El Pakistán es consciente del hecho de que los niños son más vulnerables ante el fenómeno de la violencia. | UN | وقد كانت باكستان مدركة على نحو خاص للحقيقة المتمثلة في أن الأطفال أكثر عرضة لظاهرة العنف. |
Así pues, Zambia es consciente de la necesidad de redoblar sus esfuerzos para detener y reducir la elevada tasa de pobreza de las zonas rurales. | UN | وبناءً على ذلك، فإن زامبيا مدركة لحاجتها إلى مضاعفة الجهود لوقف الزيادة في مستويات الفقر العالية في الريف ومن ثم خفضها. |
El Comité recomienda además que, siempre que proceda, el Estado Parte adopte una posición clara con respecto a la cuestión de las prácticas tradicionales nocivas, reconociendo explícitamente que esas prácticas no deben violar los derechos humanos en ninguna circunstancia. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
Su energía le ha dado cierta notoriedad y ha provocado cierto resentimiento, de lo que debe seguir teniendo conciencia. | UN | وقد لفتت عزيمتها اﻷنظار إليها وأدت الى بعض الاستياء الذي ينبغي أن تظل مدركة له. |
Muchos países en desarrollo son conscientes de los riesgos que representa para la proliferación de armas la difusión de la tecnología y por ello están comprometidos con los usos pacíficos. | UN | والعديد من البلدان النامية مدركة لمخاطر انتشار اﻷسلحة من جراء انتشار التكنولوجيا ولهذا فهي ملتزمة بالاستخدامات السلمية. |
Portugal no dejará de hacer lo que le corresponde, dándonos plena cuenta de que sólo entonces podremos construir un futuro para las generaciones venideras. | UN | ولن تتقاعس البرتغال عن الاضطلاع بدورها، مدركة تماما أن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكنا من بناء مستقبل لﻷجيال القادمة. |
El Gobierno de Eritrea es consciente de las peligrosas consecuencias que ello conllevaría. | UN | وحكومة إريتريا مدركة لما قد يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
La Misión es consciente de que sólo recibe una parte de las informaciones relativas a las ejecuciones extrajudiciales. | UN | والبعثة مدركة أنها لا تتلقى إلا جزءا من المعلومات المتعلقة بحالات اﻹعدام دون محاكمة. |
31. Respondiendo al representante de Malasia, la Sra. Robinson dice que es consciente del debate sobre la oposición entre derechos humanos y desarrollo. | UN | ٣١ - وردا على ممثل ماليزيا، قالت المفوضة السامية إنها مدركة للنقاش الجاري بشأن تعارض حقوق اﻹنسان والحق في التنمية. |
El Comité recomienda además que, siempre que proceda, el Estado Parte adopte una posición clara con respecto a la cuestión de las prácticas tradicionales nocivas, reconociendo explícitamente que esas prácticas no deben violar los derechos humanos en ninguna circunstancia. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
Puedo asegurarles que mi Gobierno seguirá con la mayor atención las actividades de nuestro foro, reconociendo su función fundamental de salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبوسعي أن أؤكد لكم أن حكومتي ستواصل إبداء أوثق اهتمام ممكن بهذا المحفل، مدركة وظيفته اﻷسمى في المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Los Estados Unidos acogen con beneplácito la participación del Consejo de Seguridad en estas cuestiones, reconociendo que las crisis humanitarias a menudo comprenden situaciones que pueden plantear una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترحب الولايات المتحدة بمشاركة مجلس اﻷمن في هذه القضايا، مدركة أن اﻷزمات اﻹنسانية كثيرا ما تنطوي على حالات قد تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Vuelvo a repetir que el separatismo agresivo es una espada de Damocles que pende sobre Estados que ni siquiera tienen conciencia de la amenaza. | UN | وأكرر مرة ثانية أن الانفصال العدواني يمثل سيفا مسلطا على دول غير مدركة لهذا الخطر. |
Las organizaciones del régimen común son conscientes de las responsabilidades de la Comisión en ese sentido y han apoyado enérgicamente su labor. | UN | ومنظمات النظام الموحد مدركة لمسؤوليات اللجنة في هذا الصدد وقد أيدت بقوة ما تقوم به من أعمال. |
Belarús tiene pleno conocimiento de la difícil situación financiera por la que están atravesando las Naciones Unidas y no cuenta con que se asignen recursos complementarios con cargo a su presupuesto. | UN | إن جمهورية بيلاروس مدركة تماما للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة، ولا تعول على موارد إضافية من ميزانيتها. |
La Comisión reconoce las limitaciones a que está sujeta la utilización de los tipos de cambio de mercado y se compromete a seguir manteniéndola en examen. | UN | واللجنة مدركة لما يكتنف مختلف أسعار التحويل من قيود، وتوافق على إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض. |
No obstante, era importante resaltar que el Gobierno era consciente de dichas limitaciones. | UN | غير أنّه من المهم الإشارة إلى أنّ الحكومة مدركة لهذه القيود. |
El público está sabiendo del sacrificio del Sr. Gondo... y su simpatía ha crecido... en aclamación nacional. | Open Subtitles | تعذيب السيد كوندو .. الناس مدركة لتضحية السيد كوندو .. و التعاطف معه في تزايد |
3. Un segundo objetivo es garantizar que el Estado Parte vigile de manera constante la situación real con respecto a cada uno de los derechos y, por consiguiente, se mantenga al corriente de la medida en que todos los individuos que se encuentran en su territorio o bajo su jurisdicción disfrutan, o no disfrutan, de los diversos derechos. | UN | ٣- والهدف الثاني يتمثل في تأمين كون الدولة الطرف ترصد الحالة الفعلية فيما يتصل بكل حق من الحقوق على أساس منتظم وبذا تكون مدركة لمدى تمتع كافة اﻷفراد الموجودين في اقليمها أو المشمولين بولايتها بمختلف الحقوق أو عدم تمتعهم بها. |
Es muy perceptiva entendiendo las palabras que salen de mi boca. | Open Subtitles | لقد كانت مدركة جداً ومستوعبة لكلماتي التي خرجت من فاهي |
Todas las instituciones rumanas competentes están debidamente informadas y conocen plenamente sus obligaciones; | UN | وجميع المؤسسات الرومانية المعنية محاطة علما بالمسألة على النحو المناسب، وهي مدركة تماما لالتزاماتها؛ |
El Gobierno es consciente de la necesidad de mantenerse al corriente de las cambiantes y equilibradas funciones de mujeres y hombres a medida que el desarrollo cobra impulso. | UN | وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية. |
No hay señales de radiactividad y no hay químicos de los que sea consciente que podrían causar necrosis celular catastrófica. | Open Subtitles | لا إشارةَ لنشاط إشعاعي ولا كيميائي إنني مدركة لما يسّبب نخرَ خلوي هائل |