Las grabaciones de seguridad que acaban de hacerse públicas muestran que durante las operaciones no se veían civiles en la zona. | UN | وبينت صور المسح العسكري التي نشرت قبل قليل أنه لم يكن هناك مدنيون في منطقة الهدف أثناء تلك العمليات. |
Además, las actividades de la FPNUL eran vigiladas ocasionalmente por civiles en diversas zonas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام مدنيون في مناطق مختلفة برصد أنشطة القوة المؤقتة من وقت لآخر. |
Hay civiles en todas partes, quirófanos, UCI... | Open Subtitles | يوجد مدنيون في كل مكان، غرفة العمليات، وحدة العناية المركزة |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos dirigió una carta al Presidente Buyoya en que denunciaba la matanza de civiles en Itaba y en otras zonas y pedía que se investigaran todos los casos. | UN | ووجّه مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين رسالة إلى الرئيس بويويا أدان فيها هذه المجزرة التي ذهب ضحيتها مدنيون في إيتابا، وفي مناطق أخرى، وطالب بالتحقيق فيها جميعا. |
A fin de consolidar la retirada y la transferencia de las autoridades dentro de las dos zonas, se han desplegado observadores civiles en cada una de ellas por un período de 12 meses a partir de la fecha de la retirada. | UN | ومن أجل توطيد عمليات الانسحاب وأعمال نقل السلطات في هاتين المنطقتين، نُشر مراقبون مدنيون في كل منطقة لفترة 12 شهراً من تاريخ الانسحاب. |
En algunos casos se habían congregado civiles en bases de las Naciones Unidas o alrededor de ellas y el componente militar abrió fuego contra los combatientes para impedir que accedieran a la base. | UN | وفي بعض الحالات احتشد مدنيون في قواعد الأمم المتحدة أو حولها وأطلق العنصر العسكري النار على المقاتلين لمنع وصولهم إلى القاعدة. |
Los inocentes esfuerzos de personas civiles en la zona situada de Srebrenica por recuperar sus armas ligeras no pueden compararse en absoluto con los intentos sistemáticos de las fuerzas serbias, en particular en torno a Sarajevo, por recuperar armas pesadas del almacenamiento o control por la UNPROFOR. | UN | والجهود البريئة التي قام بها أفراد مدنيون في منطقة سربرينيتشا المحاصرة لاستعادة أسلحتهم الخفيفة لا يمكن بحال من اﻷحوال مقارنتها بالمحاولات المنتظمة من جانب القوات الصربية، وخاصة فيما حول سراييفو، لاسترداد اﻷسلحة الثقيلة من مخازن أو سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Los autores eran, entre otros, miembros de la Policía Nacional de Burundi, la Fuerza de Defensa Nacional de Burundi, las FNL y supuestos disidentes de las FNL, aunque la mayoría de los casos son perpetrados por civiles en un entorno de inseguridad e impunidad. | UN | ومن بين الجناة عناصر من الشرطة الوطنية البوروندية وقوات الدفاع الوطني، والمنشقين المزعومين عن جبهة التحرير الوطني، على الرغم من أن غالبية الحالات ارتكبها مدنيون في جو من انعدام الأمن والإفلات من العقاب. |
37. A modo de ilustración, el Relator Especial señala el único caso hasta la fecha en que los Estados Unidos han publicado una parte significativa de un informe de la investigación sobre un ataque que causó víctimas civiles en el Afganistán. | UN | 37- ومن باب التوضيح، يلفت المقرر الخاص الانتباه إلى حالة أعلنت فيها الولايات المتحدة أجزاء كثيرة من محضر تحقيق في غارة ذهب ضحيتها مدنيون في أفغانستان. |
115. Las fuerzas gubernamentales atacaron zonas habitadas por civiles en las provincias de Idlib y Hama: Kafr Zeita el 11, 12, 16 y 18 de abril; Al-Tamana ' a el 12, 18 y 29 de abril y Tal Minnis el 21 de abril de 2014. | UN | 115- هاجمت القوات الحكومية مناطق يسكنها مدنيون في محافظتي إدلب وحماة، وهي: كفر زيتا في 11 و12 و16 و18 نيسان/أبريل، والتمانعة في 12 و18 و29 نيسان/أبريل، وتل منيس في 21 نيسان/أبريل 2014. |
Hablando en nombre de la Junta Ejecutiva, el orador expresó su consternación y tristeza por la pérdida de las vidas de dos funcionarias del UNICEF en los atentados contra civiles en Kabul del 17 de enero. | UN | 3 - وتكلم باسم المجلس التنفيذي، فأعرب عن صدمته وحزنه لخسارة اثنين من موظفي اليونيسيف في الهجمات التي تعرض لها مدنيون في كابل في 17 كانون الثاني/يناير. |
En el plano interno, se produjo un claro aumento de la delincuencia armada y del bandidaje, lo que se atribuye en parte a la difícil situación económica existente, a la debilidad institucional y logística de la policía nacional y al tráfico incontrolado de armas entre civiles en todo el país. | UN | 12 - على الصعيد الداخلي، توجد زيادة واضحة في أعمال الإجرام واللصوصية المسلحة، وهي زيادة تعزى جزئيا إلى الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة، وأوجه الضعف المؤسسية والسوقية للشرطة الوطنية، والنقل غير الخاضع إلى رقابة للأسلحة التي يحملها مدنيون في جميع أنحاء البلد. |
Además de una presencia política, los dirigentes de Timor-Leste han solicitado que la oficina de las Naciones Unidas incluya cuatro componentes, a saber: una dependencia de asistencia electoral; asesores sobre capacitación de la policía; oficiales de enlace militar; y asesores civiles en cuestiones fundamentales que siguen requiriendo asistencia. | UN | وطلب قادة تيمور - ليشتي، إضافة إلى استمرار الوجود السياسي للمنظمة، أن يشمل مكتب الأمم المتحدة الذي يرجى إنشاؤه عقب انتهاء ولاية المكتب الحالي، أربعة عناصر هي: وحدة للمساعدة الانتخابية؛ ومستشارون لتدريب أفراد الشرطة؛ وضباط للاتصال العسكري؛ ومستشارون مدنيون في مجالات حيوية تستلزم المساعدة المستمرة. |
En enero de 2010, el Grupo descubrió varios miles de cartuchos calibre 9x19 mm Parabellum, fabricados por Prvi Partizan de Serbia, que estaban siendo utilizados por civiles en Abidján. | UN | 123 - اكتشف الفريق في كانون الثاني/يناير 2010 عدة آلاف من الطلقات من عيار 9x19 ملم من طراز Parabellum من صنع برفي بارتيزان (Prvi Partizan) الصربية يستخدمها مدنيون في أبيدجان. |
En este sentido, el Estado parte sostiene que cuando el delito de evasión del servicio militar (artículo 63 del Código Penal Militar) es cometido por civiles en tiempo de paz, entra dentro de la competencia de los tribunales civiles. | UN | وفي هذا الصدد، تدفع الدولة الطرف بأن جريمة رفض الالتحاق بصفوف الجيش (المادة 63 من القانون الجنائي العسكري)، عندما يرتكبها مدنيون في وقت السلم، تقع ضمن اختصاص المحاكم المدنية. |