ويكيبيديا

    "مختلف المسائل التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • diversas cuestiones que
        
    • distintas cuestiones que
        
    • distintos asuntos que
        
    • diversos problemas que
        
    • diversas cuestiones de
        
    • diferentes asuntos
        
    • a diversas cuestiones
        
    • los diferentes temas que
        
    • diferentes cuestiones que
        
    • las diferentes cuestiones
        
    No obstante, el tiempo es escaso, y tenemos que reunirnos para debatir las diversas cuestiones que aún están pendientes. UN غير أن الوقت قصير، ويتعين علينا أن نجتمع لمناقشة مختلف المسائل التي لا تزال معلقة.
    Las partes británica y china están aclarando diversas cuestiones que han surgido en el curso de las deliberaciones. UN ويعكف الجانبان البريطاني والصيني حالياً على توضيح مختلف المسائل التي نشأت أثناء المناقشة.
    Al final del período de sesiones, el Grupo de Trabajo adoptó una serie de recomendaciones sobre las distintas cuestiones que había examinado. UN واعتمد الفريق العامل في نهاية الدورة مجموعة من التوصيات بشأن مختلف المسائل التي نظر فيها.
    A fin de poder atender esos asuntos con eficiencia, el Tribunal ha establecido comisiones especiales, integradas por magistrados, para examinar con detalle los distintos asuntos que se le remitan y presentar recomendaciones para su aprobación en el plenario. UN ولضمان معالجة هذه المسائل بكفاءة، أنشأت المحكمة لجانا خاصة تتكون من قضاة ينظرون بالتفصيل في مختلف المسائل التي تحال إليهم ويقدمون توصيات للموافقة عليها في الجلسات العامة.
    La UNFICYP sigue desempeñando un papel importante en la isla manteniendo la zona de separación y contribuyendo a la calma y a la solución de diversos problemas que afectan a la vida cotidiana de ambas comunidades. UN 42 - ولا تزال قوة الأمم المتحدة تؤدي دورا مهماً في الجزيرة بالمحافظة على المنطقة العازلة والمساهمة في استتباب الهدوء وحل مختلف المسائل التي تؤثر في الحياة اليومية لكلتا الطائفتين.
    Quisiera a continuación referirme con detalle a diversas cuestiones de especial interés para mi país, no sin antes reafirmar el firme compromiso de España y de su nuevo Gobierno con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأود اﻵن أن أتطرق بالتفصيل إلى مختلف المسائل التي تهم بلدي بصفة خاصة. ولكني أود أولا أن أؤكد من جديد على التزام أسبانيا القوي والتزام حكومتها الجديــدة بمقاصــد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El Embajador reseñó las diversas cuestiones que están examinando los tres grupos. UN وربط بين مختلف المسائل التي تناقشها اﻷفرقة الثلاثة.
    La labor de algunas organizaciones no gubernamentales representadas en el foro tiene repercusiones sobre la formulación de políticas mientras que otras promueven diversas cuestiones que afectan a las mujeres. UN ويؤثر عمل بعض المنظمات غير الحكومية في صنع السياسة، بينما تنشط المنظمات الأخرى في مختلف المسائل التي تمس المرأة.
    Se reconoció que en la actualidad no había ningún marco jurídico internacionalmente aceptado, generalizado y armonizado que regulara las diversas cuestiones que planteaba la utilización de documentos electrónicos transferibles, lo cual no incitaba a recurrir a ellos. UN وسلَّم الفريق بأنه لا يوجد، في الوقت الحاضر، إطار قانوني مقبول دوليا وذو طابع عامّ ومتوائم يعالج مختلف المسائل التي ينطوي عليها استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للإحالة، مما ينفِّر من استخدامها.
    Aseguró a la Junta que la Mesa seguiría haciendo todo lo posible por ayudar a los miembros a alcanzar el consenso sobre las diversas cuestiones que se examinarían durante el período de sesiones. UN وأكدت للمجلس أن المكتب سيواصل القيام بأفضل ما في وسعه من أجل مساعدة اﻷعضاء على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مختلف المسائل التي ستثار خلال الدورة.
    En el mismo período de sesiones, los miembros también examinaron diversas cuestiones que quisieran que el Presidente presentase en la próxima reunión de los presidentes de órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. UN وفي الدورة نفسها، ناقش اﻷعضاء أيضا مختلف المسائل التي رغبوا في أن يطرحها الرئيس على الاجتماع القادم لﻷشخاص الذين يرأسون هيئات منشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان.
