Como consecuencia del VIH hemos experimentado un aumento devastador de la incidencia de la tuberculosis. | UN | لقد شهدنا ازدياداً مدمراً في حالات الإصابة بالسل، نتيجة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
El comercio de carbón vegetal ha tenido un efecto devastador en el medio ambiente de Somalia y ha provocado la deforestación generalizada del país. | UN | وقد خلَّفت تجارة الفحم أثراً مدمراً على البيئة في الصومال، وأدت إلى إزالة الغابات على نطاق واسع في البلد. |
Se dan cuenta, asumí que era moderno y había sido puesto ahí porque el original fue destruido en alguna guerra del pasado. | TED | ترى، أنا افترضت أن هذا هو سقف حديث التي كان قد وضع بسبب أن الأصلي كان مدمراً في بعض الحروب الطويلة الماضية |
A los que han obtenido resultados satisfactorios con el anterior paradigma, la adopción de uno nuevo puede resultarles devastadora. | UN | على أنه بالنسبة لمن حققوا نجاحاً مع النموذج السابق، فإن اعتماد نموذج جديد يمكن أن يكون مدمراً. |
Y después de ver cómo quedó destrozado tu laboratorio... parece que los malos también sabían de tu investigación. | Open Subtitles | ،وبعدما رأيت كم كان مختبرك مدمراً فيبدو أن الأشرار يعلمون أمر بحثك أيضاً |
Su inquieta superficie está en un constante cambio, destruyendo las pruebas del pasado. | Open Subtitles | دائماً ما يتغير سطح الأرض المضطرب مدمراً أدلة الماضي. |
Conflictos recientes o en curso han tenido repercusiones devastadoras en las minorías de numerosos países. | UN | وأثرت النزاعات التي نشبت مؤخراً أو التي ما زالت مستمرة تأثيراً مدمراً على الأقليات في العديد من البلدان. |
Los efectos de la ocupación sobre la base productiva palestina, especialmente en el sector agrícola, han sido devastadores. | UN | وقد أثر الاحتلال تأثيراً مدمراً في القاعدة الإنتاجية الفلسطينية، ولا سيما في قطاع الزراعة. |
Los niños pequeños son frecuentemente víctimas de negligencias, malos tratos y abusos, incluida la violencia física y mental. El abuso se da muy a menudo dentro de las familias, pudiendo ser en este caso especialmente destructivo. | UN | كثيراً ما يقع صغار الأطفال ضحايا للإهمال وإساءة المعاملة والإساءات، بما في ذلك العنف البدني والذهني، وكثيراً جداً ما تحدث الإساءات داخل الأسر، وهو ما يمكن أن يكون مدمراً بوجه خاص. |
Las imágenes de niños explotados sexualmente que se difunden por Internet no desaparecerán nunca, lo cual tiene un efecto devastador en las víctimas. | UN | وما يُتداول على شبكة الإنترنت من صور الأطفال المستغلين جنسياً لن يزول أبداً، ما يجعل تأثيره على الضحايا مدمراً. |
En el período que se examina se ha producido un deterioro devastador en materia de derechos humanos. | UN | وقد شهدت الفترة قيد الاستعراض تدهوراً مدمراً في حقوق الإنسان. |
Quiero decir, puede ser devastador, revelador, de hecho puede ser muy divertido, como mi error tonto del caracter chino. | TED | اعني انه قد يكون مدمراً .. ولكنه قد يكون مُلهماً ويمكن ان يكون مضحكاً مثل وضعي عندما ادركت خطأي بخصوص الحرف الصيني |
Señor, no puedo recalcar suficientemente cuán potencialmente devastador sería si este virus fuera desencadenado por terroristas. | Open Subtitles | كم سيكون الأمر مدمراً اذا اطلق الارهابيون هذا الفيروس |
Tres presidentes en tan pocas horas sería devastador. | Open Subtitles | ثلاث رؤساء خلال ساعات سيكون أمراً مدمراً لهم |
Señoría, la acusación toma en serio el deseo del acusado de ver el Museo de Guerra Imperial destruido. | Open Subtitles | ، سيدى النيابة تضخم أمر رغبة المدعى عليه المزعومة بأنه يتمنى . رؤية المتحف الحربى الإمبراطورى مدمراً |
Y ellos fueron trabados en un abrazo mortal cada uno prometiendo que preferirían ver destruido todo lo que amaban antes que someterse a la voluntad de otro. | Open Subtitles | و كانتا عالقتان في عناقٍ مُميت أقسم كل منهم بأنه يُفضلُ رؤية كُل مانُحب مدمراً |
Eso seria una educación devastadora. | Open Subtitles | بعد التي قلت بها: "لن أنجب أطفالاً"، سيكون هذا تحريراً مدمراً |
En realidad, Michael estaba tan destrozado por la separación que incluso rompió su vieja guitarra. | Open Subtitles | في الحقيقة, كان (مايكل) مدمراً للغايه بسبب الأنفصال حتى أنه أخرج الجيتار القديم |
El virus se esparció como un fuego invisible, destruyendo todo a su paso. | Open Subtitles | الفيروس انتشر كـنار خفيه مدمراً كل شيء على طريقه |
Todo esto, sumado a la constante expansión de los asentamientos y la imposición de toques de queda y cierres, está teniendo consecuencias devastadoras para la cultura y los medios de subsistencia de la población palestina y provoca un gran desaliento. Y la situación no es mejor en el Golán sirio. | UN | ويقترن ذلك بالتوسع المطرد في المستوطنات وفرض حظر التحول والإغلاق، يخلف تأثيراً مدمراً على الثقافة الفلسطينية ومعيشة الفلسطينيين ويخلق يأساً بشرياً كبيراً والحال ليس أفضل في الجولان السوري المحتل. |
Debemos recordar que la proliferación sin control y el empleo indiscriminado de las armas convencionales también pueden tener efectos humanitarios devastadores, que amenacen la seguridad y el desarrollo. | UN | وينبغي أن نتذكر أن انتشار الأسلحة التقليدية بلا ضابط واستخدامها العشوائي من شأنهما أيضاً أن يخلفا أثراً مدمراً للبشرية، ويهددا الأمن والتنمية. |
Los niños pequeños son frecuentemente víctimas de negligencias, malos tratos y abusos, incluida la violencia física y mental. El abuso se da muy a menudo dentro de las familias, pudiendo ser en este caso especialmente destructivo. | UN | كثيراً ما يقع صغار الأطفال ضحايا للإهمال وإساءة المعاملة والإساءات، بما في ذلك العنف البدني والذهني، وكثيراً جداً ما تحدث الإساءات داخل الأسر، وهو ما يمكن أن يكون مدمراً بوجه خاص. |