُحرز في عدة أنحاء من العالم من تقدم كبير في مجال مكافحة الفقر المدقع، |
A estos países también les interesaría que se crearan modelos simplificados o genéricos aplicables a diferentes condiciones climáticas y ambientales. | UN | كما يمكن مساعدة هذه البلدان إذا أمكن تطوير نماذج مبسطة أو عامة لتطبيقها على مختلف الظروف المناخية والبيئية. |
Etiopía ha perdido casi 5.000 objetos culturales e históricos, la mayoría de los cuales fueron enviados a Europa y América del Norte en distintos momentos y circunstancias diversas. | UN | وقد فقدت إثيوبيا ما يقرب من 000 5 تحفة ثقافية وتاريخية، وتم نقلها بصفة خاصة إلى أوروبا وأمريكا الشمالية في مختلف الأوقات وفي ظل مختلف الظروف. |
Al hacerlo, las oficinas han tenido en cuenta las distintas situaciones, realidades y posibilidades que caracterizan a sus operaciones respectivas. | UN | وقد أخذت المكاتب في اعتبارها، في سياق قيامها بذلك، مختلف الظروف واﻷوضاع الواقعية والفرص المتاحة التي تتميز بها عملياتها. |