    A mi delegación le complace que en la Memoria se presente una visión de conjunto de las distintas cuestiones que afectan a la humanidad. UN ويسر وفدي أن التقرير يلقي نظرة واسعة على مختلف المسائل التي تؤثر على الجنس البشري.
    La Comisión debe estudiar la práctica vigente y examinar detenidamente las distintas cuestiones que intervienen. UN وحثت اللجنة على استكشاف الممارسات القائمة وأن تنظر بعناية في مختلف المسائل التي ينطوي عليها الأمر.
    Asimismo, en varias oportunidades, el Presidente recibió el mandato de los miembros del Consejo para efectuar declaraciones a la prensa acerca de distintas cuestiones que fueron consideradas en reuniones oficiosas. UN وعلاوة على ذلك، فوض المجلس الرئيس، في عدد من المناسبات اﻹدلاء ببيانات للصحافة بشأن مختلف المسائل التي جرى النظر فيها في الجلسات غير الرسمية.
    A fin de poder atender esos asuntos con eficiencia, el Tribunal ha establecido comisiones especiales integradas por magistrados para examinar con detalle los distintos asuntos que se le remitan y presentar recomendaciones para su aprobación en el plenario. UN ولضمان معالجة هذه المسائل بكفاءة، أنشأت المحكمة لجانا خاصة تتكون من قضاة ينظرون بالتفصيل في مختلف المسائل التي تحال إليهم ويقدمون توصيات للموافقة عليها في الجلسات العامة.
    La UNFICYP sigue desempeñando un papel esencial en la isla ejerciendo su autoridad en la zona de separación y contribuyendo a la calma y a la solución de diversos problemas que afectan a la vida cotidiana de los miembros de ambas comunidades. UN 46 - ولا تزال قوة الأمم المتحدة تؤدي دورا هاما في الجزيرة بفرض سلطتها في المنطقة العازلة والمساهمة في استتباب الهدوء وحل مختلف المسائل التي تؤثر في الحياة اليومية لأفراد كلتا الطائفتين.
    La UNFICYP sigue desempeñando un papel esencial en la isla ejerciendo la autoridad en la zona de separación y contribuyendo a la calma y a la solución de diversos problemas que afectan a la vida cotidiana de las personas de ambas comunidades. UN 33 - ولا تزال قوة الأمم المتحدة تؤدي دوراً حاسماً في الجزيرة من خلال فرض سلطتها في المنطقة العازلة والمساهمة في الحفاظ على الهدوء وحل مختلف المسائل التي تؤثر في الحياة اليومية للأفراد في كلتا الطائفتين.
    Sin embargo, en el informe se tratan diversas cuestiones de interés para el Consejo, tales como las medidas de seguimiento de cinco comisiones regionales, y en él se combinan, de hecho, tres informes distintos encargados por el Consejo. UN والتقرير يغطي مع ذلك مختلف المسائل التي تهم المجلس مثل إجراءات المتابعة التي اتخذتها اللجان الإقليمية الخمس ويدمج فعلا ثلاثة تقارير مستقلة كان المجلس قد طلب إعدادها.
    Con posterioridad a casi todas las sesiones, los miembros del Consejo pidieron al Presidente que formulara declaraciones a la prensa sobre los diferentes asuntos tratados. UN وفي أعقاب كل اجتماع تقريبا طلب أعضاء المجلس إلى الرئيس أن يدلي ببيانات للصحافة بشأن مختلف المسائل التي نوقشت.
    La mujer en el mundo, sin duda alguna, ha desplegado un serio esfuerzo en los diferentes temas que preocupan a la comunidad internacional, no solamente en cuanto al desarme, a la paz y la seguridad internacionales se refiere, sino en toda la actividad social. UN فالنساء في العالم يبذلن دون شك جهوداً قيّمة بشأن مختلف المسائل التي تهم المجتمع الدولي، ليس فقط فيما يتعلق بنزع السلاح وبالسلم واﻷمن الدوليين، بل أيضاً فيما يتعلق بجميع أنشطة المجتمع.
    Junto con los costos de otras opiniones jurídicas que el Servicio solicitará para aclarar las diferentes cuestiones que planteen las inversiones, se calcula que los gastos ascenderán a 250.000 dólares durante el bienio. UN وبالإضافة إلى رسوم الاستشارات القانونية الأخرى التي ستلتمسها الدائرة من أجل الحصول على توضيحات بشأن مختلف المسائل التي تنشأ خلال عمليات الاستثمار، قدر مبلغ 000 250 دولار بالنسبة لفترة السنتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد